How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,324,371 views ・ 2013-09-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Ik wil jullie vertellen over een rechtszaak waar ik aan gewerkt heb.
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
Het ging over een man, Steve Titus,
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
die manager was in een restaurant.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Hij was 31, woonde in Seattle, Washington in de VS.
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
Hij was verloofd met Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
en zou gaan trouwen, want zij was de liefde van zijn leven.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Op een avond gingen ze uit
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
voor een romantisch etentje.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Op weg naar huis,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
werden ze aangehouden door een politieagent.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Titus' auto leek een beetje op een auto,
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
die eerder op de avond bestuurd werd
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
door een man die een liftster had verkracht.
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
Titus leek een beetje op deze verkrachter.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
De politie nam een foto van Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
en zette deze tussen andere foto's,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
die ze aan het slachtoffer lieten zien.
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
Zij wees naar Titus' foto.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Ze zei: "Hij lijkt er het meest op."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
De politie en de aanklager vervolgden hem.
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
Toen Steve Titus terecht stond voor verkrachting,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
getuigde het slachtoffer en zei:
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
"Ik ben er zeker van dat dit de man is."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Titus werd veroordeeld.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Hij verkondigde dat hij onschuldig was.
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
Zijn familie schreeuwde naar de jury,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
zijn verloofde viel huilend op de grond,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
en Titus werd naar de gevangenis gebracht.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Wat zouden jullie doen in deze situatie?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Wat zouden jullie doen?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus verloor zijn geloof in het rechtssysteem,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
maar hij kreeg een idee.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Hij belde de lokale krant
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
en trok de aandacht van een onderzoeksjournalist.
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
Die journalist vond de eigenlijke verkrachter,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
die uiteindelijk de verkrachting bekende.
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
Hij had mogelijk 50 verkrachtingen op zijn geweten,
02:05
in that area,
37
125251
1332
in dat gebied.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Toen deze informatie bij de rechter kwam,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
werd Titus vrijgelaten.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Eigenlijk had de zaak hier moeten eindigen.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Het had voorbij moeten zijn.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Hij had het als een afschuwelijk jaar moeten zien,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
een jaar van beschuldiging en proces, maar voorbij.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Het was niet het einde van het verhaal.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus was zo verbitterd.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Hij had zijn baan verloren en kreeg ze niet terug.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Hij verloor zijn verloofde.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Zij kon niet met zijn voortdurende woede om.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Hij verloor al zijn spaargeld.
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
Hij besloot een rechtszaak aan te spannen
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
tegen de politie en anderen, die, naar zijn mening,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
verantwoordelijk waren voor zijn lijden.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Op dat moment begon deze zaak voor mij.
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
Ik probeerde uit te vinden
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
hoe het slachtoffer veranderde van
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Hij lijkt er het meest op"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
naar "Ik ben er zeker van dat dit de man is."
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Titus werd opgeslokt door zijn civiele zaak.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Hij dacht er de hele tijd aan.
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
Een paar dagen voor zijn zaak zou voorkomen,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
werd hij 's nachts wakker van de pijn
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
werd hij 's nachts wakker van de pijn
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
en overleed aan de gevolgen van een stress-gerelateerde hartaanval.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Hij was 35.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Ik werd gevraagd om aan zijn zaak te werken,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
omdat ik wetenschapper ben in de psychologie.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Ik bestudeer al tientallen jaren het geheugen.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Als ik iemand in het vliegtuig ontmoet --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
dit was op weg naar Schotland --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
als ik iemand in het vliegtuig ontmoet
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
en we spreken over ons werk
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
en ik zeg: "Ik bestudeer het geheugen"
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
dan vertellen mensen me meestal dat ze moeilijk namen onthouden,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
of dat ze een familielid met dementie hebben
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
of een ander geheugenprobleem,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
dan moet ik zeggen,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
dat ik niet bestudeer wat mensen vergeten,
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
maar het tegenovergestelde: dat ze zich dingen herinneren
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
die niet gebeurd zijn,
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
of die anders zijn
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
dan wat er werkelijk gebeurd is.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Ik bestudeer valse herinneringen.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Jammer genoeg is Steve Titus niet de enige,
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
die veroordeeld is op basis van een valse herinnering.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
In een onderzoek in de Verenigde Staten
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
zijn gegevens verzameld
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
over 300 onschuldige mensen,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
die veroordeeld zijn voor misdaden die ze niet begingen.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Ze hebben 10, 20, 30 jaar vastgezeten
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
en nu heeft DNA-onderzoek bewezen
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
dat ze inderdaad onschuldig zijn.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Toen deze zaken geanalyseerd werden,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
bleek driekwart veroorzaakt te zijn
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
door onjuiste herinneringen van ooggetuigen.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Waarom?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Net als de juryleden die deze onschuldige mensen hebben veroordeeld,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
net als de juryleden die Titus hebben veroordeeld,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
geloven veel mensen dat het geheugen
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
werkt zoals een opnameapparaat.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Je neemt gewoon de informatie op,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
en dan roep je het op en speel je het af
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
als je een vraag wil beantwoorden of een plaatje wil benoemen.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Decennia van psychologisch onderzoek
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
heeft bewezen dat dit niet waar is.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Onze herinneringen zijn constructief.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Ze zijn geconstrueerd.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Herinnering werkt een beetje zoals een Wikipedia-pagina:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Je kunt ze bewerken, maar andere mensen kunnen dat ook.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Ik begon mijn studie naar geconstrueerde herinneringen
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
in de jaren zeventig.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Ik deed experimenten waarin ik mensen beelden liet zien
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
van gesimuleerde misdaden en ongelukken.
