How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,435,250 views ・ 2013-09-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Бих искала да ви разкажа за един правен казус, по който работих,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
който се отнася до един човек на име Стийв Тайтъс.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Тайтъс беше управител на ресторант.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Той беше на 31 години и живееше в Сиатъл, Вашингтон,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
беше сгоден за Гретхен,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
скоро щяха да се оженят, тя беше любовта на живота му.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Една вечер, двойката излиза
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
на романтична вечеря в ресторант.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
По пътя към дома им
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
те са спрени от полицай.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Колата на Тайтъс приличала
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
на кола, която била карана по-рано същата вечер
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
от мъж, който изнасилил една жена, пътуваща на автостоп
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
и Тайтъс донякъде приличал на този изнасилвач.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Така че полицията снимала Тайтъс,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
слагат я между други снимки,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
и по-късно когато я показали на жертвата,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
тя посочила снимката на Тайтъс.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Тя казала: "Този прилича най-много."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Полицията и прокуратурата повдигат обвинение,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
и когато Стийв Тайтъс е изправен пред съда за изнасилване,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
жертвата се изправя
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
и казва: "Аз съм сигурна, че това е мъжът."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
И Тайтъс е осъден.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Той твърди, че е невинен,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
семейството му крещи към журито,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
годеницата му припада на пода плачейки,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
а Тайтъс е отведен в затвора.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Какво бихте направили в този момент?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Какво бихте направили?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Тайтъс не загубва вяра в съдебната система,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
и има идея.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Обажда се на местния вестник,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
привлича вниманието на един разследващ журналист,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
и този журналист намира истинския изнасилвач,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
мъж, който в крайна сметка признава за това изнасилване,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
мъж, за когото се смята, че е извършил 50 изнасилвания
02:05
in that area,
37
125251
1332
в този район,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
и когато тази информация е дадена на съдията,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
съдията освобождава Тайтъс.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
И тази история би могла да свърши тук.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Би могла да е приключила.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Тайтъс би могъл да си каже, че е имал кошмарна година,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
година на обвинение и съд, но все пак това е приключило.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Но нещата не приключват така.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Тайтъс е бил много огорчен.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Изгубил е работата си. И не може да си я върне.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Годеницата му го напуска.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Тя не е могла да се справи с постоянният му гняв.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Загубва всичките си спестявания,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
и тогава решава да заведе дело
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
срещу полицията и останалите, за които смята,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
че са виновни за неговото страдание.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
И тогава аз започнах да работя по този случай,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
опитвайки се да разбера
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
как тази жертва стига от
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Този прилича най-много"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
до "Абсолютно съм сигурна, че това е мъжът".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Тайтъс беше обсебен от неговия граждански иск.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Той прекарваше всеки момент мислейки за него,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
и няколко дни преди да се състои делото,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
той се събужда една сутрин,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
обзет от болка
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
и умира от сърдечен удар, причинен от стрес.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Беше на 35 години.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Бях помолена да работя по неговия случай,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
защото съм учен-психолог.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Изучавам паметта. Изучавам паметта от години.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
И ако срещна някого в самолет -
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
това се случи по пътя към Шотландия -
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
ако срещна някого в самолет
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
и се попитаме един друг: "Как сте? Какво работите?",
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
и аз кажа: "Изучавам паметта",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
обикновено ми казват как имат проблем да помнят имена
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
или че имат роднина, който е болен от Алцхаймер
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
или друг подобен проблем с паметта,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
но аз трябва да им обясня,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
че не изучавам как хората забравят.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Изучавам обратното - как помнят,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
как помнят неща, които не са се случили
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
или помнят неща, които са различни
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
от това, което е било наистина.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Аз изучавам лъжливи спомени.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
За нещастие, Стийв Тайтъс не е единствения човек,
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
който е осъден заради неистински спомени.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
В един проект в САЩ,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
беше събирана информация
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
от 300 невинни човека,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 ответници, които са осъдени за престъпления, които не са извършили.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Те са прекарали 10, 20, 30 години в затвора за тези престъпления,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
и сега ДНК тестове потвърждават,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
че всъщност са невинни.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
И когато тези случаи са били анализирани,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
три четвърти от тях
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
се дължат на погрешни спомени, на фалшиви свидетелски спомени.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Добре, но защо?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Както журито, което осъжда тези невинни хора
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
и хората в журито, което осъжда Тайтъс,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
много хора вярват, че паметта
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
работи като записващо устройство.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Просто записвате информацията,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
повиквате я и я възпроизвеждате,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
когато искате да разпознаете определени изображения.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Но десетките години работа в психологията
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
показва, че това просто не е истина.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Нашите спомени са изградени.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Те могат да се доизграждат.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Паметта работи малко като страница в "Уикипедия"
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Можете да я промените, но това могат да направят и другите.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Започнах да изучавам този процес на изграждане на спомените
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
през 70-те.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Правех моите експерименти, които включваха да показвам на хората
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
измислени престъпления и произшествия,
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
и им задавах въпроси за това какво си спомнят.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
В един случай показахме на хората едно измислено произшествие
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
и попитахме хората
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
