How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus
エリザベス・ロフタス: 記憶が語るフィクション
2,419,467 views ・ 2013-09-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Emi Kamiya
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
私が関わった訴訟について
お話しします
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
スティーブ・タイタス
という男性の事件です
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
タイタスは
レストランの支配人で
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
当時31歳で
ワシントン州シアトル在住でした
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
グレッチェンという婚約者がいて
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
運命の人との結婚を
間近に控えていました
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
ある夜 二人は
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
おしゃれなレストランで
食事を楽しみ
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
家に戻る途中
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
警官に止められました
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
その日の夕方
女性ヒッチハイカーが
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
男にレイプされる事件が
あったのですが
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
タイタスの車は
レイプ犯の車と似たところがあり
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
タイタス自身も 犯人と
どこか似ているというのです
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
そこで 警察は
タイタスの写真を撮り
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
ほかの人の写真と一緒に
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
被害者に見せました
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
すると 被害者は
タイタスの写真を指差し
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
「この人が一番近い」
と言ったのです
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
警察と検察は
逮捕・起訴に踏み切りました
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
スティーブ・タイタスが
強姦罪で公判に付されたとき
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
レイプの被害者は
証言台に立ち
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
こう言いました
「この人で 絶対に間違いない」
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
タイタスは
有罪判決を受けました
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
彼は無実だと主張し
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
家族も
陪審に叫び声をあげ
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
婚約者は
その場に泣き崩れました
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
そして タイタスは
刑務所へ送られます
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
このとき あなたなら
どうしますか?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
どうしますか?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
タイタスは 司法への信頼を
完全に失いますが
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
あることを思いつきます
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
地元の新聞社に電話し
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
ある調査ジャーナリストの
協力を得ることに成功します
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
そして そのジャーナリストは
真犯人にたどり着きました
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
その男は 最終的に
このレイプを自白し
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
この地区で
50件ものレイプをしていたと
02:05
in that area,
37
125251
1332
考えられています
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
この情報が
裁判所に提出され
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
タイタスは
自由の身となりました
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
これで 一件落着し
すべて終わりとなるべきでした
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
これで 一件落着し
すべて終わりとなるべきでした
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
タイタスにしても
これは 最悪の一年で
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
冤罪との闘いも ようやく終わった
と思ったはずです
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
でも そうは行きませんでした
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
タイタスは
かなり憤慨していました
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
仕事を失い
それを取り戻すこともできず
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
婚約者まで失いました
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
彼の しつこい怒りに
婚約者は耐えられなかったのです
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
タイタスは
貯金も尽き
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
裁判を起こすことを
決意しました
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
彼の味わった苦痛の
責任を負うべき―
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
警察などを
相手取った裁判です
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
私がこの件に関わったのは
その時からで
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
私が解明しようとしたのは
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
なぜ 被害者の証言が
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
「この人が一番近い」から
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
「この人で 絶対に間違いない」に
変わったのかです
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
タイタスは
この裁判にのめりこみ
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
寝ても覚めても
このことばかり考えていました
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
裁判所に出廷する
ほんの数日前
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
タイタスは
朝 目覚めると
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
身もよじれるほどの
激痛に襲われ
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
ストレス性の心臓発作で
亡くなりました
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
35歳でした
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
私が タイタスの事件を
頼まれたのは
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
私が心理科学者で
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
記憶の研究をしているからです
もう数十年になります
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
飛行機で乗り合わせた人と―
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
ここへ来る時にも
ありましたが―
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
飛行機で乗り合わせた人と―
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
「お仕事は何を?」という
やりとりをしますよね
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
「記憶の研究」と私が答えると
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
たいてい
「人の名前を覚えられない」とか
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
「アルツハイマー病や
記憶障害の親戚がいる」という
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
話になります
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
でも 私は「忘れる」ことは
研究していないのです
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
でも 私は「忘れる」ことは
研究していないのです
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
私の研究はその反対で
「記憶する」こと―
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
起きてもいないことを
覚えていることや
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
実際とは違う風に
覚えていることを
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
研究しています
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
私は 虚偽記憶を
研究しているのです
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
残念ながら
スティーブ・タイタス以外にも
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
他人の虚偽記憶によって
有罪とされた人たちがいます
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
米国の あるプロジェクトで
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
無実の罪に問われた―
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
300名の情報を集めました
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
犯していない罪で有罪とされた
この300名の被告は
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
刑務所で
10年 20年 30年を過ごし
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
今になって
DNA鑑定により
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
無実が証明されたのです
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
これらを分析した結果
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
4分の3のケースは
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
目撃証人の
「誤った記憶」が原因でした
04:55
Well, why?
