How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Oto sprawa sądowa, nad którą pracowałam.
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
Dotyczyła Steve'a Titusa.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Był kierownikiem restauracji.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Miał 31 lat, mieszkał w Seattle w Waszyngtonie.
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
Był zaręczony z Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
mieli właśnie wziąć ślub. Była miłością jego życia.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Pewnej nocy wybrali się do restauracji
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
na romantyczną kolację.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Gdy wracali do domu,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
zostali zatrzymani przez policjanta.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Samochód Titusa przypominał samochód,
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
którym wcześniej jechał mężczyzna,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
który zgwałcił autostopowiczkę.
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
Titus był do niego trochę podobny.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Policja zrobiła Titusowi zdjęcie.
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
Ustawili je z innymi zdjęciami,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
pokazali ofierze,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
a ona wskazała zdjęcie Titusa.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Powiedziała: "Ten go najbardziej przypomina".
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Policja i prokuratura rozpoczęli proces.
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
Gdy Steve Titus został oskarżony o gwałt,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
ofiara zeznała:
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
"Jestem pewna, że to ten człowiek".
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Titus został skazany.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Nie przyznał się do winy.
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
Jego rodzina krzyczała na ławę przysięgłych,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
narzeczona padła ze szlochem na podłogę,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
a Titus trafił do więzienia.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Co byście zrobili w takiej sytuacji?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Co byście zrobili?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus stracił wiarę w system prawny,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
ale miał pomysł.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Zadzwonił do gazety,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
zainteresował dziennikarza śledczego,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
który znalazł prawdziwego gwałciciela.
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
Mężczyzna przyznał się,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
uważa się, że popełnił 50 gwałtów w okolicy.
02:05
in that area,
37
125251
1332
uważa się, że popełnił 50 gwałtów w okolicy.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Kiedy powiadomiono sędziego,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
wypuścił Titusa na wolność.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Tutaj sprawa powinna się kończyć.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Powinna mieć finał.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus powinien uznać, że ten okropny rok,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
oskarżenie i proces są już za nim.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Ale tak nie było.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus był rozgoryczony.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Stracił pracę, nie mógł jej odzyskać.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Stracił narzeczoną.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Nie mógł poradzić sobie z narastającą złością.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Stracił całe oszczędności.
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
Postanowił oskarżyć
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
policję i innych odpowiedzialnych
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
za swoje cierpienie.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Wtedy właśnie zaczęłam pracować nad tą sprawą.
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
Próbowałam rozgryźć,
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
jak świadek przeszedł od:
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Ten jest bardzo podobny"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
do: "Jestem pewna, że to on".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Proces cywilny pochłonął Titusa.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Myślał o nim przez cały czas.
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
Kilka dni przez finałem w sądzie,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
obudził się,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
zwijając się z bólu.
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
Zmarł na zawał w wyniku stresu.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Miał 35 lat.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Poproszono mnie, bym przyjrzała się sprawie,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
bo jestem naukowcem psychologiem.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Od wielu lat badam wspomnienia.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Kiedy spotykam kogoś w samolocie,
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
to zdarzyło się nad Szkocją,
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
kiedy spotykam kogoś w samolocie
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
i ktoś pyta: "Czym się pani zajmuje?",
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
odpowiadam: "Badam wspomnienia".
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
Zwykle mówią o kłopotach z pamiętaniem nazwisk
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
lub o krewnym z Alzheimerem
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
czy jakimś podobnym schorzeniu.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Wtedy odpowiadam,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
że nie badam zapominania.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Wręcz przeciwnie: badam to, co pamiętają.
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
Kiedy pamiętają coś, co się nie zdarzyło,
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
lub pamiętają coś inaczej
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
niż rzeczywiście wyglądało.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Badam fałszywe wspomnienia.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Niestety, Steve Titus to nie jedyna osoba
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
skazana przez czyjeś fałszywe wspomnienie.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Pewien projekt w USA
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
zebrał informacje
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
o 300 niewinnych osobach.
