How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katarína Durkáčová Reviewer: Zuzana Smakalova
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Rada by som porozprávala o súdnom prípade Steva Titusa,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
na ktorom som pracovala.
Titus pracoval ako manažér reštaurácie.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Mal 31 rokov, žil v Seattli, v štáte Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
a bol zasnúbený s Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
s láskou jeho života sa mali čoskoro brať.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Jedného večera si vyšli spolu von
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
na romantickú večeru do reštaurácie.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Na ceste domov
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
ich zastavila polícia.
Ako môžete vidieť Titusovo auto sa dosť podobalo
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
na auto, ktoré skorej v ten večer riadil muž,
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
ktorý znásilnil stopárku
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
a Titus sa naňho trochu podobal.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Takže polícia Titusa odfotila,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
jeho fotku vložila do rady fotiek,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
ktoré neskôr ukázali obeti
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
a ona ukázala na Titusovu fotku.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Povedala: "Ten je mu najpodobnejší."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Po polícii nasledovala obžaloba a súd
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
a na súde, kde bol Titus pre podozrenie zo znásilnenia,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
obeť vystúpila
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
a povedala: "Som si absolútne istá, že to bol tento muž."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
A Titusa odsúdili.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Prehlásil, že je nevinný,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
jeho rodina kričala na porotcov,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
jeho snúbenica vzlykajúc odpadla na zem a Titusa
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
odviedli do väzenia.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Čo by ste robili vy v tejto situácii?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Čo by ste urobili?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus úplne stratil vieru v súdny systém,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
predsa však mal nápad.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Zavolal do miestnych novín,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
vzbudil záujem v jednom novinárovi
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
a naozaj, tento novinár vypátral skutočného násilníka.
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
Muž, ktorý sa nakoniec k znásilneniu priznal
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
bol podozrivý z 50 znásilnení
02:05
in that area,
37
125251
1332
v tejto oblasti
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
a keď sa o tom sudca dozvedel,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
Titusa prepustil na slobodu.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
A tu mal prípad skončiť.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Mal to byť koniec.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus mal na toto obdobie spomínať ako na príšerný rok,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
rok obvinení a súdov, ale skončený.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Lenže, neskončilo sa to takto.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus zatrpkol.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Stratil prácu a nemohl sa do nej vrátiť.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Stratil snúbenicu.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Nemohol sa zmieriť so svojím neutíchajúcim hnevom.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Prišiel o všetky svoje úspory
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
a rozhodol sa zažalovať políciu a všetkých,
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
o ktorých si myslel,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
že boli zodpovední za jeho utrpenie.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
A vtedy som sa do prípadu zapojila ja
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
v snahe zistiť
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
ako sa obeť dostala od
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Ten je mu najpodobnejší"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
k "Som si úplne istá, že to bol tento muž."
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Titus bol pohltený svojim súdnym sporom.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Každú minútu svojich dní o ňom uvažoval
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
a iba niekoľko dní pred tým,
ako mal vystúpiť na súde,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
sa ráno zobudil,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
dvakrát tak ubolený
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
a umrel na infarkt kvôli stresu.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Mal vtedy 35 rokov.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Takže som ako psychológ-vedec
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
bola pozvaná pracovať na jeho prípade.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Študujem pamäť. Už po desaťročia.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
A keď stretnem niekoho v lietadle -
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
to sa mi stalo na ceste do Škótska -
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
keď stretnem niekoho v lietadle
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
a spýtame sa: "Čo robíte. Kde pracujete?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
a ja poviem: "Študujem pamäť",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
zvyknú povedať že majú problém s menami,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
alebo že majú príbuzného, čo trpí Alzheimerom,
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
alebo podobným problémom s pamäťou,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
ale ja im vravím,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
že neštudujem zabúdanie.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Študujem opak:
keď si ľudia pamätajú, ale niečo, čo sa nestalo,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
alebo si pamätajú veci inak,
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
než aké v skutočnosti boli.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Študujem falošné spomienky.
