How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Brant de Carvalho Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Gostaria de vos contar um caso judicial em que trabalhei
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
envolvendo um homem chamado Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus era gerente de um restaurante.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Tinha 31 anos e morava em Seattle, Washington.
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
Estava noivo de Gretchen, prestes a casar.
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
Ela era o amor da sua vida.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
E, uma noite, o casal saiu
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
para um jantar romântico a dois.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Iam a caminho de casa,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
quando foram mandados parar por um polícia.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Estão a ver, o carro de Titus era parecido
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
com o carro guiado naquela noite
por um homem que violara uma mulher a quem dera boleia.
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
e Titus era parecido com o violador.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Então a polícia tirou uma foto de Titus
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
e colocou-a num arquivo de fotos
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
que, depois, foi mostrada à vitima.
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
Ela apontou para a foto de Titus e disse:
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
"Este é o mais parecido."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
A polícia e os promotores de justiça avançaram com um julgamento,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
e, quando Steve Titus foi julgado por violação,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
a vítima foi ao tribunal e disse:
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
"Tenho a certeza absoluta que é este homem."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Titus foi considerado culpado.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Ele proclamou a sua inocência,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
A família protestou contra os jurados,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
a noiva caiu no chão, soluçando
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
e Titus foi levado para a prisão.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
O que é que fariam nessa situação?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
O que é que fariam?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus perdeu toda a confiança no sistema legal,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
mas teve uma ideia.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Ligou para um jornal local
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
e conseguiu o interesse de um jornalista de investigação.
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
Esse jornalista encontrou o verdadeiro violador,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
um homem que acabou por confessar ter praticado essa violação,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
um homem que era suspeito de ter feito 50 violações
02:05
in that area,
37
125251
1332
naquela mesma área.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Quando essa informação chegou ao juiz,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
Titus foi libertado.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Este caso devia ter terminado aqui,
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
devia ser encerrado.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus devia recordar esse ano como um ano horrível,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
um ano de acusações e julgamento, mas encerrado.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Mas não acabou dessa forma.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus passou a ser uma pessoa amarga.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Perdera o emprego. Não o conseguiu recuperar.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Perdeu a noiva.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Ela não conseguia aturar a sua raiva constante.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Perdeu todas as suas economias,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
e decidiu pôr uma ação
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
contra a polícia e contra outras pessoas que ele achava
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
serem responsáveis pelo seu sofrimento.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Foi aí que eu comecei a trabalhar neste caso,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
tentando entender
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
como a vítima passou de:
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Esse é o mais parecido"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
para: "Tenho a certeza absoluta de que é este homem."
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Bom, Titus andou consumido neste processo civil.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Passava o todo a pensar nisso.
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
Dias antes do julgamento do processo,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
acordou de manhã
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
com uma dor terrível
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
e morreu com um ataque cardíaco provocado pela tensão.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Tnha 35 anos.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Fui chamada para trabalhar no caso de Titus,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
porque sou psicóloga.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Estudo a memória. Há décadas que estudo a memória.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Se travar conhecimento com alguém num avião
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
— isso aconteceu quando fui à Escócia —
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
se conhecer alguém num avião,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
e perguntarmos um ao outro: "O que é que faz? O que é que faz?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
e eu disser: "Estudo a memória",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
geralmente contam-me que têm dificuldade em lembrar-se de nomes
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
ou têm um parente com Alzheimer
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
ou com algum tipo de problemas de memória.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Tenho que lhes dizer:
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
"Eu não estudo o que as pessoas esquecem.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
"Estudo o oposto: quando elas se lembram,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
"quando se lembram de coisas que nunca aconteceram
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
"ou quando se lembram de coisas diferentes
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
"do que realmente aconteceu".
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Eu estudo memórias falsas.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
a ser condenada com base numa memória falsa.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Num projeto nos Estados Unidos,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
recolheram-se informações
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
sobre 300 pessoas inocentes,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 arguidos que foram condenados por crimes que não praticaram.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Passaram 10, 20, 30 anos na prisão a pagar por esses crimes
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
e, agora, os testes de ADN
provaram que, na realidade, estavam inocentes.
