How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Želim vam reći o pravnom slučaju na kojem sam radila
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
koji uključuje čovjeka pod imenom Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus je bio voditelj restorana.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Imao je 31 godinu, živio je u Seattleu u Washingtonu,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
bio je zaručen za Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
trebao se ženiti, bila je ljubav njegova života.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
I jedne večeri par je izašao van
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
na romantičnu večeru u restoran.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Vraćali su se kući
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
i zaustavio ih je policajac.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Znate, Titusov auto je nekako sličio
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
autu kojeg je ranije te noći vozio
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
čovjek koji je silovao autostopericu
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
i Titus je nekako ličio na tog silovatelja.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Tako je policija uslikala Titusa,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
stavili su sliku u listu,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
koju su kasnije pokazali žrtvi
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
i ona je pokazala na Titusovu sliku.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Rekla je:"Taj je najbliže."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Policija i optužba su nastavili sa suđenjem
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
i kad je Steveu Titusu suđeno za silovanje,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
žrtva silovanja je svjedočila:
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
"Apsolutno sam sigurna da je to taj čovjek."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
I Titus je osuđen.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Oglasio se nedužnim,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
njegova obitelj je vikala na porotu,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
njegova zaručnica se srušila na pod plačući
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
i Titus je zatvoren.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Što biste učinili u tom trenutku?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Što biste napravili?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Pa, Titus je izgubio potpuno povjerenje u pravni sustav,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
ali je opet dobio ideju.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Nazvao je lokalne novine,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
dobio pažnju istražnog novinara
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
i taj novinar je zapravo našao pravog silovatelja,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
čovjeka koji je na kraju priznao to silovanje,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
čovjek za kojeg se mislilo da je počinio 50 silovanja
02:05
in that area,
37
125251
1332
u tom području,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
i kad je ta informacija dana sucu,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
sudac je oslobodio Titusa.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
I stvarno, to je mjesto gdje je taj slučaj trebao završiti.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Trebalo je biti gotovo.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus je trebao razmišljati o tom kao o groznoj godini,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
godini optužaba i suđenja, ali gotovoj.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Nije završilo tako.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus je bio jako ogorčen.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Izgubio je posao. Nije ga mogao dobiti nazad.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Izgubio je zaručnicu.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Nije mogla podnijeti njegovu stalnu ljutnju.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Izgubio je svu svoju ušteđevinu
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
i odlučio je podnijeti tužbu
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
protiv policije i drugih za koje je smatrao
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
da su odgovorni za njegovu patnju.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
I to je kad sam stvarno počela raditi na ovom slučaju,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
pokušavajući shvatiti
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
kako je ta žrtva otišla od
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Taj je najbliže"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
do "Apsolutno sam sigurna da je to taj tip".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Pa, Titus je bio obuzet svojim građanskim slučajem.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Provodio je svaki budni trenutak razmišljajući o tom
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
samo dane prije nego je trebao imati svoj dan na sudu,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
probudio se ujutro,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
savio od boli
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
i umro od srčanog napadaja povezanog sa stresom.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Imao je samo 35 godina.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Zamoljena sam da radim na Titusovom slučaju
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
jer sam psihološki znanstvenik.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Proučavam sjećanja. Proučavala sam sjećanja desetljećima.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
I ako upoznam nekog u avionu -
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
to se dogodilo na putu za Škotsku -
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
ako upoznam nekoga u avionu
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
i pitamo jedno drugo "Čime se bavite? Što radite?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
i ja kažem "Proučavam sjećanja,"
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
oni mi inače žele reći kako imaju problema s pamćenjem imena
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
ili imaju rođaka koji ima Alzheimerovu
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
ili neki problem sa sjećanjem,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
ali im moram reći
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
da ne proučavam kad ljudi zaborave.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Proučavam suprotno: kad se sjete,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
kad se sjete stvari koje se nisu dogodile
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
ili se sjete stvari koje su drugačije
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
od onog kakve su stvarno bile.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Proučavam lažna sjećanja.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Na nesreću, Steve Titus nije jedina osoba
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
koja je bila osuđena na temelju nečijeg lažnog sjećanja.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
U jednom projektu u Sjedinjenim Državama,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
skupljene su informacije
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
o 300 nevinih ljudi,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 branjenika koji su osuđeni za zločin koji nisu počinili.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Proveli su 10, 20, 30 godina u zatvoru za te zločine
