How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,435,250 views ・ 2013-09-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Matěj Pohorský Korektor: Marek Vanžura
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Ráda bych se s vámi podělila o právní případ, na kterém jsem pracovala.
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
Týkal se muže jménem Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Byl ředitelem restaurace.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Bylo mu 31 let, žil v Seattlu ve státě Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
byl zasnouben s Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
kterou si chtěl vzít, byla láskou jeho života.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
A jedné noci si tento pár vyšel
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
na romantickou večeři do restaurace.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Byli zrovna na cestě zpět domů,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
když je zastavil policista.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Víte, Titův automobil byl podobný
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
vozu, který dříve té noci řídil muž,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
který znásilnil stopařku,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
a Titus byl tomuto násilníkovi trochu podobný.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Takže si ho policie vyfotila
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
a snímek zařadila do výběru fotografií,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
které byly později ukázány oběti,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
a ta označila Titovu fotografii.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Řekla: „Tento je mu nejpodobnější."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Policie a státní zastupitel pokračovali v soudním procesu,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
a když byl Steve Titus souzen za znásilnění,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
oběť se dostavila k výslechu
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
a pravila, „Jsem si jistá, že on je tím mužem."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
A Titus byl odsouzen.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Prohlašoval, že je nevinný,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
jeho rodina křičela na porotu,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
snoubenka se v pláči zhroutila k zemi,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
a Titus byl odveden do vězení.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Takže, co byste v tuto chvíli udělali?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Co byste si počali?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Titus kompletně ztratil víru v soudní systém,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
a potom dostal nápad.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Povolal místní noviny,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
a stal se předmětem zájmu investigativního reportéra,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
který našel pravého viníka,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
muže, který se nakonec k tomuto znásilnění přiznal,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
muže, který byl pravděpodobným viníkem dalších 50 znásilnění
02:05
in that area,
37
125251
1332
v daném regionu.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
A když byly tyto informace předány soudci,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
ten Tita osvobodil.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
A tohle je bod, ve kterém měl tento případ skončit.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Mělo by být po všem.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus by měl o tomhle všem přemýšlet jako o hrozném roce,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
roce, ve kterém byl obviněn a souzen, ale který už skončil.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Nedopadlo to tak.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus byl těžce zahořklý.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Ztratil práci. Nedovedl ji získat zpět.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Ztratil snoubenku.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Nemohl se smířit s přetrvávajícím hněvem.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Přišel o všechny své úspory,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
rozhodl se soudit
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
a podal žalobu proti policii a všem,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
kteří podle něj byli zodpovědní za jeho utrpení.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
A tohle je chvíle, kdy jsem na tomto případu začala vážně pracovat,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
snažila jsem se přijít na to,
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
jak oběť znásilnění přešla ze stavu:
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
„Tento je mu nejpodobnější"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
do stavu: „Jsem si naprosto jista, že on je tím mužem."
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Titus byl tímto občanskoprávním sporem zcela pohlcen.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Strávil všechen svůj bdělý čas tím, že o něm přemýšlel,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
a pár dní před samotným stáním,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
se ráno probudil
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
v ohromných bolestech,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
a zemřel na srdeční zástavu v důsledku stresu.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Bylo mu 35 let.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Tak jsem byla požádána, abych pracovala na jeho případu,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
protože jsem vědec v oboru psychologie.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
A studuji paměť. Studuji paměť už desítky let.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
A když potkám někoho v letadle --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
toto se stalo na cestě přes Skotsko --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
když potkám někoho v letadle,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
a navzájem si položíme otázku: „Co děláš za práci?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
na kterou odpovím: „Studuji paměť,"
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
obvykle se mi svěřují, jak obtížné pro ně je zapamatovat si jména
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
nebo že mají příbuzného, který má Alzheimerovu chorobu
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
nebo podobné problémy s pamětí,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
musím je v tom zastavit.