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
Ik stelde vragen over wat zij zich herinnerden.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
In een onderzoek, lieten we mensen een gesimuleerd ongeluk zien
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
en vroegen ze daarna
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
hoe snel de auto's reden toen ze elkaar raakten.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
We vroegen andere mensen
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
hoe snel de auto's reden toen ze crashten.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Als we de sturende vraag met 'crashten' stelden,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
dan zeiden de getuigen dat de auto's sneller gingen.
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
Daarbij kwam dat als we de sturende vraag stelden,
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
mensen meer geneigd waren om te vertellen
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
dat ze gebroken ramen op de plek van het ongeluk hadden gezien,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
terwijl er helemaal geen gebroken ramen waren.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
In een ander onderzoek lieten we een gesimuleerd ongeluk zien,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
waarbij een auto een baan kruiste met een stopbord.
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
Bij een vraag waarbij we insinueerden dat het een voorrangsbord was,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
vertelden veel getuigen dat zij zich een voorrangsbord herinnerden,
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
in plaats van een stopbord.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Nu denken jullie misschien, ach, dit is gefilmd.
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
Nu denken jullie misschien, ach, dit is gefilmd.
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
Dit zijn geen stressvolle situaties.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Zouden dezelfde fouten gemaakt worden
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
in een echt stressvolle situatie?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
In een recent gepubliceerd onderzoek
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
vonden we een antwoord op deze vraag.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
In dit onderzoek
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
brachten we mensen in een erg stressvolle situatie.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
De proefpersonen waren Amerikaanse militairen,
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
De proefpersonen waren Amerikaanse militairen,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
die aan een afschuwwekkende training meededen
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
om ze te leren hoe het zou zijn
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
om krijgsgevangen gemaakt te worden.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Als onderdeel van deze training
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
werden de soldaten een half uur lang ondervraagd
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
op een agressieve, vijandige en gewelddadige manier.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Later moeten ze proberen de persoon te identificeren die de ondervraging leidde.
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
Later moeten ze proberen de persoon te identificeren die de ondervraging leidde.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Als we ze suggestieve informatie geven,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
die insinueert dat het iemand anders is,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
dan vergissen velen zich in hun ondervrager.
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
Vaak wijzen ze iemand aan die absoluut niet lijkt op hun echte ondervrager.
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
Vaak wijzen ze iemand aan die absoluut niet lijkt op hun echte ondervrager.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Uit deze onderzoeken blijkt
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
dat als je mensen valse informatie geeft
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
over een ervaring die ze misschien hadden,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
dat je hun herinnering kunt vervormen, beïnvloeden of veranderen.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
In de echte wereld,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
is er overal misinformatie.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
We krijgen valse informatie,
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
niet alleen als we op een misleidende manier ondervraagd worden,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
maar ook als we met andere getuigen praten,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
die ons misschien bewust of onbedoeld foute informatie geven,
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
die ons misschien bewust of onbedoeld foute informatie geven,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
of als we beelden in de media zien van gebeurtenissen waar we bij waren.
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
Al deze dingen kunnen ons geheugen beïnvloeden.