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Quando estes casos foram analisados,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
três quartos deles tinham sido influenciados
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
por memórias erradas, memórias falsas de testemunhas oculares.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
E porquê?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Tal como os jurados que consideraram culpadas pessoas inocentes
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
e os jurados de Titus que o consideraram culpado,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
há muita gente que acredita
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
que a memória trabalha como um gravador.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Registamos a informação,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
depois vamos lá buscá-la e voltamos a vê-la,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
quando queremos responder a perguntas ou identificar imagens.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Mas décadas de estudo em psicologia
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
mostram que isso não é verdade.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
As nossas memórias são construtivas.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
São reconstrutivas.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
A memória é mais ou menos como uma página na Wikipedia:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Vamos lá e alteramos, mas outras pessoas também podem fazer o mesmo.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Comecei a estudar este processo construtivo da memória
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
nos anos 70.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Fiz experiências em que mostrava às pessoas
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
crimes e acidentes simulados,
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
e fazia-lhes perguntas sobre o que se lembravam.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
Num estudo, mostrámos um acidente simulado
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
e perguntámos aos participantes:
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
"A que velocidade iam os carros quando chocaram?"
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
E perguntámos a outros participantes:
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
"A que velocidade iam os carros quando se esmagaram um no outro?"
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Quando fizemos a pergunta que continha a palavra "se esmagaram",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
as testemunhas disseram-nos que os carros iam mais depressa
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
e, além disso, a expressão "se esmagaram"
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
levava a que as testemunhas nos dissessem com mais frequência
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
que tinham visto vidros partidos na cena do acidente,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
quando não havia vidros partidos nenhuns.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
Noutro estudo mostrámos um acidente simulado
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
em que um carro seguia por um cruzamento com um sinal de "stop"
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
e, se fizéssemos a mesma pergunta, insinuando que era um sinal de "prioridade",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
muitas testemunhas diziam que se lembravam de ter visto um sinal de "prioridade"
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
no cruzamento, e não uma placa de "stop".
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Podem estar a pensar:
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
são acontecimentos filmados,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
não são especialmente traumáticos.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
E se os mesmos erros ocorressem
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
num incidente mais traumático?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Num estudo publicado há alguns meses,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
achámos uma resposta para esta pergunta,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
porque o que foi invulgar neste estudo
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
é que planeámos uma experiência de grande tensão.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Os participantes neste estudo
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
eram membros do exército norte-americano
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
que estavam a fazer um exercício de treino terrível
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
que lhes ensinava o que aconteceria
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
se fossem capturados como prisioneiros de guerra.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
E, como parte deste treino,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
estes soldados eram interrogados de forma agressiva,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
hostil e fisicamente abusiva durante 30 minutos.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Mais tarde, tinham que tentar identificar
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
a pessoa que tinha feito o interrogatório.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Quando lhes fornecíamos informações sugestivas
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
que insinuavam que tinha sido uma pessoa diferente,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
muitos deles identificaram erradamente o interrogador,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
identificando muitas vezes alguém
que nem de longe se parecia com o verdadeiro interrogador.
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Assim, o que estes estudos mostram
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
é que, quando damos informações falsas
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
sobre qualquer experiência que elas podem ter tido,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
podemos distorcer, contaminar ou alterar a recordação.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Cá fora, no mundo real,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
há informações erradas por toda a parte.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Recebemos informações erradas
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
não só quando somos interrogados de uma forma sugestiva,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
mas também se falamos com outras testemunhas
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
que podem, conscientemente ou não,
dar-nos informações erradas,
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
ou se vemos reportagens sobre algum incidente a que assistimos.