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
Nestuduji, kdy lidé zapomínají.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Studuji pravý opak. Totiž, kdy si zapamatují,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
kdy si zapamatují věci, které se nestaly
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
nebo si pamatují věci jinak,
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
než se opravdu staly.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Studuji falešné vzpomínky.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Bohužel, Steve Titus není jedinou osobou
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
která byla obviněna na základě něčí chybné paměti.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
V jednom americkém projektu
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
byly shromážděny informace
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
o 300 nevinných lidech,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 obžalovaných, kteří byli odsouzeni za činy, jež nespáchali.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Strávili 10, 20, 30 let ve vězení za tyto činy
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
a nyní testy DNA prokázaly,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
že jsou opravdu nevinní.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
A když byly tyto případy přezkoumány,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
tři čtvrtě z nich
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
byly způsobeny klamnou pamětí očitých svědků.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Inu, proč?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Stejně jako porotci, kteří odsoudili tyto nevinné lidi,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
a porotci, kteří odsoudili Tita,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
hodně lidi věří, že paměť
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
funguje jako nahrávací zařízení.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Prostě nahrajete informaci,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
potom ji vyvoláte z paměti a znovu přehrajete,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
pokud chcete odpovědět na otázku nebo identifikovat obrázek.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Ale desítky let práce v psychologii
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
prokázaly, že tak to prostě není.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Naše vzpomínky jsou konstruktivní.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Jsou rekonstruktivní.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Paměť pracuje spíše trochu jako stránka Wikipedie:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Můžete ji změnit, stejně tak ji mohou změnit i jiní lidé.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Prvně jsem začala zkoumat tento proces konstruktivní paměti
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
v 70. letech.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Prováděla jsem experimenty, kdy jsme lidem ukazovali
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
simulované zločiny a nehody,
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
a ptali jsme se jich, co si zapamatovali.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
V jedné studii, jsme lidem ukázali simulovanou nehodu
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
a položili jsme jim otázku:
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
Jakou rychlostí se auta pohybovala, když se srazila.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
A jiných lidí jsme se zeptali:
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
Jakou rychlostí se auta pohybovala, když do sebe třískla?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
A když jsme se ptali „třískající" otázkou,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
svědci nám vypověděli, že vozidla jela rychleji,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
a navíc, tato otázka
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
způsobila, že lidé nám častěji říkali,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
že viděli na scéně nehody rozbité sklo,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
i když tam vůbec žádné rozbité sklo nebylo.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
V jiné studii jsme ukázali simulovanou nehodu,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
kde automobil projel skrze křižovatku se značkou STOP,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
a když jsme položili otázku, ve které jsme o této značce mluvili jako o značce „Dej přednost v jízdě",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
spousta svědků nám řekla, že si pamatují tuto druhou značku
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
na křižovatce, namísto značky STOP.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Můžete si říkat, víte,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
tohle jsou jenom sehrané události,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
nejsou nijak zvláště stresující.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Udělali by stejnou chybu
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
v opravdu stresující události?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Ve studii, kterou jsme publikovali teprve před pár měsíci,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
jsme tuto otázku zodpověděli,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
protože co bylo opravdu neobvyklé na této studii,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
bylo to, že jsme se rozhodli připravit lidem velmi stresující zážitek.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Předmětem této studie
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
byli američtí vojáci,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
kteří procházeli otřesným tréninkovým cvičením,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
aby se naučili, jaké to pro ně bude,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
když budou chyceni jako váleční zajatci.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
A součástí tohoto cvičení byl
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
i agresivní výslech těchto vojáků,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
nepřátelsky, tělesně hrubě, po dobu 30 minut,
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
a vojáci se později snažili identifikovat
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
osobu, která prováděla výslech.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
A když jsme jim vnutili informaci,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
která vedla k jiné osobě,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
spousta z nich špatně označila svého vyšetřovatele,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
často identifikovali někoho, kdo se ani vzdáleně
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
nepodobal pravému vyšetřovateli.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Co nám tyto studie ukazují,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
je fakt, že když podáte lidem špatnou informaci
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
o nějaké zkušenosti, kterou by měli mít,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
můžete zdeformovat nebo pozměnit jejich paměť.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
No, v našem světě
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
jsou dezinformace všude.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Jsme dezinformovaní
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
nejen když jsme tázáni odpovídajícím způsobem,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
ale také při rozhovoru s ostatními svědky,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
kteří nám můžou úmyslně nebo bezděčně předat
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
nějaké chybné informace,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
nebo když vidíme nějaké mediální zpravodajství o události, se kterou jsme se setkali,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
to vše nám poskytuje příležitost
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
pro tento druh „znečištění" naší paměti.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
V 90. letech jsme si začali uvědomovat
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
ještě extrémnější problém naší paměti.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Někteří pacienti začali terapii s jedním problémem --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
třeba s depresí, poruchou přijmu potravy --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
a z terapie odcházeli
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