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
Al deze dingen kunnen ons geheugen beïnvloeden.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
In de jaren 90 zagen we
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
een veel ernstiger probleem met het geheugen.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Sommige patiënten gingen in therapie voor een probleem --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
zoals een depressie of een eetstoornis --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
en kwamen uit therapie
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
met een ander probleem.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Heftige herinneringen aan afschuwelijke mishandelingen,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
soms van satanische rituelen,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
soms met hele rare en ongewone elementen.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Een vrouw kwam uit psychotherapie
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
en geloofde dat ze jarenlang
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ritueel misbruikt was en gedwongen tot een zwangerschap
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
en dat de baby uit haar buik gesneden was.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Maar er waren geen littekens
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
en er was geen enkel bewijs van fysiek geweld,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
dat haar verhaal kon bevestigen.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Toen ik deze zaken ging bestuderen,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
vroeg ik me af waar deze bizarre herinneringen vandaan kwamen.
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
vroeg ik me af waar deze bizarre herinneringen vandaan kwamen.
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Ik kwam tot de conclusie dat in de meeste gevallen
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
een bepaalde vorm van psychotherapie gebruikt was.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Ik vroeg me af of wat er in therapie gebeurde --
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
Ik vroeg me af of wat er in therapie gebeurde --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
zoals verbeeldingsoefeningen,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
of het verklaren van dromen,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
of hypnose in sommige gevallen,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
of blootgesteld worden aan valse informatie --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
dat deze patiënten op het spoor hadden gezet
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
om deze vreemde onwaarschijnlijke herinneringen te ontwikkelen?
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
om deze vreemde onwaarschijnlijke herinneringen te ontwikkelen?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Ik heb experimenten opgezet
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
om te achterhalen welke processen
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
in deze psychotherapie gebruikt werden,
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
om te bestuderen hoe deze levendige valse herinneringen tot stand kwamen.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
In een van de eerste onderzoeken die we deden,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
gebruikten we suggestie, geïnspireerd op de psychotherapie die we hadden gezien.
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
gebruikten we suggestie, geïnspireerd op de psychotherapie die we hadden gezien.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
We gebruikten deze vorm van suggestie
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
en plantten de valse herinnering
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
dat iemand toen hij een kind was, van vijf of zes,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
verdwaald was in een winkelcentrum.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Het kind was bang en huilde
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
en werd uiteindelijk gered door een ouder iemand,
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
die hem terugbracht naar zijn familie.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
We slaagden erin om deze herinnering
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
in het geheugen te planten van ongeveer een kwart van de deelnemers.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Jullie denken misschien,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
dat het niet zo stressvol is.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Maar wij en andere onderzoekers hebben ook
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
andere levendige valse herinneringen gebruikt,
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
die veel onwaarschijnlijker en stressvoller waren.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
In een onderzoek in Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
werd de valse herinnering gebruikt,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
dat iemand als kind bijna verdronk
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
en gered moest worden door de badmeester.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
In een onderzoek in Canada,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
werd de valse herinnering gebruikt,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
dat iemand als kind iets vreselijks overkwam, zoals een aanval door een gevaarlijk dier.
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
dat iemand als kind iets vreselijks overkwam, zoals een aanval door een gevaarlijk dier.
11:30
happened to you,
227
690957
1382
dat iemand als kind iets vreselijks overkwam, zoals een aanval door een gevaarlijk dier.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
In ongeveer de helft van de gevallen had dit succes.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
In een onderzoek in Italië,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
plantten onderzoekers de valse herinnering,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
dat iemand als kind getuige was van een demonische bezetenheid.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Het lijkt misschien
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
alsof we mensen traumatiseerden
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
in naam van de wetenschap,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
maar deze onderzoeken zijn grondig geëvalueerd
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
door ethische commissies
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
die hebben beslist
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
dat het tijdelijke ongemak van sommige proefpersonen
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
dat het tijdelijke ongemak van sommige proefpersonen
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
minder zwaar woog dan het belang
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
om te begrijpen hoe het geheugen werkt
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
en het misbruik dat ermee samenhangt
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
op sommige plaatsen in de wereld.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Tot mijn verrassing, creëerde ik problemen voor mezelf
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
toen ik erover publiceerde en me uitsprak
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
tegen deze vormen van psychotherapie.
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
Het bracht me in de problemen.
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
Vijandigheid, meestal van de therapeuten die werkten met verdrongen herinneringen
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
en die zich aangevallen voelden
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
en van de patiënten die door hen waren beïnvloed.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Soms had ik bewaking nodig
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
bij lezingen die ik op uitnodiging gaf.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Mensen probeerden me via brievencampagnes te laten ontslaan.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Het ergste geval
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
was toen ik vermoedde dat een vrouw onschuldig was aan misbruik
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
was toen ik vermoedde dat een vrouw onschuldig was aan misbruik
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
van haar volwassen dochter.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Zij beschuldigde haar moeder van seksueel misbruik
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
gebaseerd op verdrongen herinneringen.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Deze dochter had zelfs toegestaan
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
dat haar verhaal verfilmd en in het openbaar vertoond werd.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Ik was achterdochtig
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
en daarom onderzocht ik het verhaal
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
en vond uiteindelijk informatie die mij ervan overtuigde
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
dat deze moeder onschuldig was.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Ik publiceerde een artikel over deze zaak
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
en niet lang daarna werd ik door de dochter aangeklaagd.
