How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: Die Fiktion der Erinnerung

2,435,250 views ・ 2013-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Tanja Daub
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Ich möchte Ihnen von einem Fall erzählen, an dem ich gearbeitet habe,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
der einen Mann namens Steve Titus betraf.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus war Restaurantchef.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Er war 31 Jahre alt, lebte in Seattle, Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
war verlobt mit Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
die er bald heiraten wollte. Sie war die Liebe seines Lebens.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Eines Abends ging das Paar romantisch essen.
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Auf dem Heimweg wurden sie von einem Polizisten angehalten.
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Der Grund: Titus' Auto sah einem Auto ähnlich,
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
das früher am Abend von einem Mann gefahren wurde,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
der eine Tramperin vergewaltigt hatte.
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
Weil Titus diesem Mann offenbar ähnlich sah,
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
machte die Polizei ein Foto von ihm
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
und nahm es in ihre Gegenüberstellungskartei auf,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
um es später dem Opfer zu zeigen.
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
Sie zeigte auf Titus' Foto und sagte:
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
"Der da sieht dem Täter am ähnlichsten."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Polizei und Staatsanwaltschaft erhoben Anklage.
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
Als Steve Titus wegen Vergewaltigung vor Gericht stand,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
trat das Vergewaltigungsopfer in den Zeugenstand
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
und sagte: "Ich bin mir absolut sicher, dass er der Täter ist."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Titus wurde verurteilt.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Er beteuerte seine Unschuld,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
seine Familie schrie die Jury an,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
seine Verlobte brach weinend zusammen,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
und Titus musste ins Gefängnis.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Was würden Sie in dieser Situation tun?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Was würden Sie tun?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus verlor jeglichen Glauben an das Rechtssystem,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
doch er hatte eine Idee.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Er rief bei einer Lokalzeitung an
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
und weckte das Interesse eines Enthüllungsjournalisten.
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
Dieser fand tatsächlich den eigentlichen Vergewaltiger,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
der die Tat schließlich gestand.
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
Er stand unter Verdacht,
50 Vergewaltigungen in der Umgebung begangen zu haben.
02:05
in that area,
37
125251
1332
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Als dies dem Richter zugetragen wurde,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
setzte dieser Titus auf freien Fuß.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
An diesem Punkt hätte der Fall eigentlich beendet sein sollen.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Es hätte vorbei sein sollen.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus würde sich zwar an ein schreckliches Jahr erinnern,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
ein Jahr der Beschuldigungen und Prozesse, das jedoch vorbei war.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Allerdings sollte es anders kommen.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus war verbittert.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Er hatte seinen Job verloren und bekam ihn nicht wieder.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Er verlor seine Verlobte,
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
weil sie seine anhaltende Wut nicht ertragen konnte.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Er hatte seine gesamten Ersparnisse verloren;
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
deshalb entschied er sich, Klage einzureichen
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
gegen die Polizei und alle weiteren,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
die er für seinen Leidensweg verantwortlich machte.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Genau hier begann ich mich näher mit dem Fall zu beschäftigen.
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
Ich versuchte herauszufinden,
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
wie sich die Aussage des Opfers von:
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Dieser Mann sieht dem Täter am ähnlichsten."
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
zu: "Ich bin mir absolut sicher, dass er der Täter ist." entwickelte.
