How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: La ficción de la memoria

2,406,922 views

2013-09-23 ・ TED


New videos

How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: La ficción de la memoria

2,406,922 views ・ 2013-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inti Soto Revisor: Alessandra Tadiotto
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Quisiera contarles acerca de un caso jurídico en el que trabajé
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
que involucró a un hombre llamado Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus dirigía un restaurante.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Tenía 31 años, vivía en Seattle, Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
estaba comprometido con Gretchen
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
a punto de casarse. Ella era el amor de su vida.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Una noche, la pareja salió
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
para cenar románticamente a un restaurante.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Iban de regreso a casa,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
y los detuvo un oficial de policía.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
El carro de Titus se tenía algún parecido
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
con un carro que antes esa misma tarde manejaba
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
un hombre que había violado a una mujer que le pidió un aventón.
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
Titus se parecía algo a ese violador.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Así que la policía tomó una fotografía de Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
la pusieron junto con otras
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
y se las mostraron a la víctima.
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
Ella señaló la foto de Titus
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
y dijo, "ese es el más parecido".
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
La policía y la fiscalía iniciaron un juicio
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
contra Steve Titus quien fue inculpado por violación.
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
Cuando la víctima de la violación subió al estrado,
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
dijo, "estoy completamente segura de que ese es el hombre".
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Y Titus fue condenado.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Él declaró su inocencia,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
su familia le gritó al jurado,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
su novia se colapsó al piso sollozando
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
y Titus fue llevado a la cárcel.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Entonces, ¿qué harían ustedes en este punto?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
¿Qué harían?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Bien, Titus perdió completamente su fe en el sistema legal
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
pero tuvo una idea.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Llamó al diario local,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
consiguió interesar a un periodista investigativo
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
y éste logró encontrar al verdadero violador.
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
Un hombre que al final confesó la violación.
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
Un hombre que creía haber cometido 50 violaciones
02:05
in that area,
37
125251
1332
en esa área.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Cuando esta información fue presentada al juez,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
él liberó a Titus.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Y realmente, ahí es donde el caso debería haber terminado.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Debía haberse acabado.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus debió pensar que ese fue un año horrible,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
un año de acusación y juicio, pero que ya pasó.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Pero no terminó así.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus estaba muy amargado.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Perdió su empleo. No pudo recuperarlo.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Perdió a su novia.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Ella no podía soportar la permenente ira de Titus.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Además perdió todos su ahorros
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
y decidió presentar una demanda
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
contra la policía y contra todos los que pensaba que
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
eran responsables de su sufrimiento.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
En ese momento empecé a trabajar en este caso,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
tratando de entender
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
cómo esa víctima pasó de
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"ese es el más parecido"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
a "estoy completamente segura de que ese es el hombre".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Bien, Titus estaba consumido con el proceso civil.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Invertía cada momento del día pensando en ello,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
y justo unos días antes de su cita en la corte,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
se despertó en la mañana,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
doblegado por el dolor,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
y murió de un ataque cardíaco asociado al stress.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Tenía 35 años.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Así que se me pidió trabajar en el caso de Titus
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
porque soy psicóloga investigadora.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Estudio la memoria. Lo he hecho por décadas.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Si encuentro a alguien en un avión
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
-- esto ME pasó en camino hacia Escocia --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
conocí a una persona en el avión,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
y nos preguntamos el uno al otro, "¿Qué haces? ¿Qué haces?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
Yo le dije: "Estudio la memoria".