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 pozwanych, skazanych za coś, czego nie popełnili.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Spędzili po 10, 20, 30 lat w więzieniu.
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
Testy DNA dowiodły,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
że naprawdę byli niewinni.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Po zbadaniu okazało się,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
że 3/4 tych spraw oparto
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
o fałszywe wspomnienia świadków.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Dlaczego?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Podobnie jak sędziowie, którzy ich skazali,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
tak jak ci, którzy skazali Titusa,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
wiele z nas wierzy, że wspomnienia
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
działają jak magnetowid.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Zapisujemy informacje
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
i możemy je odtworzyć,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
kiedy szukamy odpowiedzi lub chcemy coś rozpoznać.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Lata pracy psychologów pokazały,
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
że to nieprawda.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Nasze wspomnienia to konstrukty.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Rekonstrukcje.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Pamięć działa trochę jak Wikipedia.
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Możemy ją edytować, ale inni także.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Zaczęłam badać ten proces rekonstrukcji
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
w latach 70.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Podczas eksperymentów pokazywałam
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
pozorowane przestępstwa i wypadki.
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
Pytałam badanych, co pamiętają.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
W jednym badaniu pozorowanego wypadku
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
zapytaliśmy
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
jak szybko jechały auta przed kolizją.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Innych badanych spytaliśmy,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
jak szybko jechały auta przed karambolem.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Przy pytaniu o "karambol",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
świadkowie podawali wyższe prędkości,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
ponadto, przy tym sformułowaniu
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
częściej mówili nam,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
że na miejscu widzieli rozbite szkło,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
choć go tam nie było.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
W innym badaniu z pozorowanym wypadkiem
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
auto przejechało znak stop na skrzyżowaniu.
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
Sugerowaliśmy, że było to: "ustąp pierwszeństwa".
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
Wielu świadków mówiło, że na skrzyżowaniu
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
widziało ten znak, a nie znak stopu.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Może myślicie,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
że to tylko nagrania,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
nie są zbyt stresujące.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Czy takie same błędy
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
powstałyby przy stresującym wydarzeniu?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
W badaniu opublikowanym kilka miesięcy temu,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
mamy odpowiedź na to pytanie.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
Było to nietypowe badanie,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
zaaranżowaliśmy stresujące doświadczenie.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Badani byli członkami armii USA,
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
Badani byli członkami armii USA,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
przechodzącymi okropne szkolenie
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
przygotowujące ich
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
na ewentualne pojmanie jako jeńców.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
W tym ćwiczeniu
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
żołnierze byli agresywnie przesłuchiwani.
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
Znieważani i upokarzani fizycznie przez 30 minut.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Później mieli zidentyfikować osobę,
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
która prowadziła przesłuchanie.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Kiedy zaszczepiliśmy sugestię
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
że to inna osoba,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
wielu z nich źle zidentyfikowało śledczego.
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
Często wskazywali osobę, która w żadnym stopniu
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
go nie przypominała.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Te badania pokazują,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
że zaszczepiając nieprawdziwe informacje
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
na temat czyjegoś doświadczenia,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
możemy zniekształcić lub zmienić ich wspomnienia.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
W prawdziwym świecie
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
wszędzie są fałszywe informacje.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Otrzymujemy je
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
nie tylko, kiedy ktoś nam coś sugeruje,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
ale też podczas rozmowy z innymi świadkami,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
którzy mogą celowo lub nieświadomie
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
podawać nam złe informacje.
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
Także relacja mediów z wydarzenia, na którym byliśmy,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
wszystko to może
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
zniekształcić naszą pamięć.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
W latach 90. zauważyliśmy
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
jeszcze bardziej ekstremalne zjawisko.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Pacjenci szli na terapię z problemem,
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
czasem z depresją, zaburzeniem odżywiania.
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
Kiedy kończyli terapię,
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
mieli zupełnie inny problem.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Szokujące brutalne wspomnienia,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
czasem rytuały satanistyczne,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
zawierające naprawdę niesamowite elementy.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Jedna kobieta zakończyła psychoterapię,
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
wierząc, że latami znosiła
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
rytualistyczne tortury, że zaszła w ciążę,
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
a dziecko wycięto z jej brzucha.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Ale nie miała żadnych blizn,
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
żadnych śladów tortur,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
które potwierdzałyby tę historię.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Zaczęłam badać te sprawy.