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
i sada je DNK testiranje dokazalo
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
da su zapravo nevini.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
I kad su ti slučajevi analizirani,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
tri četvrtine njih
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
su zbog lošeg pamćenja,lošeg pamćenja svjedoka.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Pa, zašto?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Poput porote koje su osudile te nevine ljude
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
i porote koja je osudila Titusa,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
mnogi ljudi vjeruju da sjećanje
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
funkcionira poput stroja za snimanje.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Samo snimite informaciju,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
onda ju pozovete i pustite
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
kad želite odgovoriti na pitanja ili identificirati slike.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Ali desetljeća rada u psihologiji
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
su pokazala da to jednostavno nije istina.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Naša sjećanja su konstruktivna.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Ona su rekonstruktivna.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Sjećanje radi otprilike kao i stranica Wikipedije:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Možete otići tamo i promijeniti ju, ali isto tako mogu i drugi ljudi.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Započela sam proučavati taj proces konstruktivnih sjećanja
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
1970-ih.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Radila sam eksperimente koji su uključivali pokazivanje ljudima
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
simulirane zločine i nesreće
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
i ispitujući ih o tom čega se sjećaju.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
U jednoj studiji, pokazali smo ljudima simuliranu nesreću
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
i pitali ih,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
koliko brzo su išli auti kad su udarili jedan drugog?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
I pitali smo druge ljude
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
koliko su brzo išli auti kad su se smrskali jedan o drugoga.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
I ako bismo pitali navodljivo "smrskano" pitanje,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
svjedoci bi rekli da su auti išli brže,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
štoviše, to navodljivo "smrskano" pitanje
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
uzrokovalo je da su ljudi skloniji reći nam
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
da su vidjeli razbijeno staklo u sceni nesreće
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
u kojoj uopće nije bilo nikakvog razbijenog stakla.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
U drugoj studiji, pokazali smo simuliranu nesreću
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
gdje je auto prošao križanje sa stop znakom
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
i ako bismo pitali pitanje koje je insinuiralo da je to bio znak prednosti prolaza,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
mnogi svjedoci bi nam rekli da se sjećaju da su vidjeli znak prednosti prolaza
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
na raskrižju, a ne stop znak.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
I vjerojatno razmišljate, pa, znate,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
to su snimljeni događaji,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
nisu pretjerano stresni.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Bi li iste greške bile napravljene
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
s jako stresnim događajem?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
U studiji koju smo objavili prije par mjeseci,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
imamo odgovor na ovo pitanje
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
jer što je bilo neobično kod ove studije
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
je da smo organizirali da ljudi imaju jako stresno iskustvo.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Subjekti u ovoj studiji
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
bili su članovi američke vojske
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
koji su prolazili naporne trening vježbe
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
koje bi ih trebale naučiti kako će im biti
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
ako ikad budu ratni zarobljenici.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
I kao dio tih vježbi,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
ti vojnici su bili ispitivani na agresivan,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
neprijateljski i fizički zlostavljački način 30 minuta
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
i nakon tog trebaju pokušati identificirati
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
osobu koja je vodila ispitivanje.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
I kad ih nahranimo sugestivnim informacijama
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
koje insinuiraju da je druga osoba,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
mnogi od njih krivo identificiraju svog ispitivača,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
često identificirajući nekog tko nimalo
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
ne sliči na pravog ispitivača.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Ono što ove studije pokazuju
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
jest da kad ljude hranite dezinformacijama
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
o nekom iskustva koje su možda imali,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
možete iskriviti, ili zagaditi ili izmijeniti njihovo sjećanje.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
U pravom svijetu,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
dezinformacije su posvuda.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Dobivamo dezinformacije
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
samo ako smo ispitivani na navodljiv način,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
ali ako pričamo s drugim svjedocima
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
koji bi mogli svjesno ili nenamjerno hraniti nas
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
nekim krivim informacijama
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
ili ako vidimo medijsku objavu o nekom događaju koji smo iskusili,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
sve to može pružiti priliku
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
za takvu vrstu zagađenja našeg sjećanja.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
U 1990-ima, počeli smo viđati
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
sve ekstremnije vrste problema sa sjećanjem.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Neki pacijenti su išli na terapiju s jednim problemom -
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
možda su imali depresiju, poremećaj prehrane -
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
- i izlazili su iz terapije
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