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
Usualmente empiezan a contarme sus problemas para recordar nombres,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
que tienen un pariente con Alzheimer
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
o algún tipo de problema con la memoria.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Entonces tengo que decir que
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
mi trabajo no es sobre cómo la gente olvida.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Estudio lo contrario: cómo recuerdan,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
cuando recuerdan cosas que no ocurrieron
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
o si recuerdan cosas diferentes
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
de cómo sucedieron en verdad.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Estudio falsos recuerdos.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Tristemente, Steve Titus no es la única persona
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
que ha sido condenada basado en los falsos recuerdos de alguien.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
En un proyecto en los EE.UU.,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
se recopiló información
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
acerca de 300 inocentes,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 acusados condenados por crímenes que no cometieron.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Personas que pasaron 10, 20, 30 años en prisión por estos crímenes,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
y después las pruebas de ADN demostraron
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
que en realidad eran inocentes.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Cuando se analizaron,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
tres cuartas partes
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
ocurrieron por fallas de memoria, recuerdos imperfectos de los testigos.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Entonces, ¿por qué?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Como los jurados que condenaron a todos esos inocentes
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
y los que condenaron a Titus,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
mucha gente cree que la memoria
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
funciona como un dispositivo de grabación.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Sólo necesitas grabar la información,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
luego la buscas y la reproduces, como
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
cuando quieres respuestas a preguntas o hay que identificar imágenes.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Pero décadas de trabajo en psicología
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
han mostrado que esto simplemente no es cierto.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Nuestros recuerdos son constructivos.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Son reconstrutivos.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
La memoria funciona más como una página de Wikipedia,
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
puedes ir y cambiarla, y también pueden hacerlo otros .
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Empecé a estudiar este proceso constructivo de la memoria
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
en los años 70.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Hice experimentos que implicaban mostrar a la gente
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
crímenes y accidentes simulados
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
y luego les preguntaba acerca de lo que recordaban.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
En un estudio, mostramos a la gente un accidente
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
y les preguntamos,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
¿Qué tan rápido iban los autos cuando chocaron?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Y a otros les preguntamos,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
¿Que tan rápido iban los autos cuando se estrellaron?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Si en la pregunta decíamos "estrellaron",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
los testigos decían que los autos iban más rápido,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
y más aún, si en la pregunta se decía "estrellaron"
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
eso hacía que la gente se inclinara por decir
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
que vieron vidrios rotos en la escena del accidente
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
cuando no había ninguno en absoluto.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
En otro estudio, mostrábamos un accidente simulado
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
donde un auto atravesaba una intersección con una señal de "pare",
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
y les preguntábamos insinuando que había una señal de "ceda el paso",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
muchos testigos nos decían que recordaban haber visto la señal de "ceda el paso"
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
en la intersección, no el "pare".
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Uds. pueden pensar que
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
son eventos grabados,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
no son particularmente estresantes.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
¿Será el mismo tipo de error el que se comete
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
en un evento realmente estresante?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
En un estudio que publicamos hace pocos meses,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
dimos una respuesta a esta pregunta.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
Lo especial en ese estudio
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
es que pusimos a las personas en una situación muy estresante.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Los que participaron en ese estudio
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
eran militares de los EE.UU.
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
que habían pasado por un horrible ejercicio de entrenamiento
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
en el que les enseñaban lo que sería para ellos
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
si fueran capturados como prisioneros de guerra.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Como parte de ese ejercicio de entrenamiento,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
los interrogaron de forma agresiva,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
hostil y físicamente abusiva, por 30 minutos.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Luego debían tratar de identificar
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
a la persona que llevó a cabo el interrogatorio.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Cuando son alimentados con información sugestiva
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
que insinúa que es una persona distinta,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
muchos de ellos identificaron erróneamente al interrogador,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
algunas veces señalando a alguien que ni remotamente
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
se parecía al interrogador verdadero.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Lo que estos estos estudios nos muestran
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
es que cuando le das a la gente información errada
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
acerca de alguna experiencia pasada,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
se puede distorsionar, contaminar o cambiar un recuerdo.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
En el mundo real,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
la desinformación está en todas partes.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Nosotros recibimos desinformación
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
no sólo si nos preguntan de manera sugestiva,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
sino también si hablamos con otros testigos
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
que, consciente o inconscientemente, nos dan
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
algo de información errónea.