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
Zastanawiałam się,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
skąd wzięły się te niezwykłe wspomnienia.
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Odkryłam, że w większości przypadków
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
była stosowana pewna psychoterapia.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Zapytałam,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
czy części z tej psychoterapii,
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
takie jak ćwiczenia wyobraźni,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
interpretacja snów,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
czasem hipnoza,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
w innych przypadkach podawanie fałszywych informacji,
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
czy to wszystko doprowadziło pacjentów
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
do wykształcenia tych dziwnych,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
nieprawdopodobnych wspomnień?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Wymyśliłam kilka eksperymentów,
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
by zbadać metody zastosowane w tej psychoterapii,
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
aby zbadać genezę tych złożonych fałszywych wspomnień.
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
aby zbadać genezę tych złożonych fałszywych wspomnień.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
W pierwszym badaniu
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
zastosowaliśmy sugestię.
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
Metodę inspirowaną wspomnianą psychoterapią.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Za pomocą sugestii
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
wszczepiliśmy wspomnienie:
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
w dzieciństwie, w wieku 6-7 lat,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
zgubiliście się w centrum handlowym.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Baliście się, płakaliście.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
W końcu pomogła wam jakaś starsza osoba,
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
zaprowadziła do rodziny.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Odnieśliśmy sukces
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
z 25% badanych.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Możecie myśleć,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
że to niezbyt stresujące.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Ale inni badacze zaszczepili
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
złożone fałszywe wspomnienia,
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
znacznie bardziej stresujące i niezwykłe.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
W badaniu z Tennessee
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
naukowcy wszczepili fałszywe wspomnienie,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
o tym, jak w dzieciństwie omal nie utonęliście.
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
Uratował was ratownik.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
W Kanadzie
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
naukowcy wszczepili wspomnienie,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
że w dzieciństwie zaatakowało was jakieś wściekłe zwierzę.
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
że w dzieciństwie zaatakowało was jakieś wściekłe zwierzę.
11:30
happened to you,
227
690957
1382
że w dzieciństwie zaatakowało was jakieś wściekłe zwierzę.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
Odnieśli sukces w połowie przypadków.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Badacze we Włoszech
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
wszczepili wspomnienie,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
o tym, jak w dzieciństwie widzieliście opętanie przez szatana.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Może wam się wydawać,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
że traumatyzujemy badanych
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
w imię nauki,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
ale badania te zostały skontrolowane
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
przez komisje do spraw etyki.
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
Podjęły one decyzję,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
że od chwilowego dyskomfortu,
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
którego mogą doświadczyć badani,
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
ważniejsza jest istota zrozumienia
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
procesu tworzenia wspomnień
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
oraz przyczyna zniekształcania wspomnień
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
w różnych miejscach na świecie.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Ku mojemu zaskoczeniu,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
po opublikowaniu badań
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
i wystąpieniu przeciwko tej gałęzi psychoterapii,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
zaczęłam odczuwać przykre konsekwencje.
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
Wrogość, początkowo ze strony terapeutów wypartych wspomnień,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
którzy poczuli się zaatakowani,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
oraz ze strony pacjentów, znajdujących się pod ich wpływem.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Na niektórych wykładach towarzyszyli mi uzbrojeni ochroniarze.
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
Na niektórych wykładach towarzyszyli mi uzbrojeni ochroniarze.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Niektórzy starali się doprowadzić do mojego zwolnienia.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Chyba najgorsze było to.
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
Podejrzewałam, że pewna kobieta
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
nie popełniła czynów,
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
zarzucanych jej przez dorosłą córkę.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Oskarżyła ona matkę o molestowanie,
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
opierając się o wyparte wspomnienia.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Córka pozwoliła, by jej historia
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
została sfilmowana i prezentowana publicznie.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Byłam podejrzliwa, co do tej historii,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
zaczęłam śledztwo.