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Sein Zivilprozess beschäftigte Titus sehr.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Jeder seiner Gedanken drehte sich darum,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
und nur ein paar Tage vor Prozessbeginn
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
wachte er morgens auf,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
krümmte sich vor Schmerzen
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
und starb an einem stressbedingten Herzinfarkt.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Er war erst 35 Jahre alt.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Ich wurde gebeten, Titus' Fall zu untersuchen,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
weil ich Spezialistin auf dem Gebiet der Psychologie bin.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Ich beschäftige mich bereits seit Jahrzehnten mit Erinnerungen.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Wenn ich im Flugzeug jemandem begegne
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
-- das war auf einem Flug nach Schottland --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
wenn ich im Flugzeug jemanden kennen lerne
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
und man fragt sich gegenseitig "Was machst du so?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
und ich antworte: "Ich untersuche Erinnerungen.",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
dann erzählt mir die Person in der Regel, wie schlecht sie Namen behalten kann
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
oder dass sie Verwandte mit Alzheimer
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
oder irgendeinem Gedächtnisproblem hat.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Ich muss der Person dann erklären,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
dass ich nicht an dem interessiert bin, was die Menschen vergessen.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Im Gegenteil, ich untersuche das, woran sich die Menschen erinnern,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
z. B. wenn sie sich an Dinge erinnern, die nie passiert sind,
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
oder an Dinge,
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
die von der Realität abweichen.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Ich erforsche falsche Erinnerungen.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Leider war Steve Titus nicht die erste Person,
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
die falschen Erinnerungen zum Opfer gefallen ist.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Im Rahmen eines Projektes in den USA
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
wurden Informationen
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
über 300 unschuldige Menschen gesammelt,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 Beklagte verurteilt für Verbrechen, die sie nicht begangen hatten.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Dennoch verbrachten sie 10, 20, 30 Jahre im Gefängnis,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
bis DNA-Tests nachweisen konnten,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
dass sie eigentlich unschuldig waren.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Untersuchungen dieser Fälle zeigten,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
dass drei Viertel
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
auf falschen Erinnerungen der Zeugen beruhten.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Aber warum ist das so?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
So wie die Geschworenen, die diese Unschuldigen
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
und auch Titus für schuldig befanden,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
glauben viele Menschen, dass das Gedächtnis
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
wie ein Aufnahmegerät funktioniert.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Man speichert die Informationen einfach,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
und ruft sie dann ab und gibt sie wieder,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
wenn man Fragen beantworten oder Bilder identifizieren will.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Jahrzehnte psychologischer Forschung
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
haben allerdings gezeigt, dass das nicht der Fall ist.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Unsere Erinnerungen sind konstruktiv.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Sie sind rekonstruktiv.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Erinnerungen sind ein bisschen wie eine Wikipedia-Seite:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Man kann sie abrufen und Änderungen vornehmen,
andere allerdings auch.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Ich untersuchte diesen konstruktiven Erinnerungsprozess zum ersten Mal
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
in den 1970er Jahren.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Im Rahmen meiner Experimente zeigte ich Versuchspersonen
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
simulierte Verbrechen und Unfälle
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
und fragte sie im Anschluss, woran sie sich erinnern konnten.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
In einer Studie zeigten wir den Teilnehmern einen simulierten Unfall
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
und fragten eine Gruppe,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
wie schnell die Autos fuhren, als sie aufeinander trafen.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Eine andere Gruppe fragten wir,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
wie schnell die Autos fuhren, als sie ineinander krachten.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Wenn wir die Frage mit dem Wortlaut "krachten" stellten,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
wurde uns gesagt, die Autos seien schneller gefahren.
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
Außerdem führte diese Suggestivfrage dazu,
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
dass die Versuchspersonen uns eher
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
von zerbrochenem Glas am Unfallort berichteten,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
obwohl es überhaupt kein zerbrochenes Glas gab.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
In einer weiteren Studie zeigten wir einen simulierten Unfall,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
bei dem ein Auto trotz Stoppschild über eine Kreuzung fuhr.