95
295600
1263
なぜ こんなことに?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
これら無実の人たちを
有罪とした陪審員や
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
タイタスを有罪とした
陪審員をはじめ
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
多くの人が
記憶というものを
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
記録装置と同一視しています
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
人は 情報を
そのまま記録しておいて
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
それを呼び出して再生し
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
質問に答えたり
イメージを認識したりするというわけです
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
しかし 何十年にもわたる
心理学研究が
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
そうではないことを
証明しています
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
私たちの記憶は
組み立てられるもので
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
再構成もされます
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
記憶は むしろ
ウィキペディアのようなものです
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
自ら 内容を書き換えることもできれば
他人が書き換えることもできます
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
私が この記憶の構成過程の
研究に着手したのは
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
1970年代でした
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
そのとき行った実験では
被験者に
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
模擬犯罪や事故の現場を見せ
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
覚えていることについて
質問をしました
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
ある研究では
模擬事故を見せ
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
こう聞きました
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
車がぶつかった時
速度はどれくらいだったか?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
別の人たちには
こう聞きました
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
車が激突したとき
速度はどれくらいだったか?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
「激突」という言葉で
質問をしたとき
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
証人たちが証言する
車の速度は上がり
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
さらに「激突」という言葉を
使うことによって
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
ある証言を得る確率が
上がりました
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
事故現場で ガラスが割れているのを
見たというのです
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
実際は ガラスは
割れていなかったのにです
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
別の研究では
車が―
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
一時停止の標識がある交差点を
突っ切る模擬事故を見せました
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
徐行の標識があったことを
ほのめかす質問をすると
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
多くの証人は
交差点にあったのは 徐行の標識で
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
一時停止の標識ではなかったと
言いました
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
皆さんは
こうお考えかもしれませんね
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
これはビデオだから
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
特に緊迫した状況ではないと
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
では もっと緊迫した状況なら
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
同じ間違いは
起こらないのでしょうか?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
答えは 私たちが
ほんの数ヶ月前に
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
発表した論文に
載っています
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
この研究では
通常と違い
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
被験者に 強いストレスのかかる経験を
させたのです
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
この研究の被験者は
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
米軍に属し
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
悲惨な訓練に
耐えている人たちでした
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
戦争捕虜として
とらえられることが
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
どんなものか
学ぶための訓練です
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
この訓練の過程で
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
軍人たちは 30分間
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
肉体的虐待を含む
攻撃的で厳しい尋問を受けます
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
その後
尋問をした人を
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
特定するよう指示されます
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
私たちが 別の人物を暗示する
情報を与えると
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
私たちが 別の人物を暗示する
情報を与えると
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
多くの人が
尋問した人を間違えました
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
しばしば
実際の人とは
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
似ても似つかない人を
選んだりもしました
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
これらの研究が
示しているのは
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
経験した事実について
誤った情報を与えると
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
他人の記憶を
歪曲したり ねつ造したり
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
変えてしまうことが
可能だということです
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
現実世界は
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
誤った情報で
あふれています
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
私たちが
誤情報に触れるのは
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
誘導尋問をされるとき
だけではありません
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
他の証人と話していて
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
相手が意識的に
あるいは 何の気なしに言う―
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
情報が誤っていることもあります
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
また 経験していても
おかしくないことを
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
メディアの報道を通じて
見ることによっても
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
私たちの記憶は
歪められてしまう可能性があります
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
1990年代
私たちは
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
さらに危険な「記憶」を
目にするようになりました
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
何らかの問題で
心理療法を受けた患者が―
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
うつや摂食障害などの治療です―
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
治療を終えると
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
別の問題を抱えるように
なっていたのです
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
おぞましい虐待に関する
常軌を逸した記憶です
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
悪魔崇拝儀式や
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
本当に異様な要素を
含んでいることもあります
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
心理療法を終えた
ある女性は
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
何年もの間
儀礼虐待を受け
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
妊娠までさせられ
堕胎もしたと
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
信じ切っていました
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
でも その話を裏付けるような
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
傷跡や その他の身体的証拠は
ありませんでした
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
傷跡や その他の身体的証拠は
ありませんでした
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
こうしたケースを
調査し始めて
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
思いました
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
この奇妙な記憶は
どこから来るのだろう?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
そして
ほとんどのケースで
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
ある特殊な心理療法が
行われていたことに気づきました
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
そこで思ったのです
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
この心理療法で
行われていること―
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
想像訓練や
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
夢判断
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
一部の例では
催眠や
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
虚偽の情報にさらすこと―
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
こうしたことが
患者に
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
奇妙で ありえない記憶を
作らせているのではないか?