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
También si vemos la noticia en los medios acerca de algún evento que hemos experimentado,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
todos estos casos son oportunidades
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
para este tipo de contaminación de la memoria.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
En los años 90, empezamos a ver
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
un tipo de defecto en la memoria aún más extremo.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Algunos pacientes estaban iniciando tratamiento para un problema
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
-- quizás depresión o un desorden alimenticio --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
y salían de la terapia
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
con otro problema distinto.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Recuerdos extremos de brutalidades horribles,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
algunas veces con rituales satánicos,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
posiblemente incluyendo elementos extraños o inusuales.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Una mujer salió de psicoterapia
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
creyendo que por años había soportado
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
abusos rituales, en los que era forzada a quedar embarazada
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
y el bebé era arrancado de su viente.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Pero no tenía cicatrices
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
ni ningún tipo de evidencia física
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
que respaldara su historia.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Cuando empecé a examinar estos casos,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
me cuestionaba,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
¿de dónde vienen estos extraños recuerdos?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Lo que encontré es que la mayoría de estas situaciones
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
involucraban alguna forma particular de psicoterapia.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Así que pregunté,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
¿cómo son las cosas que suceden en psicoterapia?
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
¿ejercicios de imaginación?
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
¿o interpretación de sueños?
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
¿o, en algunos casos, hipnosis?
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
¿o, quizás, exposición a información falsa?
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
¿fueron estos pacientes sugestionados
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
a desarrollar esos raros
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
e improbables recuerdos?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Diseñé algunos experimentos
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
para estudiar los procesos que se usaban
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
en esas psicoterapias, para examinar
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
el desarrollo de estos falsos recuerdos tan vívidos.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
En uno de los primeros estudios
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
usamos la sugestión,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
un método inspirado por la psicoterapia que vimos en esos casos,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
usamos ese tipo de sugestión.
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
Implantamos un recuerdo falso
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
de cuando era niño, de cinco o seis años,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
que se perdió en un centro comercial.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Estaba asustado. Estaba llorando.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Finalmente fué rescatado por un adulto
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
y se reunió con su familia.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Y tuvimos éxito al implantar ese recuerdo
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
en las mentes de un cuarto de los sujetos.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Uds. pueden pensar que
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
eso no es particularmente estresante.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Pero nosotros, y otros investigadores, hemos plantado
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
recuerdos vívidos de cosas
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
mucho más inusuales y mucho más estresantes.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Así, en un estudio hecho en Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
los investigadores implantaron recuerdos falsos
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
de cuando era un niño, casi se ahogó
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
y tuvo que ser rescatado por un salvavidas.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
En un estudio hecho en Canadá,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
los investigadores implantaron el falso recuerdo
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
de cuando era niño,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
algo tan horrible como ser atacado por un animal feroz
11:30
happened to you,
227
690957
1382
habría ocurrido,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
y tuvieron éxito con la mitad de los sujetos.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
En un estudio hecho en Italia,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
Los investigadores implantaron recuerdos falsos,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
de cuando era niño, había sido testigo de una posesión demoníaca.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Quiero agregar que podría parecer
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
como que estamos traumatizando a los involucrados en el experimento
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
en nombre de la ciencia,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
pero nuestros estudios han sido examinados cuidadosamente
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
por juntas de ética investigativa
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
que han tomado la decisión
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
que la molestia temporal que algunos
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
de estos sujetos podría experimentar en estos estudios
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
es superada por la importancia del problema
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
para comprender los procesos de la memoria
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
y el abuso de la memoria que está ocurriendo
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
en algunos lugares del mundo.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Bien, para mi sorpresa,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
cuando publiqué este trabajo y empecé a hablar
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
en contra de esta forma particular de psicoterapia,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
tuve algunos problemas serios:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
hostilidades, principalmente con terapistas de la memoria reprimida,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
que se sintieron bajo ataque,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
y con los pacientes a quienes ellos habían influenciado.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Tuve guardas armados en algunos discursos
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
a los que fui invitada a dar.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Hubo gente con campañas de recolección de cartas para que me despidieran.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Pero probablemente lo peor
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
fue que yo sospechaba que una mujer
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
era inocente de los abusos
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
de los que le acusaba su propia hija ya adulta.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Ella acusaba a su madre de abuso sexual
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
basada en un recuerdo reprimido.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Y esta hija había permitido que su historia
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
fuese filmada y presentada en sitios públicos.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Yo sospechaba de esta historia,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
así que empecé a investigar,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
y eventualmente encontré información que me convenció
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
que esta madre era inocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Publiqué una exposición del caso,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
y poco tiempo después, la hija
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
presentó una demanda.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Aún cuando nunca mencioné su nombre,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
me demandó por difamación e invasión de la privacidad.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Pasé cerca de cinco años
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
lidiando con este enredo desagradable,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
pero finalmente, todo trerminó y pude realmente
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
regresar a mi trabajo.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
En el proceso, sin embargo, me volví parte
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
de una tendencia perturbadora en EE.UU.,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
en la que los científicos estaban siendo demandados
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
simplemente por hablar de temas de gran controversia pública.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Cuando regresé a mi trabajo, hice la pregunta:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
si implanto falsos recuerdos en tu mente,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
¿habrá repercusiones?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
¿Afectará esto tus pensamientos después?