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
Todas essas coisas dão oportunidade
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
a esse tipo de contaminação da memória.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Nos anos 90, começámos a notar
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
um tipo ainda mais agudo de problemas de memória.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Alguns pacientes iam à terapia com qualquer problema
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
— talvez depressão, ou transtorno alimentar —
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
e saíam da terapia
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
com um problema diferente.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Memórias de horríveis acontecimentos brutais,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
por vezes de rituais satânicos,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
por vezes ,envolvendo elementos bizarros e não usuais.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Uma mulher saiu da psicoterapia
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
acreditando ter sofrido durante anos
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
violência ritual, em que fora forçada a uma gravidez
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
e o bebé fora removido à força do seu ventre.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Mas não havia cicatrizes,
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
nem qualquer indício físico
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
que pudesse comprovar essa história.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Quando comecei a olhar de perto esses casos,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
questionei-me:
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
"De onde vinham essas memórias bizarras?"
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Descobri que a maior parte dessas situações
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
envolvia um tipo especial de psicoterapia.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
E perguntei-me:
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
"Será que as coisas que acontecem nessa terapia
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
"— tais como exercícios de imaginação,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
"ou interpretação de sonhos,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
"ou, nalguns casos, a hipnose,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
"ou, noutros casos, a exposição a informações falsas —
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
"estavam a levar esses pacientes
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
"a desenvolver essas memórias
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
"estranhas e improváveis?"
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Concebi algumas experiências
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
para tentar estudar os processos que estavam a ser usados
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
nessa psicoterapia, para poder estudar
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
o desenvolvimento dessas memórias falsas tão ricas.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
Num dos primeiros estudos que fizemos,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
usámos a sugestão,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
um método inspirado pela psicoterapia que vimos nesses casos.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Usámos um tipo de sugestão
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
e implantámos uma memória falsa
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
de que, quando [os participantes] eram crianças, entre cinco a seis anos,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
perderam-se num centro comercial.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Estavam assustados. Estavam a chorar.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Finalmente, foram salvos por uma pessoa idosa
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
e encontraram a família.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Conseguimos implantar esta memória
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
nas mentes de cerca de um quarto dos participantes.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Devem estar a pensar:
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
"Isso não é particularmente traumático".
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Mas nós e outros investigadores implantámos
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
memórias falsas mais ricas de coisas
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
muito mais incomuns e muito mais traumáticas.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Num estudo feito no Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
pesquisadores implantaram a memória falsa
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
de que, em crianças, [os participantes] quase morreram afogados
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
e tiveram que ser salvos por um salva-vidas.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Num estudo feito no Canadá
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
pesquisadores implantaram a memória falsa
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
de que, [os participantes], em crianças,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
lhes aconteceu uma coisa tão horrível
como serem atacados por um animal selvagem,
11:30
happened to you,
227
690957
1382
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
o que conseguiram em cerca de metade dos participantes.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Num estudo feito em Itália,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
pesquisadores implantaram a falsa memória
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
que, em crianças, [os participantes] presenciaram uma posse demoníaca.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Quero acrescentar que parece
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
que estamos a traumatizar as nossas "cobaias"
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
em nome da ciência,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
mas os nossos estudos passaram por uma avaliação apurada
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
de comissões de ética de investigação
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
que tomaram a decisão
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
de que o desconforto temporário
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
que alguns dos participantes pudessem ter sentido nestes estudos
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
é compensado pela importância do problema
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
de compreender os processos da memória
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
e o abuso da memória que ocorre
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
nalguns lugares do mundo.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Bem, para a minha surpresa,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
quando publiquei este trabalho e comecei a protestar
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
contra este tipo especial de psicoterapia,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
isso criou-me problemas muito graves:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
hostilidade, primeiro dos terapeutas de memória reprimida,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
que se sentiram atacados,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
e dos pacientes que eles influenciaram.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Por vezes, tinha que levar seguranças armados para os discursos
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
que era convidada a fazer.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Houve pessoas a organizar campanhas de baixo-assinados para eu ser despedida.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Mas, provavelmente o pior,
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
foi que eu suspeitava que uma mulher
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
estava inocente da violência
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
de que era acusada pela sua filha já adulta.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Acusava a mãe de abuso sexual
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
baseada numa memória reprimida.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
E essa filha acusadora tinha permitido
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
que a sua história fosse filmada e exibida em locais públicos.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Eu estava desconfiada dessa história,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
e comecei a investigar.