Nanešťastie, Steve Titus nie je jediným
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
odsúdeným na základe niekoho falošných spomienok.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
V rámci jedného projektu v USA
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
sa zozbierali informácie
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
o 300 nevinných ľuďoch,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 obžalovaných a odsúdených za to, čo nespáchali.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Za tieto zločini strávili vo väzení 10, 20, 30 rokov,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
a teraz boli vďaka DNA testom
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
zbavení viny.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Pri analýze týchto prípadov
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
3/4 z nich
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
bolo spôsobených chybnými spomienkami očitých svedkov.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Ok, prečo?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Rovnako ako porotcovia, ktorí týchto nevinných odsúdili,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
a porotcovia, čo odsúdili Titusa,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
veľa ľudí verí, že pamäť
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
pracuje ako nahrávacie zariadenie.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Iba zaznamenáte informáciu,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
ktorú môžte znovu vyvolať a prehrať si ju,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
keď chcete odpoveď na otázku alebo identifikovať obraz.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Ale desaťročia práce v psychológii
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
ukázali, že to jednoducho nie je pravda.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Naše spomienky sú konštruktívne.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Sú rekonštruktívne.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Pamäť pracuje skôr ako stránka na Wikipédii:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
môžete ju otvoriť, zmeniť ju,
a rovnako aj iní ľudia.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Prvý krát som začala konštruktívny proces študovať
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
v 70-tych rokoch.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Robila som experimenty, kde sme ľuďom ukazovali
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
simulované zločiny a nehody
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
a potom sme sa ich pýtali, čo si zapamätali.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
V jednej štúdii, sme účastníkom ukázali simulovanú nehodu
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
a spýtali sme sa ich,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
ako rýchlo išli autá, keď do seba narazili?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
A spýtali sme ďalších ľudí,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
ako rýchlo šli tieto autá, keď do seba nabúrali?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Ak sme sa najprv pýtali na "nabúranie"
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
svedkovia odhadovali vyššiu rýchlosť,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
táto otázka dokonca spôsobila,
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
že účastníci zvykli odpovedať,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
že videli pri nehode rozbité sklo,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
aj keď žiadne rozbité sklá v scéne neboli.
V inej štúdii sme ľuďom prehrali nehodu,
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
kde auto prešlo križovatku so značkou STOP,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
a keď sme sa spýtali tak, aby sa zdalo, že tam bolo Daj prednosť v jazde,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
mnohí vypovedali, že si pamätajú značku Prednosť v jazde
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
a nie značku STOP.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Dobre, môžete si myslieť -
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
toto sú hrané udalosti,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
nie sú zvlášť stresujúce.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Urobili by ľudia rovnakú chybu
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
v reálnom stresujúcom prípade?
V štúdii, ktorú sme publikovali pred pár mesiacmi,
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
sme dostali na túto otázku odpoveď.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
Nezvyčajné na tejto štúdii bolo,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
že sme pre ľudí pripravili veľmi stresujúci zážitok.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Subjektmi v tomto experimente
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
boli členovia armády USA
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
ktorí práve podstupovali trýznivý výcvik,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
ktorý ich mal naučiť aké to bude,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
ak sa raz stanú zajatcami vo vojne.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
A v rámci tohto výcviku,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
boli vojaci vypočúvaní veľmi agresívnym, nepriateľským
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
fyzicky hrubým spôsobom počas 30 minút
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
a neskôr sa mali pokúsiť identifikovať
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
osobu, ktorá viedla ich vypočúvanie.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
V keď sme im podsunuli sugestívne informácie,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
že išlo o inú osobu,
mnohí identifikovali vyšetrovateľa nesprávne
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
a často identifikovali osobu, ktorá sa ani vzdialene
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
nepodobala na skutočného vyšetrovateľa.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Takže tieto štúdie nám ukazujú,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
že keď ľuďom podsuniete mylné informácie
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
o nejakej udalosti, ktorú prežili,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
môžete tým skresliť, nakaziť či zmeniť ich spomienky.
Tam vonku, v reálnom svete
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
sú desinformácie prítomné všade.
Získame ich nielen vtedy,
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
keď sa nás niekto niečo pýta návodným spôsobom,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
ale aj keď hovoríme s inými svedkami,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
ktorí nám môžu vedome či nevedome podsunúť
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
nejakú chybnú informáciu,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
alebo keď vidíme mediálny obraz udalosti, ktorej sme boli súčasťou.