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
¿Tu comportamiento?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Nuestro primer estudio implantó un recuerdo falso;
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
que de niño se había enfermado al comer ciertos alimentos:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
huevos cocidos, pepinillos encurtidos, helado de fresa.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Encontramos que una vez que implantamos estos falsos recuerdos,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
las personas ya no querían comer estos alimentos
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
en un picnic al aire libre.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Estos falsos recueros no son necesariamente malos o desagradables.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Si implantábamos un recuerdo agradable borroso
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
que involucraba comida saludable, como espárragos,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
podíamos hacer que la gente quisiera comer más espárragos.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Así que lo que estos estudios están mostrando
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
es que puedes implantar falsos recuerdos
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
y lograr repercusiones
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
que afectarán el comportamiento mucho tiempo después que el recuerdo sea asimilado.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Bien, a la par de esta habilidad
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
para implantar recuerdos y controlar el comportamiento,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
obviamente vienen algunos asuntos éticos importantes,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
como, ¿cuándo deberíamos usar esta tecnología en la mente?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
¿Deberíamos prohibir su uso?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Los terapistas no pueden éticamente implantar falsos recuerdos
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
en la mente de sus pacientes
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
incluso si esto pudiera ayudarles,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
pero no hay nada que detenga a un padre
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
de intentar esto con su adolescente con sobrepeso u obesidad.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Cuando sugerí esto públicamente,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
provoqué otra protesa de nuevo.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Ahí va otra vez. Está sugiriendo que los padres le mienten a sus hijos".
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Hola, San Nicolás. (Risas)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Quiero decir, otra forma de pensar acerca de esto es,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
¿qué preferirías tener,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
un niño con obesidad, diabetes, esperanza de vida disminuida,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
y todas las cosas que le acompañan,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
o un niño con un poco extra de recuerdos falsos?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Yo sé lo que escogería para uno de mis hijos.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Pero quizás mi trabajo me ha hecho distinta de la mayoría de las personas.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
La mayoría de la gente aprecia sus recuerdos,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
sabe que representan su identidad,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
quiénes son, de dónde vienen.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Yo aprecio eso. Me identifico de esa misma manera.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Pero sé por mi trabajo
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
cuánta ficción ya hay ahí adentro.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Si he aprendido algo de estas décadas
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
de trabajo en estos problemas, es esto:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
sólo porque alguien te dice algo
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
y lo dice con certeza,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
sólo porque lo dice con muchos detalles,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
sólo porque se expresa con emoción cuando lo dice,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
no significa que en verdad pasó.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
No podemos confiablemente distinguir los recuerdos falsos de los verdaderos.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Necesitamos una confirmación independiente.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Tal descubrimiento me ha hecho más tolerante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
con los errores cotidianos de memoria
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
que mis amigos y mi familia cometen.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Tal descubrimiento podría haber salvado a Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
el hombre cuyo futuro completo fue arrebatado
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
por un recuerdo falso.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Pero mientras tanto, todos deberíamos tener presente,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
haríamos bien en tenerlo,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
que la memoria, como la libertad,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
es algo frágil.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Gracias. Gracias.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Gracias. (Aplausos)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7