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
W końcu zebrałam przekonujące informacje,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
że jej matka była niewinna.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Opublikowałam demaskatorski artykuł.
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
Wkrótce córka podała mnie do sądu.
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
Wkrótce córka podała mnie do sądu.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Mimo że nawet nie wymieniłam jej nazwiska.
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
Oskarżyła mnie o zniesławienie i naruszenie prywatności.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Przez prawie pięć lat
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
przechodziłam przez ten nieprzyjemny proces.
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
W końcu się skończył
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
i mogłam wrócić do pracy.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Podczas procesu stałam się niestety częścią
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
niepokojącej tendencji w Ameryce,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
gdzie naukowcy są oskarżani
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
za mówienie głośno o kontrowersyjnych sprawach.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Po powrocie do pracy zadałam pytanie,
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
czy zaszczepienie wspomnienia
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
ma jakieś konsekwencje?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Czy wpływa na późniejsze myśli
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
czy zachowania?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Pierwsze badanie dotyczyło wspomnienia,
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
że w dzieciństwie chorowaliście od niektórych potraw:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
jajek na twardo, ogórków kiszonych, lodów truskawkowych.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Odkryliśmy, że po wszczepieniu tych wspomnień,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
ludzie nie jedzą ich już chętnie
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
na pikniku w plenerze.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Fałszywe wspomnienia nie są koniecznie złe lub nieprzyjemne.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Jeśli zaszczepimy ciepłe, niewyraźne wspomnienia,
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
ze zdrowym jedzeniem, takim jak szparagi,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
możemy zachęcić ludzi, by jedli ich więcej.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Badania te pokazują,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
że fałszywe wspomnienia
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
mają swoje następstwa,
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
trwające długo po ich zaszczepieniu.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Razem z możliwością
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
zaszczepiania wspomnień i kontroli zachowania
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
pojawiają się oczywiście kwestie etyczne.
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
Kiedy można używać takich metod?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Czy powinno się ich zakazać?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Terapeuci nie mają podstaw etycznych,
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
by to robić,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
nawet jeśli ma to pomóc.
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
Ale nie można powstrzymać rodziców
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
próbujących tego na otyłych nastolatkach.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Kiedy zasugerowałam to publicznie,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
znów pojawiły się głosy protestu.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Patrzcie ją. Popiera rodziców okłamujących dzieci".
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Witaj Święty Mikołaju. (Śmiech)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Można o tym myśleć inaczej,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
co byście woleli:
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
dziecko z nadwagą, cukrzycą, krótszym życiem,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
wszystkimi konsekwencjami,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
czy dziecko z fragmentem fałszywego wspomnienia.
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Wiem, co wybrałabym dla swojego.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Ale może to skrzywienie zawodowe.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Większość ludzi pielęgnuje wspomnienia.
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
Stanowią one ich tożsamość,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
to, kim są, skąd pochodzą.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Doceniam to, myślę podobnie.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Ale z badań wiem,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
ile w tym wszystkim jest fikcji.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Po latach pracy nad tymi problemami
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
nauczyłam się jednego:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
to, że ktoś coś mówi,
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
jest o tym przekonany,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
opowiada ze szczegółami,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
wyraża przy tym wiele emocji,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
nie znaczy, że zdarzyło się to naprawdę.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Ciężko odróżnić prawdziwe wspomnienia od tych fałszywych.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Potrzebne jest niezależne potwierdzenie.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Odkrycie to sprawiło, że rozumiem
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
pomyłki we wspomnieniach,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
popełniane przez przyjaciół i rodzinę.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Takie odkrycie mogło ocalić Steve'a Titusa,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
którego całą przyszłość przekreśliło
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
fałszywe wspomnienie.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Powinniśmy pamiętać o tym,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
że wspomnienia, tak jak wolność,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
że wspomnienia, tak jak wolność,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
to bardzo delikatna sprawa.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Dziękuję.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Dziękuję. (Brawa)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Dziękuję bardzo. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7