s drugačijim problemom.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Ekstremna sjećanja za grozne brutalizacije,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
ponekad satanskih rituala,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
ponekad uključujući bizarne i neobične elemente.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Jedna žena je došla iz psihoterapije
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
vjerujući da je izdržala godine
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ritualističkog zlostavljanja, gdje je siljena u trudnoću
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
i da je dijete izrezano iz njenog trbuha.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Ali nije bilo fizičkih ožiljaka
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
ili bilo kakvog oblika fizičkog dokaza
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
koji bi mogli poduprijeti njenu priču.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
I kad sam počela provjeravati te slučajeve,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
pitala sam se,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
otkud dolaze ta bizarna sjećanja?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
I što sam saznala je da većina ovih situacija
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
uključuje neku vrstu psihoterapije.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
I tako sam pitala,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
jesu li neke od stvari koje se događaju na psihoterapiji -
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
poput vježbi mašte
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
ili tumačenja snova,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
ili u nekim slučajevima hipnoze,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
ili u nekim slučajevima izloženost lažnim informacijama -
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
jesu li one navodile pacijente
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
da razviju ova jako bizarna,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
nevjerojatna sjećanja?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
I osmislila sam neke eksperimente
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
kako bih pokušala proučiti procese koji su se koristili
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
u psihoterapiji kako bih mogla proučiti
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
razvoj tih vrlo bogato lažnih sjećanja.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
U jednoj od prvih studija koje smo napravili,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
koristili smo sugestiju,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
metodu inspiriranu psihoterapijom koju smo vidjeli u ovim slučajevima,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
koristili smo takav oblik sugestije
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
i posadili lažno sjećanje
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
da kad ste bili dijete, pet ili šest godina stari,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
bili ste izgubljeni u trgovačkom centru.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Bili ste prestrašeni. Plakali ste.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Bili ste na kraju spašeni od strane starije osobe
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
i ujedinjeni s obitelji.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
I uspjeli smo u usađivanju tih sjećanja
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
u umove otprilike četvrtine naših subjekata.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
I možda si mislite, pa,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
to nije pretjerano stresno.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Ali mi i drugi istražitelji smo posadili
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
bogata lažna sjećanja o stvarima koje su bile
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
mnogo neobičnije i puno stresnije.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Tako u studiji rađenoj u Tennesseeju,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
istraživači su posadili lažno sjećanje
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
da ste se gotovo utopili kad ste bili dijete
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
te da vas je morao spasiti spasilac.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
I u studiji rađenoj u Kanadi,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
istraživači su posadili lažno sjećanje
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
da, kad ste bili dijete,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
nešto grozno poput napada opasne životinje
11:30
happened to you,
227
690957
1382
vam se dogodilo,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
uspijevajući s otprilike pola svojih subjekata.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
I jedna studija rađena u Italiji,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
istraživači su posadili lažno sjećanje,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
kad ste bili dijete, da ste svjedočili demonskom opsjedanju.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Želim dodati da se može činiti
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
kao da traumatiziramo eksperimentalne subjekte
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
u ime znanosti,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
ali naša studija je prošla kroz detaljnu evaluaciju
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
odbora za istraživačku etiku
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
koji su donijeli odluku
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
da je privremena nelagoda koju neki
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
od ovih subjekata mogu iskusiti u ovim studijama
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
prevagnuta važnošću ovog problema
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
za shvaćanje procesa sjećanja
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
i zloupotrebe sjećanja koje se događa
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
u nekim mjestima u svijetu.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Pa, na moje iznenađenje,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
kad sam objavila taj rad i počela govoriti
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
protiv ove vrste psihoterapije,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
stvorio je neke poprilično loše probleme za mene:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
neprijateljstvo, prvenstveno od strane uvrijeđenih terapeuta koji rade na sjećanjima,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
koji su se osjećali napadnuti,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
i od strane pacijenata na koje su utjecali.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Imala sam ponekad naoružane zaštitare na govorima
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
gdje sam pozvana govoriti,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
ljudi su pokušavali nagovoriti ljude na kampanje pisanja pisama da dobijem otkaz.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Ali je vjerojatno najgore
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
bilo što sam sumnjala da je jedna žena
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
bila krivo optužena za zlostavljanje
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
kako je tvrdila njena odrasla kćer.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Optužila je svoju majku za seksualno zlostavljanje
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
utemeljeno na potisnutom sjećanju.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
I ta optužujuća kćer je zapravo dopustila da se njena priča