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
奇妙で ありえない記憶を
作らせているのではないか?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
そこで 私は実験を企画し
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
この心理療法で使われる
プロセスを検証できるようにし
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
このような内容豊かな虚偽記憶が
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
どうやって形成されるか
研究しました
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
最初に行った実験の一つで
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
私たちは
暗示を使いました
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
問題になっていた心理療法から
着想した手法で
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
ある種の暗示を使って
被験者に
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
偽りの記憶を植え付けました
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
子どものとき
5歳か6歳ごろ
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
ショッピング・モールで
迷子になって
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
怖くて泣いていたら
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
お年寄りに助けられ
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
家族と再会できたという
記憶です
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
その結果
私たちは この記憶を
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
被験者の4分の1に
植え付けることに成功しました
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
こうお考えかもしれませんね
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
あまりストレスのある記憶ではないと
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
でも 我々研究者は
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
もっと非日常的で
もっとストレスのかかる―
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
内容豊かな虚偽記憶の植え付けも
行っています
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
テネシー州で行われた研究で
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
研究者が植えつけた虚偽記憶は
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
子どものとき
おぼれかけて
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
救命士に助けられた
というものでした
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
カナダの研究で
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
研究者が植えつけた虚偽記憶は
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
子どものときに
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
どう猛な動物に
襲われたような
11:30
happened to you,
227
690957
1382
ひどい経験で
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
この植え付けは 被験者の約半分で
成功しました
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
イタリアで行われた研究で
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
研究者が植えつけた虚偽記憶は
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
子どものとき
悪魔憑きを目撃したというものでした
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
こうした実験は
まるで
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
科学という名のもとに
被験者にトラウマを与えているようですが
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
科学という名のもとに
被験者にトラウマを与えているようですが
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
私たちの研究は
研究倫理委員会の精査を受け
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
承認されたものだということを
付け加えておきます
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
承認されたものだということを
付け加えておきます
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
実験において
被験者は
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
一時的に不快感を
抱くかもしれないが
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
これらの研究は
記憶の過程を理解し
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
世界各地で起こっている
記憶の悪用問題を解決するために
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
世界各地で起こっている
記憶の悪用問題を解決するために
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
必要だと判断されたのです
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
驚いたことに
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
私がこの研究成果を発表し
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
ある特定の心理療法に
異論を唱え始めると
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
困った問題が起きました
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
ひどい嫌がらせを受けたのです
主に自分たちへの攻撃と捉えた―
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
抑圧記憶のセラピストからで
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
影響を受けた患者からもです
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
私は 時には
武装した護衛をつけて
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
招待講演にのぞみました
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
私の解雇を狙った
手紙攻撃キャンペーンも展開されました
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
でも おそらく
最悪だったのは
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
ある女性の無実を
私が主張したことです
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
彼女は成人した娘から
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
虐待者として責められていました
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
娘は 母親を
性的虐待で非難していましたが
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
その根拠は
抑圧された記憶でした
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
告発をした娘は
実際に 自分の話を
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
カメラの前で語り
それを公開していました
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
私は 疑念を抱き
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
調査を始めて
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
最終的に
母親が無実であると
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
確信できる情報を
見つけました
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
私が これに関する
暴露記事を発表すると
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
告発していた娘は
そのすぐ後に
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
訴訟を起こしました
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
彼女の名前は
完全に伏せていたのですが
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
名誉棄損とプライバシー侵害で
私を訴えたのです
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
ほぼ5年もの間
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
泥沼の裁判をし