s úplně jiným problémem.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Extrémní vzpomínky na strašné týrání,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
někdy v satanistických rituálech,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
někdy zahrnující opravdu bizarní a nevídané prvky.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Jedna žena odešla z psychoterapie
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
s přesvědčením, že přetrpěla roky
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
rituálního zneužívání, při kterém otěhotněla
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
a ono dítě bylo z jejího břicha vyříznuto.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Ale neměla na těle žádné jizvy
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
nebo jakýkoli druh hmatatelného důkazu,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
který by mohl podpořit její příběh.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
A když jsem začala sledovat tyto případy,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
byla jsem udivena,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
odkud pocházejí tyto bizarní vzpomínky?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
A zjistila jsem, že většina těchto případů
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
zahrnovala určitou konkrétní formu psychoterapie.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Tak jsem se ptala,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
zda některé z prvků v této psychoterapii --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
jako třeba cvičení představivosti,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
výklad snů,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
v některých případech hypnóza,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
nebo vystavení klamným informacím --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
nevedly tyto pacienty
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
k rozvoji těchto velmi bizarních,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
nepravděpodobných vzpomínek?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
A navrhla jsem některé experimenty,
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
abych se pokusila studovat procesy, které byly použity
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
v rámci této psychoterapie, díky kterým bych prozkoumala
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
vývoj těchto velice rozvinutých klamných vzpomínek.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
V jedné z prvních studií, které jsme provedli,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
jsme použili sugesce,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
metodu inspirovanou psychoterapií, kterou jsme viděli v těchto případech,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
použili jsme tento druh sugesce
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
a vštípili klamnou vzpomínku
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
že když jste byli dítětem, pět šest let staří,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
ztratili jste se v obchodním domě.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Byli jste vyděšení. Brečeli jste.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Nakonec jste byli zachráněni starší osobou
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
a navráceni rodině.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Uspěli jsme ve vštípení této vzpomínky
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
v myslích přibližně čtvrtiny subjektů.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
A můžete si říkat, dobrá,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
to není nijak zvlášť stresující.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Ale my a další badatelé jsme vštípili
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
rozvinuté klamné vzpomínky věcí, které byly
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
mnohem neobvyklejší a mnohem více stresující.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Takže, ve studii provedené v Tennessee
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
výzkumníci vštípili klamnou vzpomínku,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
že jako děti jste se skoro utopili
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
a museli jste být zachráněni plavčíkem.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Ve studii v Kanadě, pro změnu,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
výzkumníci vštípili klamnou vzpomínku,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
že když jste byli dítětem,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
stalo se vám něco tak hrozného,
11:30
happened to you,
227
690957
1382
jako je napadení zlým zvířetem,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
uspěli přibližně s polovinou subjektů.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Studie v Itálii,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
výzkumníci zaseli falešnou vzpomínku,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
že když jste byli malí, stali jste se svědkem posedlosti ďáblem.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Chtěla bych doplnit, že to možná vypadá,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
jako že my traumatizujeme tyto experimentální subjekty
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
ve jménu vědy,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
ale naše studie prošly důkladným ohodnocením
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
za strany etických komisí,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
které rozhodly,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
že dočasné psychické obtíže, které mohly
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
některé z pokusných subjektů prožít v našich studiích,
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
jsou převáženy důležitostí tohoto problému,
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
pochopení procesů zapamatování
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
a zneužívání paměti, které se děje
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
na mnoha místech na světě.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
No, k mému údivu,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
když jsem tuto práci publikovala, a začala otevřeně vystupovat
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
proti tomuto konkrétnímu typu psychoterapie,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
způsobilo mi to poměrně vážné problémy:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
nepřátelství, především ze strany utlačovaných terapetů paměti,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
kteří se cítili být pod útokem,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
a ze strany pacientů, kteří byli pod jejich vlivem.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Občas mě na přednášky, kam jsme pozvána,
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
doprovází ozbrojená stráž,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
lidé píší petice za mé propuštění ze zaměstnání.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Ale možná nejhorší bylo,
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
když jsem měla podezření, že jedna žena
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
byla nevinná v případu zneužití,
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
které proti ní vznesla její dospělá dcera.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Ta obžalovala svou matku ze sexuálního zneužití
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
založeném na potlačované vzpomínce.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
A tato dcera dala svolení k zfilmování
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
a veřejnému publikování svého příběhu.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Měla jsem podezření ohledně tohoto příběhu,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
a tak jsem začala vyšetřovat,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
a nakonec jsem našla informaci, která mne přesvědčila,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
že tato žena byla nevinná.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Vydala jsem prohlášení odhalující tento případ,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
a chvíli na to na mě podala žalující dcera
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
žalobu.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Přesto, že jsem nikdy nezmínila její jméno,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
soudila se se mnou pro pomluvu a porušení soukromí.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
A musela jsem projít skoro pěti lety
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
vypořádávání se s tímto chaotickým, nepříjemným sporem.