колко бързо са се движили колите когато са се сблъскали една в друга.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Попитахме и други хора
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
колко бързо са се движили колите когато са се разбили една в друга.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
И когато първо сме попитали въпросът с "разбили"
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
свидетелите ни казваха, че колите са вървяли по-бързо
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
и още повече, този въпрос с "разбили"
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
караше кората да бъдат склонни да ни кажат,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
че са видяли счупени стъкла на мястото на инцидента,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
при условие, че нямаше никакви счупени стъкла.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
В друг случай показвахме измислена катастрофа,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
в която кола е преминала кръстовище със знак СТОП,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
и ако зададем въпрос, който подсказва, че е имало знак за предимство
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
много свидетели ни казваха, че помнят, че са виждали този знак
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
на кръстовището, а не знакът за стоп.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
И вие може би си мислите,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
че това са измислени случаи,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
не са така стресиращи.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Биха ли се случили същите грешки
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
при едно наистина стресиращо събитие?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
В едно изследване, което публикувахме преди няколко месеца,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
имаме отговор на този въпрос,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
защото необикновеното на това изследване беше,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
че ние организирахме хората да имат наистина стресираща ситуация.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Субектите на изследването
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
бяха членове на американската армия,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
които преминаваха през мъчителни тренировки,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
за да научат какво би било усещането
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
ако са военнопленници.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
И като част от тренировките,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
тези войници са разпитвани по много агресивен,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
враждебен, физически насилствен начин за 30 минути,
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
и по-късно те трябва да разпознаят
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
човекът, който е провел разпита.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Когато им предоставим предполагаема информация,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
която предполага различен човек,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
много от тях разпознават погрешно техният разпитващ,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
често разпознават някой, който няма нищо общо
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
с истинския разпитващ.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Това, което тези проучвания показват
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
е, че когато дадете погрешна информация
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
за някакво преживяване, което може би са имали,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
можете да изкривите, замърсите или промените тяхната памет.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
А пък там в истинския свят,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
невярната информация е навсякъде.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Имаме погрешна информация
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
не само ако ни разпитват по заблуждаващ начин,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
но и ако говорим с други свидетели,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
които може съзнателно или несъзнателно да ни дадат
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
повече грешна информация,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
или ако видим медийно отразяване на някакво събитие, на което сме били,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
всичко това ни дава възможността
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
от този вид замърсяване на нашата памет.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
През 90-те започнахме да виждаме
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
още по-крайни примери за проблеми с паметта.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Някои пациенти идваха на терапия с един проблем -
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
може би депресия или проблем с храненето,
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
а си тръгвахаа от терапията
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
с друг проблем.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Екстремни спомени за ужасни бруталности,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
понякога сатанични ритуали,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
понякога включвайки наистина странни и необикновени елементи.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Една жена дойде на терапия,
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
вярвайки че с години е участвала
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
в ритуални насилвания, където е била принудена да забременее
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
и че бебето е било изрязано от корема ѝ.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Но нямаше физически белези
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
или каквото и да е физическо доказателство,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
което да подкрепи нейната история.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
И когато започнах да изследвам тези случаи,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
аз се чудех,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
откъде идват тези странни спомени?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
И това, което открих е, че повечето от тези ситуации
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
включват определен вид психотерапия.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
И тогава се запитах
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
дали някои от тези неща в психотерапията,
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
като упражнения за въображението
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
или интерпретация на сънищата,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
или хипноза в някои случаи,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
или в някои случаи излагане на грешна информация,
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
водеха ли тези пациенти
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
към развитието на тези много странни,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
невероятни спомени?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
И аз измислих експерименти,
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
с които да изучавам процесите, използвани
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
в психотерапията, за да изуча
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
развитието на тези много богати фалшиви спомени.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
В едно от първите проучвания, които проведохме,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
използвахме предположения,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
метод, вдъхновен от психотерапията, провеждана при тези случаи,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
използвахме предположенията,
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
за да посеем такива фалшиви спомени,
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
като когато сте били дете, пет или шестгодишно,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
сте се загубили в мола.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Били сте уплашени. Плакали сте.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
В крайна сметка се били спасен от възрастен човек
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
и сте се върнали при семейството ви.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
И успявахме да внедрим тези спомени
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
в съзнанието на около една четвърт от нашите субекти.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
И може би си казвате - ами,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
това не е особено стресиращо.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Но заедно с други разследващи ние поставяхме
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
богати фалшиви спомени за неща, които са били
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
много необичайни и много стресиращи.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
В едно проучване, проведено в Тенеси
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
изследователите внушават фалшиви спомени
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
за времето, което сте били деца почти сте се удавили
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
и е трябвало да бъдете спасен от спасител.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
А в едно проучване в Канада,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
изследователите внушават фалшиви спомени
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
че по времето, в което сте били деца
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
нещо ужасно като атака от много опасно животно
11:30
happened to you,
227
690957
1382
се е случило на вас,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
като успели да го внушат на половината от субектите.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
А в проучване в Италия,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
изследователите внушават фалшиви спомени,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