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
Als wir andeuteten, dass es sich um ein Vorfahrtsschild handelte,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
erzählten uns viele Zeugen, dass sie sich an das Vorfahrtsschild
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
an der Kreuzung erinnern konnten.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Sie denken jetzt vielleicht,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
das waren ja nur gefilmte Ereignisse,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
die nicht gerade stressig waren.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Würden dieselben Fehler aber auch
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
in wirklich stressigen Situationen gemacht werden?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
In einer Studie, die wir vor ein paar Monaten veröffentlicht haben,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
geben wir die Antwort auf diese Frage.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
Das Besondere an diesem Experiment war,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
dass wir die Untersuchungssituation extrem stressig gestalteten.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Die Versuchspersonen
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
waren US-amerikanische Militärs,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
die sich in einer qualvollen Übung befanden,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
die ihnen zeigen sollte, wie es wäre,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
wenn sie im Krieg gefangen genommen würden.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Als Teil dieser Übung
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
werden die Soldaten 30 Minuten lang
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
auf aggressive, feindselige Weise verhört und misshandelt.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Im Anschluss sollen sie die Person identifizieren,
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
die sie verhört hat.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Wenn wir sie mit suggestiven Informationen versorgen,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
die auf eine andere Person hindeuten,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
identifizieren viele von ihnen eine falsche Person,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
häufig jemanden, der der verhörenden Person
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
nicht im Entferntesten ähnelt.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Diese Studien zeigen also,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
wenn man jemandem Fehlinformationen
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
zu einem Erlebnis gibt, das derjenige gehabt hat,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
kann man seine Erinnerung daran verzerren, verfälschen oder verändern.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Draußen im wirklichen Leben
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
erhält man überall Fehlinformationen.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Wir bekommen falsche Informationen,
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
nicht nur durch Suggestivfragen,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
sondern auch, wenn wir mit anderen Zeugen reden,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
die uns bewusst oder unbewusst
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
mit fehlerhaften Informationen versorgen,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
oder durch Medienberichte über etwas, das wir vielleicht erlebt haben.
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
Alle diese Situationen bergen das Risiko,
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
unsere Erinnerungen zu verfälschen.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
In den 90er Jahren konnten wir eine
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
noch extremere Form von Erinnerungsproblemen beobachten.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Einige Patienten begaben sich wegen eines Problems in Therapie
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
-- vielleicht wegen Depressionen oder einer Essstörung --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
und verließen die Therapie
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
mit einem ganz anderen Problem:
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
extreme Erinnerungen an schreckliche Ereignisse,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
teilweise verbunden mit satanischen Ritualen,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
manchmal mit wirklich bizarren und ungewöhnlichen Elementen.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Eine Frau verließ die Psychotherapie
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
in dem Glauben, dass sie Opfer jahrelangen
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
rituellen Missbrauchs und einer erzwungenen Schwangerschaft war,
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
an deren Ende das Baby aus ihrem Bauch geschnitten wurde.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Aber es gab weder Narben
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
noch andere sichtbare Beweise,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
die ihre Geschichte bestätigten.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Als ich begann, mir diese Fälle näher anzuschauen,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
stellte ich mir die Frage,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
woher diese bizarren Erinnerungen kamen?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Ich fand heraus, dass ein Großteil der Betroffenen
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
an einer speziellen Form der Psychotherapie teilgenommen hat.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Also versuchte ich herauszufinden,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
ob einige Elemente dieser Psychotherapie
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
-- etwa die Vorstellungsübungen
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
oder die Traumdeutung
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
oder in einigen Fällen Hypnose
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
oder die Präsentation falscher Informationen --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
dazu führten, dass die Patienten
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
diese äußerst bizarren,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
unwahrscheinlichen Erinnerungen entwickelten?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Ich entwarf einige Experimente,