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
Ale nakonec, konečně to bylo za mnou a mohla jsem se zase
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
vrátit ke své práci.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Každopádně, během tohoto procesu jsem se stala součástí
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
znepokojujícího trendu Ameriky,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
kde jsou vědci souzeni
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
jen pro otevřené vystoupení ve věcech veřejně značně diskutabilních.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Když jsem se vrátila zpět ke své práci, zeptala jsem se sama sebe:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
Když vštípím klamnou vzpomínku do vaší paměti,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
nemá to nějaký dopad?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Neovlivní to vaše budoucí myšlení,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
vaše pozdější chování?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Naše první studie vštípila klamnou vzpomínku,
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
že jako malí jste onemocněli z těchto jídel:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
vajec vařených natvrdo, nakládaných okurek a jahodové zmrzliny.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
A zjistili jsme, že jak jsme jednou vštípili tuto klamnou vzpomínku,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
lidé už nechtěli tolik jíst tato jídla
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
na piknicích.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Klamné vzpomínky nejsou nutně špatné nebo nepříjemné.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Když jsme vštípili hřejivou, neostrou vzpomínku
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
zahrnující zdravé jídlo, jako chřest,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
mohli jsme donutit lidi jíst více chřestu.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
A tak to, co nám tyto studie doopravdy ukazují,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
je, že můžeme vštěpovat klamné vzpomínky,
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
a ty mají dopad,
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
který ovlivní chování dlouho po té, co byly tyto vzpomínky vloženy.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Takže, na základě této schopnosti
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
vštěpovat vzpomínky a kontrolovat chování
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
samozřejmě vyvstanou některé důležité etické problémy,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
jako, kdy můžeme použít tuto techniku ovládání mysli?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
A neměli bychom úplně zakázat její použití?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Terapeuti nemohou z etického hlediska vložit klamné vzpomínky
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
do myslí jejich pacientů,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
a to ani v případě, že by to pacientovi pomohlo,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
ale není tu nic, co by stálo v cestě rodičům
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
zkusit tuto metodu na jejich obézní teenagery.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
A když jsem to veřejnosti navrhla,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
vyvolalo to opět rozruch.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
„Tady ji máme. Ona navádí rodiče, aby lhali svým dětem."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Ahoj, Santa Clausi. (Smích)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Mám na myslí, že jiný způsob, jak se nad tím zamyslet, je,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
co byste měli radši,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
dítě s nadváhou, cukrovkou, se zkráceným životem,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
a vším, co s tím souvisí,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
nebo dítě s trochou falešných vzpomínek?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Vím, co bych si vybrala já pro své dítě.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Ale možná se vlivem své práce odlišuji od většiny lidí.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Většina lidí schraňuje své vzpomínky
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
s představou, že ty reprezentují jejich identitu,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
kým jsou, odkud vzešli.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
A toho si vážím. Cítím to stejně.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Ale díky své práci vím,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
kolik výmyslů už jsme přijali za své.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Jestli jsem se za ta desetiletí něčemu naučila
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
při práci s touto problematikou, pak toto:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
jenom proto, že vám někdo něco řekne
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
a řekne to sebejistě,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
jenom proto, že to rozebere do detailu,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
jenom proto, že vyjadřuje emoce, když vám to říká,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
to neznamená, že se to doopravdy stalo.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Nedokážeme spolehlivě rozlišit pravdivé vzpomínky od těch falešných.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Potřebujeme nezávislé potvrzení.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
A tento objev zvýšil mou toleranci
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
ke každodennímu chybování paměti,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
kterého se dopouští mí přátelé a členové mé rodiny.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Takový objev mohl zachránit Steva Tita,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
muže, jehož celá budoucnost byla spláchnuta
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
vinou falešné paměti.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Zatím bychom ale my všichni měli mít na paměti,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
a taky mít budeme,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
že paměť, stejně jako svoboda,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
je křehká věc.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Děkuji vám. Děkuji.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Děkuji. (Potlesk)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Děkuji vám mockrát. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7