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
To všetko poskytuje príležitosť
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
pre takéto nakazenie našej pamäte.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
V deväťdesiatych rokoch sme začali pozorovať
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
ešte extrémnejší druh problému pamäti.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Istí pacienti prichádzali do terapie s problémom,
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
mohli mať depresiu, poruchu príjmu potravy,
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
a z terapie odchádzali
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
s iným problémom.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
S extrémnymi spomienkami na hrôzostrašné brutálnosti,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
niekedy v rámci satanských rituálov,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
niekedy s naozaj bizarnými a neobyčajnými prvkami.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Jedna žena odchádzala z psychoterapie
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
s presvedčením, že pretrpela roky
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ritualizovaného zneužívania, počas ktorého otehotnela
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
a dieťa jej bolo vyrezané z brucha.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Ale neexistovali žiadne jazvy
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
či iné fyzické dôkazy,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
ktoré by mohli podporiť jej príbeh.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
A keď som začala sledovať tieto prípady,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
čudovala som sa,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
odkiaľ sa tieto bizarné spomienky vzali?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Zistila som, že vo väčšine týchto prípadov
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
figurovala nejaká forma psychoterapie.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Pýtala som sa teda,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
mohlo niečo z toho, čo sa deje v psychoterapii –
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
ako imaginatívne cvičenia,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
alebo interpretácia snov,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
niekedy hypnóza,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
alebo v istých prípadoch vystavenie falošným informáciám –
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
mohli tieto techniky viesť u pacientov
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
k rozvinutiu veľmi bizarných
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
a nepravdepodobných spomienok?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Navrhla som teda experimenty
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
v snahe skúmať procesy, ktoré boli použité
v psychoterapii, aby som mohla študovať
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
vývoj týchto veľmi bohatých falošných spomienok.
V jednej z prvých štúdií,
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
sme použili sugesciu,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
metódu inšpirovanú psychoterapiou, ktorú sme videli v týchto prípadoch.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Použili sme tento druh sugescie
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
pre vloženie falošných spomienok
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
na to, že ako 6 ročné dieťa
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
ste sa stratili v nákupnom centre.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Báli ste sa. Plakali ste.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
A nakoniec vás zachránila nejaká staršia osoba
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
a vrátila vás opäť k vašej rodine.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Túto spomienku sa nám podarilo vložiť
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
do mysle asi u štvrtiny účastníkov.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Môžete si myslieť: "Ok,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
ale to nie je nijak stresujúce."
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Ale my a iní výskumníci sme vložili
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
bohaté falošné spomienky na veci, ktoré
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
boli ešte oveľa neobvyklejšie a stresujúcejšie.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Tak v štúdii prevedenej v Tenessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
výskumníci vložili falošné spomienky na to,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
ako ste sa ako dieťa skoro utopili
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
a museli byť zachránení plavčíkom.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
A v jednej Kanadskej štúdii
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
vedci vložili ľuďom spomienky na to,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
že ako deti zažili
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
niečo tak strašné ako
11:30
happened to you,
227
690957
1382
útok rozzúreného zvieraťa.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
Uspeli v polovici prípadov.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
V inej štúdii prevedenej v Taliansku,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
vložili vedci ľuďom spomienky
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
že ako deti boli svedkami posadnutia diablom.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Chcem dodať, že to môže vyzerať
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
ako traumatizácia účastníkov týchto výskumov
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
v mene vedy,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
ale naše štúdie prešli dôkladným hodnotením
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
výskumnej etickej komisie,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
ktorá rozhodla,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
že dočasné nepohodlie, ktoré niektorí
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
z účastníkov môžu zažiť počas experimentov,
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
je vyvážené dôležitosťou problematiky
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
pre pochopenie pamäťových procesov
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
a zneuživania pamäte, ktoré sa deje
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
vo svete.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
No, na moje prekvapenie,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
keď som túto prácu publikovala a začala otvorene vystupovať
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
proti tomuto konkrétnemu druhu psychoterapie,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
spôsobila som si dosť vážne problémy:
nevraživosť hlavne od terapeutov
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
ktorí sa cítili napadnutí,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
a od pacientov, ktorých ovplyvnili.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Niekedy som na prednáškach, na ktoré som bola pozvaná
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
mala so sebou ozbrojenú ochranku,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
ľudia zháňali podporu na kampaň za moje prepustenie z práce.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
No najhoršie asi bolo,
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
keď som označila jednu ženu,
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
ako nevinnú zo zneužívania,