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
Por fim, encontrei informações que me convenceram
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
de que a mãe estava inocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Publiquei uma exposição sobre o caso,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
e, algum tempo depois,
a filha acusadora moveu uma ação contra mim.
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Apesar de eu nunca ter referido o nome dela,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
processou-me por difamação e invasão de privacidade.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Passei quase cinco anos
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
a lidar com esse litígio, confuso e desagradável,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
mas finalmente, terminou
e pude voltar ao trabalho.
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
No entanto, durante o processo,
passei a fazer parte de uma perturbadora tendência nos EUA
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
para processar cientistas
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
apenas por estes tocarem em assuntos de grande controvérsia pública.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Quando voltei ao trabalho, perguntei-me:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
"Se implantarmos uma memória falsa na nossa mente,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
"isso terá repercussões?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
"Isso afetará os nossos pensamentos posteriores,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
"o nosso comportamento posterior?"
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
No nosso primeiro estudo, implantámos uma memória falsa
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
de que, em crianças, [os participantes] enjoavam ao comer certos alimentos:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
ovos cozidos, picles, gelado de morango.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
E descobrimos que, depois de implantada essa memória falsa,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
as pessoas recusavam-se a comer isso
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
num piquenique ao ar livre.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Uma memória falsa não é necessariamente má ou desagradável.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Se implantarmos uma memória calorosa e confortável
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
envolvendo um alimento saudável, como o espargo,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
podemos fazer com que as pessoas comam mais espargos.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
E, assim, o que estes estudos mostram
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
é que podemos implantar memórias falsas
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
e elas têm consequências
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
que afetam o comportamento muito depois de a memória se fixar.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Bom, juntamente com essa capacidade
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
de implantar memórias e controlar o comportamento
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
aparecem obviamente algumas questões éticas importantes, como:
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
Quando devemos usar esta tecnologia da mente?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Devemos alguma vez proibir o seu uso?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Eticamente, os terapeutas não devem implantar memórias falsas
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
na mente dos seus pacientes,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
mesmo que isso possa ajudar o paciente,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
mas nada pode impedir
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
que os pais tentem isso com o filho adolescente obeso.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Quando eu sugeri isso em público,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
criou-se um novo tumulto.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Lá vai ela novamente. Está a defender que os pais mintam aos filhos."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Olá, Pai Natal! (Risos)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Quer dizer, outra forma...
(Aplausos)
Outra forma de pensar nisso é:
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
O que é que preferimos,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
uma criança obesa, com diabetes, uma expetativa de vida reduzida
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
e todas as coisas que vêm com isso,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ou uma criança com uma pequena memória falsa?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Eu sei o que escolheria para um filho meu.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Mas talvez o meu trabalho me tenha tornado diferente da maioria das pessoas.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
A maioria das pessoas estima as suas memórias,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
sabe que elas representam a sua identidade,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
quem são e de onde vieram.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
E eu prezo isso. Também sinto isso.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Mas eu sei, pelo meu trabalho,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
quanta ficção já se instalou lá dentro.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Se aprendi alguma coisa
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
nestas décadas de trabalho com esses problemas, é isto:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
Só porque alguém nos diz qualquer coisa,
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
e nos diz com convicção,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
só porque a conta com muitos pormenores,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
só porque exprime emoção quando o diz,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
não quer dizer que aquilo aconteceu realmente.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Não sabemos distinguir com segurança memórias verdadeiras de memórias falsas.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Precisamos de confirmação independente.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Esta descoberta tornou-me mais tolerante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
para com os pequenos erros de memória do dia-a-dia
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
que os meus amigos e família cometem.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Essa descoberta podia ter salvo Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
o homem cujo futuro foi roubado
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
por uma falsa memória.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Mas, por enquanto, devemos lembrar-nos,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
fazemos bem em lembrar,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
que a memória, tal como a liberdade,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
é uma coisa frágil.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Obrigada. Obrigada.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
(Aplausos)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Muito obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7