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
um die Prozesse der Therapie
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
genauer zu studieren, um herauszufinden,
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
wie sich diese vielen falschen Erinnerungen entwickelten.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
In einer unserer ersten Studien
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
benutzten wir eine Variante der Suggestion,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
inspiriert von der Psychotherapie, die wir in diesen Fällen beobachteten.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Mit Hilfe dieser Art der Suggestion
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
legten wir folgende falsche Erinnerung an:
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
Als Sie fünf oder sechs Jahre alt waren,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
haben Sie sich in einem Einkaufszentrum verlaufen.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Sie hatten Angst und haben geweint.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Eine ältere Person fand Sie
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
und brachte Sie zurück zu Ihrer Familie.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Wir konnten diese Erinnerung bei einem Viertel
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
unserer Versuchspersonen erfolgreich einsetzen.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Sie mögen jetzt denken,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
das war ja nicht besonders stressig.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Sowohl wir als auch andere Forscher konnten jedoch auch
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
viele falsche Erinnerungen
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
an sehr viel Ungewöhnlicheres und Extremeres einsetzen.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Im Rahmen einer Studie in Tennessee
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
pflanzten Forscher eine falsche Kindheitserinnerung ein,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
in der die Versuchsperson fast ertrank
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
und durch einen Rettungsschwimmer geborgen werden musste.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
In einer Studie in Kanada
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
konnten Forscher die falsche Erinnerung einsetzen,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
die Versuchspersonen hätten in ihrer Kindheit
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
etwas so Schlimmes wie den Angriff
11:30
happened to you,
227
690957
1382
eines bissigen Tiers erlebt.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
Dies glückte bei etwa der Hälfte der Versuchspersonen.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
In einer Studie, die in Italien durchgeführt wurde,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
platzierten Forscher die falsche Erinnerung,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
die Versuchspersonen seien als Kind
Zeuge einer dämonischen Besessenheit gewesen.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Ich möchte anmerken, dass es so aussehen mag,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
als würden wir Versuchspersonen
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
im Namen der Wissenschaft traumatisieren,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
aber unsere Studien wurden von
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
Ethikkomissionen eingehend geprüft.
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
Diese Komissionen entschieden,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
dass das temporäre Unbehagen, das einige Probanden
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
empfinden könnten, gerechtfertigt ist
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
durch den Gewinn wichtiger Einsichten
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
in die Erinnerungsprozesse,
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
und den Missbrauch von Erinnerungen,
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
der an einigen Orten der Welt stattfindet.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Zu meiner Überraschung führte
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
die Veröffentlichung meiner Arbeit, in der ich mich
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
auch gegen diese spezielle Art der Psychotherapie aussprach,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
zu ziemlich schwerwiegenden Problemen für mich:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
Anfeindungen,
häuptsächlich von auf Verdrängungstheorie spezialisierten Therapeuten,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
die sich angegriffen fühlten,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
aber auch von den Patienten, die von ihnen therapiert wurden.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Manchmal hatte ich während der Reden,
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
die ich halten sollte, bewaffnete Bodyguards bei mir.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Einige Personen versuchten mit Petitionen dafür zu sorgen, dass ich gefeuert werde.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Das Schlimmste war jedoch wahrscheinlich,
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
dass ich eine Frau für unschuldig hielt,
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
der von der eigenen erwachsenen Tochter
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
Missbrauch vorgeworfen wurde.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Sie beschuldigte ihre Mutter, sie sexuell missbraucht zu haben,
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
auf Basis einer verdrängten Erinnerung.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Die anklagende Tochter hatte sogar zugestimmt,
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
dass ihre Geschichte gefilmt und öffentlich präsentiert wurde.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Diese Geschichte kam mir verdächtig vor.
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
Daher begann ich nachzuforschen
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
und fand schließlich Informationen, die mich überzeugten,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
dass diese Mutter unschuldig war.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Ich veröffentlichte eine Denkschrift zu dem Fall
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
und wurde wenig später von der anklagenden Tochter verklagt.