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
ktoré tvrdila jej dospelá dcéra.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Obvinila svoju matku zo sexuálneho zneužívania,
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
na základe potlačených spomienok.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Dcéra dokonca dovolila, aby jej príbeh
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
bol sfilmovaný a zobrazovaný.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Bola som nedôverčivá voči tomu príbehu,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
a tak som začala pátrať,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
a nakoniec som aj našla informáciu, ktorá ma presvedčila,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
že jej matka je nevinná.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Vydala som vyhlásenie o prípade
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
a o niečo neskôr ma dcéra tejto ženy
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
zatiahla do súdneho procesu.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Hoci som nikdy nespomenula jej meno,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
zažalovala ma za urážku na cti a porušenie práva na súkromie.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Prešla som si skoro 5 ročným
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
vyrovnávaním sa s touto špinavou, nepríjmenou žalobou,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
ale nakoniec, nakoniec, sa to skončilo a ja som sa
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
mohla vrátiť do práce.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
V priebehu procesu som sa ale stala súčasťou
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
znepokojujúceho trendu v Amerike,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
kedy sú vedci žalovaní
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
za to, že sa otvorene vyjadria ku kontorverzným verejným diskusiám.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Po návrate do práce, som si položila otázku:
ak vložím do vašej pamäte falošnú spomienku,
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
má táto nejaký dôsledok?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Ovplyvní to vaše budúce myšlienky
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
alebo budúce správanie?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
V jednej štúdii sme vložili falošné spomienky
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
na to, že vám v detstve prišlo zle z
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
vajíčka, uhoriek, či jahodovej zmrzliny.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Zistili sme, že potom, čo sme spomienky vložili,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
ľudia veľmi nechceli jesť tieto jedlá
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
na pikniku.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Falošné spomienky nemusia byť iba zlé alebo nepríjmené.
Ak sme vložili do pamäte príjemné spomienky
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
obsahujúce zdravé jedlá ako špargľu,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
spôsobili sme, že ľudia chceli jesť viac špargle.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Tieto štúdie ukazujú, že môžte
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
vložiť falošné spomienky
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
a tie vytvárajú následky v správaní
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
dávno potom, čo boli vložené.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Ok, zároveň s možnosťou
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
vkladať spomienky a kontrolovať správanie
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
sa objavujú niektoré dôležité etické problémy ako,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
kedy možno používať túto technológiu?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
A mali by sme ju vôbec zakázať?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Terapeuti nemôžu vložiť falošné spomienky
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
do mysle svojich pacientov,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
aj keby im to mohlo pomôcť,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
ale nič nezastaví rodičov,
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
aby to vyskúšali na svojom tínedžerovi s nadváhou či obezitou.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
A keď som to verejne odporúčila,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
vyvolala som opäť pobúrenie.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Pozrime sa na ňu. Obhajuje klamanie detí rodičmi."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Haló, Santa Claus. (smiech)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Myslím tým, že sa dá no to pozrieť inak.
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
Čo by ste si vybrali:
dieťa s obezitou, cukrovkou, kratšou dĺžkou života,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
a všetkým okolo toho
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
alebo dieťa s 1 falošnou spomienkou navyše?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Ja viem, čo by som si vybrala pre svoje dieťa.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Ale možno ma moja práca odlíšila od väčšiny ľudí.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Väčšina si svoje spomienky cení,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
vediac, že je to ich identita,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
kto sú a odkiaľ pochádzajú.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
A ja to uznávam. Cítim to tak isto.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Ale zo svojej práce viem,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
koľko fikcie sa v nich už skrýva.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Ak som sa niečo pri tejto práci
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
za tie desaťročia naučila, je to toto:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
Len preto, že vám niekto niečo povie,
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
a povie to presvedčivo,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
len preto, že pridá množstvo detailov,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
a že prejaví emócie, keď to hovorí,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
tak to ešte neznamená, že sa to naozaj stalo.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Nedokážeme presne odlíšiť pravé spomienky od falošných.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Potrebujeme nezávislý doklad.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Tento objav ma urobil tolerantnejšou
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
voči každodenným chybám pamäte,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
ktoré robia moji priatelia a rodina.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Tento objav mohlo zachrániť Steva Titusa,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
muža, ktorý bol náhle zbavený celej svojej budúcnosti
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
falošnou spomienkou.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Ale zatiaľ urobíme dobre, ak
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
budeme mať na mysli,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
že pamäť, rovnako ako sloboda,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
je krehká vec.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Ďakujem vám. Ďakujem.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Ďakujem. (potlesk)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Ďakujem vám veľmi pekne. (potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7