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
en niet lang daarna werd ik door de dochter aangeklaagd.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Terwijl ik haar naam nooit genoemd had.
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
Zij klaagde me aan voor laster en schending van haar privacy.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Ongeveer vijf jaar lang
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
moest ik me in deze vervelende zaak verdedigen,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
maar toen was het eindelijk voorbij
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
en kon ik me weer op mijn werk richten.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Ik werd echter deel van
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
een verontrustende trend in de Verenigde Staten
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
waarin wetenschappers aangeklaagd worden
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
omdat ze zich uitspreken over zaken die in de publieke opinie controversieel zijn.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Toen ik weer aan het werk ging, vroeg ik me af
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
of een valse herinnering in iemands geheugen planten,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
gevolgen heeft?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Beïnvloedt het je gedachten
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
en gedrag in de toekomst?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Ons eerste onderzoek gebruikte een valse herinnering
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
dat iemand als kind ziek werd van het eten van bepaald voedsel:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
hardgekookte eieren, dille in het zuur en aardbeienijs.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
We ontdekten dat deze valse herinnering
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
maakte dat mensen dit voedsel niet meer wilden eten
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
bij een picknick.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Valse herinneringen zijn niet per se slecht of naar.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Als we een leuke herinnering namen
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
met iets gezonds zoals asperges,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
dan konden we mensen zover krijgen dat ze er meer van wilden eten.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Deze onderzoeken laten zien
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
dat je valse herinneringen kunt inplanten
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
en dat ze gevolgen hebben voor het gedrag
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
lang daarna.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Natuurlijk brengt dit vermogen
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
om herinneringen in te planten en gedrag te beïnvloeden
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
belangrijke ethische vraagstukken met zich mee.
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
Zoals: wanneer mogen we deze technieken inzetten?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
En moeten we het ooit verbieden?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Therapeuten mogen ethisch gezien nooit
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
een valse herinnering in het geheugen van patiënten planten,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
zelfs als het ze zou helpen.
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
Maar niets weerhoudt een ouder ervan
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
dit te proberen bij een kind met overgewicht of obesitas.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Toen ik dit eens in het openbaar zei,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
kwam er weer een storm van verontwaardiging los.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Kijk haar, ze pleit ervoor dat ouders tegen hun kinderen liegen."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Hallo Sinterklaas. (Gelach)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Ik bedoel maar, .. (Gelach, Applaus)
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
je kunt je afvragen wat je liever hebt,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
een kind met obesitas, diabetes, een kortere levensverwachting
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
met alles wat daarbij komt
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
of een kind met een paar valse herinneringen.
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Ik weet wat ik zou kiezen voor mijn kind.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Misschien heeft mijn werk me anders gemaakt dan anderen.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
De meeste mensen koesteren hun herinneringen,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
omdat het hun identiteit vertegenwoordigt,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
wie ze zijn, waar ze vandaan komen.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Dat begrijp ik goed en zo denk ik er ook over.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Maar ik weet uit mijn werk
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
hoeveel fantasie er al in onze herinnering zit.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Als er iets is dat ik heb geleerd uit alle jaren,
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
dat ik aan dit probleem werk, dan is het dat
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
alleen omdat iemand je iets met stelligheid vertelt,
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
alleen omdat iemand je iets met stelligheid vertelt,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
alleen omdat iemand veel details weet te geven
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
alleen omdat ze emotie laten zien als ze het vertellen,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
het nog niet betekent dat het echt gebeurd is.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
We kunnen niet op een betrouwbare manier echte herinneringen van valse onderscheiden.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
We hebben onafhankelijke bevestiging nodig.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Deze ontdekking heeft me veel toleranter gemaakt
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
ten opzichte van de geheugenfouten,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
die vrienden en familieleden maken.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Zo'n ontdekking had Steve Titus kunnen redden,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
de man wiens toekomst hem ontnomen werd
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
door een valse herinnering.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
In de tussentijd moeten we onthouden,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
dat we er goed aan doen
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
te onthouden dat herinnering, net als vrijheid
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
zeer kwetsbaar is.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Dankjewel. Dankjewel.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Dankjewel. (Applaus)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Dankjewel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7