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
snimi i predstavi na javnim mjestima.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Bila sam sumnjičava u vezi s tom pričom
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
pa sam tako počela istraživati
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
i na kraju saznala informaciju koja me uvjerila
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
da je ta majka bila nedužna.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Objavila sam ekspoze o tom slučaju
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
i malo kasnije je optužujuća kćer
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
pokrenula parnicu.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Iako nikad nisam spomenula njeno ime,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
tužila me za klevetu i invaziju privatnosti.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
I provela sam skoro pet godina
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
noseći se s tom neurednom, neugodnom parnicom,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
ali napokon, napokon, završilo je i mogla sam se stvarno
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
vratiti svom poslu.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
U tom procesu, ipak, postala sam dio
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
uznemiravajućeg trenda u Americi
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
gdje su znanstvenici bili tuženi
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
za jednostavno govorenje o temama koje su bile dio velike javne polemike.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Kad sam se vratila svom radu, pitala sam ovo pitanje:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
ako posadim lažno sjećanje u vaš um,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
ima li to posljedice?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Utječe li na vaše daljnje misli,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
na vaše daljnje ponašanje?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Naša je prva studija posadila lažno sjećanje
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
da ste se razboljeli kao dijete jedući određenu hranu:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
tvrdo kuhana jaja, kisele krastavce, sladoled od jagode.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
I saznali smo da nakon što smo posadili to lažno sjećanje,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
ljudi nisu htjeli jesti hranu kao prije
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
na pikniku.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Lažno sjećanje nije nužno loše ili neugodno.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Ako bismo posadili toplo, ugodno sjećanje
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
koje uključuje zdravu hranu poput šparoga,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
mogli bismo navesti ljude da žele jesti više šparoga.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
I tako, ono što ove studije pokazuju
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
jest da možete posaditi lažna sjećanja
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
i da ona imaju posljedice
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
koje utječu na ponašanja dugo nakon što se sama sjećanja stvore.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Pa, zajedno s tom sposobnošću
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
da se posade sjećanja i kontrolira ponašanje
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
očito dolaze neki bitni etički problemi,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
poput, kad bismo trebali koristiti tu umnu tehnologiju?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
I bismo li trebali ikada zabraniti njezinu upotrebu?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Terapeuti ne mogu etički posaditi lažna sjećanja
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
u umove svojih pacijenata
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
čak i kad bi to pomoglo pacijentu,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
ali ne postoji ništa što bi zaustavilo roditelja
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
da iskuša ovo na svom gojaznom ili pretilom tinejdžeru.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
I kad sam predložila ovo javno,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
stvorilo je opet negodovanje.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Eto nje. Zagovara da roditelji lažu svojoj djeci."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Bok, Djede Mraze. (Smijeh)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Mislim, drugačiji način da se razmišlja o tom je,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
što biste radije imali,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
dijete s pretilosti, dijabetesom, skraćenim životnim vijekom,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
svim stvarima koje idu s tim,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ili dijete s malenim viškom lažnog sjećanja?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Znam što bih ja odabrala za svoje dijete.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Ali me možda moj rad učinio drugačijom od većine ljudi.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Većina ljudi cijeni svoja sjećanja,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
znaju da predstavljaju njihov identitet,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
tko su, otkud su došli.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
I ja cijenim to. Isto se tako osjećam.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Ali znam od svog rada
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
koliko fikcije već postoji.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Ako sam išta naučila od ovih desetljeća
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
radeći na tim problemima, to je ovo:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
samo zato što vam netko kaže nešto
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
i to vam kažu samouvjereno,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
samo zato što to kažu s puno detalja,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
samo zato što izraze osjećaje kad to kažu,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
to ne znači da se zbilja dogodilo.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Ne možemo sa sigurnošću razlikovati istinita sjećanja od lažnih sjećanja.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Trebamo nezavisnu potvrdu.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Takvo otkriće me učinilo tolerantnijom
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
prema svakodnevnim pogreškama sjećanja
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
koje moji prijatelji i članovi obitelji počine.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Takvo je otkriće moglo spasiti Stevea Titusa,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
čovjeka čija je budućnost ugrabljena
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
od strane lažnog sjećanja.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Ali u međuvremenu, trebali bismo svi imati na umu,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
trebali bismo,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
da je sjećanje, kao i sloboda,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
krhka stvar.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Hvala vam. Hvala vam.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Hvala vam. (Pljesak)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Hvala puno. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7