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Obwohl ich nicht einmal ihren Namen erwähnt hatte,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
verklagte sie mich wegen Verleumdung und Verletzung ihrer Privatsphäre.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Ich verbrachte fast fünf Jahre
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
mit diesem schmutzigen, unschönen Rechtsstreit,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
bis er letztlich, endlich, vorbei war,
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
und ich mich wieder meiner Arbeit widmen konnte.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Trotzdem wurde ich währenddessen Teil
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
eines verstörenden Trends in den USA,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
wo Wissenschafter verklagt werden,
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
nur weil sie große öffentliche Kontroversen thematisieren.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Als ich wieder an die Arbeit ging, stellte ich folgende Frage:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
Wenn ich jemandem eine falsche Erinnerung einsetze,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
hat diese Auswirkungen?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Beeinflusst sie nachfolgende Gedanken,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
späteres Verhalten?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
In unserer ersten Studie platzierten wir die falsche Erinnerung,
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
der Person sei als Kind von bestimmten Nahrungsmitteln schlecht geworden --
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
hart gekochten Eiern, Dillgurken, Erdbeereis.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Wir erkannten, dass, sobald diese falsche Erinnerung platziert war,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
die Personen diese Lebensmittel
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
bei einem Picknick nicht so gerne essen wollten.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Die falschen Erinnerungen sind nicht unbedingt schlecht oder unschön.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Indem wir eine warme, flaumige Erinnerung
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
an gesunde Nahrungsmittel wie Spargel platzierten,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
konnten wir Personen dazu bringen, mehr Spargel essen zu wollen.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Diese Studien zeigen also,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
dass man falsche Erinnerungen einsetzen kann
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
und diese auch Auswirkungen haben,
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
die das Verhalten noch lange Zeit beeinflussen.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Zusammen mit der Möglichkeit,
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
Erinnerungen zu platzieren und Verhalten zu kontrollieren,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
tauchen einige wichtige ethische Probleme auf,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
z. B. wann sollten wir diese Technik anwenden?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Sollten wir ihre Anwendung je verbieten?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Therapeuten dürfen aus ethischen Gründen keine falschen Erinnerungen
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
in das Gedächtnis ihrer Patienten einsetzen,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
selbst wenn es dem Patienten helfen würde.
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
Was hält jedoch ein Elternteil davon ab,
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
es an seinem übergewichtigen oder fettleibigen Teenager auszuprobieren?
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Als ich das öffentlich vorbrachte,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
kam es erneut zu einem Aufschrei.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Da ist sie wieder. Jetzt schlägt sie vor, dass Eltern ihre Kinder anlügen sollen."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Hallo Weihnachtsmann. (Gelächter)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Ich meine, sehen Sie es mal so:
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
Was wäre Ihnen lieber,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
ein Kind mit Übergewicht, Diabetes, verkürzter Lebenserwartung,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
all den Dingen, die dazugehören,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
oder ein Kind mit einer kleinen falschen zusätzlichen Erinnerung?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Ich weiß, was ich für mein Kind bevorzugen würde.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Vielleicht hat mich meine Arbeit aber auch verändert.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Die meisten Menschen hegen ihre Erinnerungen,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
wissen, dass sie ihre Identität ausmachen,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
wer sie sind, woher sie kommen.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Das schätze ich. So empfinde ich auch.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Durch meine Arbeit weiß ich jedoch,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
wie viel Fiktion dort schon enthalten ist.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Wenn ich etwas aus der jahrzehntelangen Arbeit
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
an diesen Problemen gelernt habe, ist es Folgendes:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
Nur weil uns jemand etwas
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
voll Selbstvertrauen erzählt,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
nur weil er es genau im Detail wiedergibt,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
nur weil er Gefühl in seine Aussage legt,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
heißt das nicht, dass es wirklich passiert ist.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Wir können wahre Erinnerungen nicht zuverlässig von falschen unterscheiden.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Wir benötigen unabhängige Bestätigung.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Diese Erkenntnis hat mich toleranter
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
gegenüber den täglichen Erinnerungsfehlern
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
von Freunden und Familie gemacht.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Diese Erkenntnis hätte Steve Titus retten können,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
den Mann, dem seine gesamte Zukunft
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
von einer falschen Erinnerung geraubt wurde.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Unterdessen sollten wir alle in Erinnerung behalten --
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
wir täten gut daran --
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
dass Erinnerungen, wie die Freiheit,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
etwas Zerbrechliches sind.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Vielen Dank. Danke.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Danke. (Applaus)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Vielen, vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7