че когато сте били дете, сте били свидетел на демонично обсебване.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Искам да добавя, че може да изглежда,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
че травматизираме някои от хората в експериментите
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
в името на науката,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
но нашите проучвания са минали през много внимателна оценка
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
на комисиите за изследователска етика,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
които са стигнали до решението,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
че временният дискомфорт, който някои
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
от тези субекти изпитват по време на проучванията
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
е надминато от важността на проблема
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
да разберем процесите на запаметяване
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
и злоупотребата с паметта, която се случва
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
в някои части на света.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
За моя изненада
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
когато публикувах изследването и започнах да говоря
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
точно срещу този тип психотерапия,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
това ми създаде доста сериозни проблеми -
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
враждебност, особено от терапевтите на потиснати спомени,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
които се почувстваха атакувани,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
и от пациентите, на които те са повлияли.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Понякога бях охранявана от въоръжена охрана
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
на речи, на които бях канена да проведа,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
хората организираха кампании за моето отстраняване.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Но може би най-лошото
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
беше, че подозирах, че една жена
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
беше невинна по обвинение за насилие,
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
която беше отправена от нейната порастнала дъщеря.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Тя обвиняваше майка си в сексуално насилие,
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
което беше базирано на потиснати спомени.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
И тази обвиняваща дъщеря беше позволила нейната история
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
да бъде заснета и представяна на публични места.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Бях много подозрителна за тази история,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
така че започнах да разследвам,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
и в крайна сметка открих информация, която ме убеди,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
че тази майка е невинна.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Публикувах кратко експозе по случая
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
и малко по-късно обвиняващата дъщеря
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
заведе дело срещу мен.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Въпреки че не съм споменавала нейното име,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
тя ме съдеше за клевета и нарушаване на личното пространство.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
И изживях близо пет години,
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
справяйки се с този неорганизиран, неприятен съдебен процес,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
но накрая... накрая това свърши и аз наистина можех
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
да се върна към работата си.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
В този процес обаче, аз станах част
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
от една много тревожна тенденция в Америка,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
в която учените са съдени
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
просто защото говорят по теми с големи обществени противоречия.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Когато се върнах към работата си зададох следния въпрос:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
Ако внуша фалшив спомен в съзнанието ви,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
има ли някакви последствия?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Дали това повлиява мислите ви на по-късен етап
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
или по-нататъшното ви поведение?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Нашето първо проучване внуши фалшиви спомени,
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
че като дете сте се разболяли и сте яли определени храни -
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
твърдо сварени яйца, кисели краставички с копър, ягодов сладолед.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
И установихме, че когато тези фалшиви спомени са внушени,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
хората не искат да ядат храните толкова
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
на пикник навън.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Фалшивите спомени не са задължително лоши или неприятни.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Ако внушим топъл и неясен спомен,
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
включващ здравословна храна като аспержите,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
можем да накараме хората да ядат повече аспержи.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
И така, това което показват тези проучвания е,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
че можете да внушите фалшиви спомени
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
и те имат отражение,
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
което засяга поведението дълго след като споменът е запаметен.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Но заедно с тази възможност
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
за внушение и контрол на поведението
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
очевидно изникват важни етични проблеми,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
като кога би трябвало да използваме тази технология?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
И изобщо не трябва ли да забраним нейното използване?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Етиката не позволява на терапевтите да внушат фалшиви спомени
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
в съзнанието на техните пациенти
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
дори и ако това би помогнало на пациента,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
но нищо не спира родителите
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
да опитат това върху техния затлъстял тийнейджър.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
И когато обявих това публично,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
отново имаше протест.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Ето я. Тя твърди, че родителите трябва да лъжат децата си."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Здравей, дядо Коледа! :)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Можете да мислите за това по друг начин,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
кое бихте предпочели да имате -
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
затлъстяло дете, с диабет, съкратен живот,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
всички други неща, които съпътстват това състояние,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
или дете с малко повече фалшиви спомени?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Знам какво бих избрала за моето дете.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Но може би моята работа ме е направила различна от повечето хора.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Повечето хора уважават спомените си,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
вярват, че те представляват тяхната идентичност,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
кои са те, откъде са дошли.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
И аз уважавам това. Аз се чувствам по същия начин.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Но от моята работа знам
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
колко измислици има в съзнанието ни вече.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Ако съм научила нещо от десетките години
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
работа по този проблем, е това:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
само защото някой ви казва неща
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
и го казва с увереност,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
само защото го казва с много детайли,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
само защото изразява емоция, когато го казва,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
не значи, че се е случило наистина.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Ние не можем да разграничаваме добре истинските от фалшивите спомени.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Имаме нужда от независимо потвърждение.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Подобно откритие ме направи по-толерантна
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
към всекидневните грешки на паметта,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
които моите приятели и семейство правят.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Подобно откритие би могло да спаси Стийв Тайтъс,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
мъжът, чието бъдеще бе отнето
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
от фалшив спомен.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Междувременно е добре да помним,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
ще се постараем да запомните добре,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
че паметта точно като свободата
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
е крехко нещо.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Благодаря ви. Благодаря.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Благодаря ви.
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7