不快な思いもしましたが
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
ついに
ようやく終わって
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
私も自分の仕事に
戻れました
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
でも その過程で
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
私は アメリカの
悪しき風潮に巻き込まれました
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
世間で大論争になっていることを
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
話題にしただけで
科学者が訴えられるという風潮です
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
研究に戻った私に
こんな疑問が湧きました
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
誰かの心に
虚偽記憶を植えたら
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
影響はあるのだろうか?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
その後の考え方や行動に
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
影響を与えるんだろうか?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
まず 試した虚偽記憶は
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
子どものとき ある食べ物で
具合が悪くなったというものです
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
ゆで卵やピクルス
苺のアイスを使いました
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
この虚偽記憶を植えたあと
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
被験者を戸外の食事に招くと
これらの食べ物を
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
以前ほど食べなくなることが
わかりました
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
虚偽記憶は 悪いことや
不快なことである必要はありません
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
アスパラガスなどの
健康的な食べ物にまつわる―
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
心が温まるような記憶を
植えつければ
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
アスパラガスを
もっと食べたくなるようにできます
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
これらの研究が
示しているのは
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
虚偽記憶は
植え付けが可能で
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
その記憶が根付いた後は
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
長期に渡って
行動に影響を及ぼすということです
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
こうして記憶を植え
行動をコントロールすることは
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
こうして記憶を植え
行動をコントロールすることは
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
当然 重大な
倫理的問題を伴います
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
例えば この心理技術を
いつ使うべきか
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
使用を禁止するべきか
といったことです
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
倫理上 療法士は
患者に虚偽記憶を
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
植えてはいけません
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
それが患者のために
なるとしてもです
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
でも 親が
肥満の子どもに
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
この方法を使うことは
止められていません
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
これを公言したとき
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
また激しい抗議を
受けました
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
「今度は親が子供に嘘をつくことを
推奨するのか」
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
サンタはどうなの?(笑)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
つまり
別の言い方をするなら
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
これは選択の問題なのです
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
子どもが 肥満や糖尿病で
寿命を縮め
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
様々な問題を抱えるのと
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ちょっとした虚偽記憶を持つのと
どちらが良いか
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
私なら 我が子のために
どちらを選ぶか決まっています
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
でも もしかしたら 仕事柄
人とは考え方が違うのかもしれません
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
ほとんどの人にとって
記憶は大切で
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
自分のアイデンティティーや
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
人間としての本質を
象徴するものです
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
それは十分理解しますし
私もそう感じます
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
でも 私は仕事を通じて
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
どれだけフィクションが
世に あふれているか知っています
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
この数十年
こうした問題を研究してきて
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
何か学んだとすれば
これです
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
誰かに何か言われて
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
その人が自信満々で
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
詳細に語ったとしても
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
感情がこもっていたとしても
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
それが事実とは限りません
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
虚偽の記憶を
確実に見破る方法はありません
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
一つ一つ実証していくことが
必要です
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
こうしたことに
気付いたことで
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
友人や家族の 日々の記憶違いに
より寛容になりました
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
友人や家族の 日々の記憶違いに
より寛容になりました
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
この気付きがあれば
スティーブ・タイタスを救えたかもしれません
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
虚偽記憶によって
彼は 将来を奪い取られずに
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
済んだかもしれません
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
でも 同時に
心に留めておくべきは
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
しっかり留めておくべきは
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
記憶は
自由と同じで
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
はかないものだ
ということです
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
ありがとうございました
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
ありがとうございます
(拍手)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
どうもありがとうございます
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。