How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,371,555 views ・ 2013-09-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: lin piao
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
제가 일했던 법정 사례에 대해서 말씀드리고자 합니다.
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
스티브 타이터스라는 남자의 이야기입니다.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
타이터스는 식당 관리인이었어요.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
31살이었고 와싱턴주 시애틀에 살았습니다.
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
그레첸과 약혼한 사이였지요.
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
이제 막 결혼할 그녀는 그에게 일생의 사랑이었습니다.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
어느 날 밤, 두 사람은
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
멋진 식당으로 저녁을 먹으러 나갔습니다.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
집으로 돌아오는 길에
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
한 경관이 그들의 차를 세웠습니다.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
타이터스의 차가 그날 이른 저녁
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
한 여성 편승자를 강간한 남자가 몰던
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
차와 비슷했다는 것이었죠.
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
게다가 타이터스가 그 강간범과 약간 닮았었는가 봅니다.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
경찰은 타이터스의 사진을 찍어
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
포토 라인에 끼워넣어
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
피해자에게 그걸 보여줬습니다.
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
그녀는 타이터스의 사진을 지목했습니다.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
그녀는 " 그가 가장 비슷해요."라고 했죠.
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
경찰과 검찰은 재판를 진행하기로 했고
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
스티브 타이터스가 강간 사건의 재판에 회부되었을 때,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
그 피해자는 증언대에 서서
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
이렇게 말했습니다. "저사람이 맞다고 절대적으로 확신합니다."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
타이터스는 유죄 판결을 받았죠.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
그는 자신의 무죄를 주장했고
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
가족은 배심원들을 향해 소리쳤습니다.
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
그의 약혼자는 소리내어 울며 바닥에 쓰러졌고
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
타이터스는 수감되었습니다.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
이 시점에 여러분은 어떻게 하셨을까요?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
무엇을 할 수 있었을까요?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
타이터스는 법 제도에 대한 믿음을 완전히 잃었지만
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
생각이 있었습니다.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
지역 신문에 전화를 했고
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
관심을 가진 수사 기자의 관심을 얻어냈습니다.
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
그 기자가 실제로 진범을 찾아냈어요.
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
진범은 결국 범죄를 자백했습니다.
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
그는 그 지역에서 50번의 강간을 범했던 것으로
02:05
in that area,
37
125251
1332
보입니다.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
이런 정보가 판사에게 전달되자
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
판사는 타이터스를 석방했습니다.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
사실 그 시점에서 이 사건은 종결되었어야 했습니다.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
거기서 끝났어야 했죠.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
타이터스는 그 해를 아주 운 나쁜 해로 여기고 말았어야 했습니다.
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
시고되고 재판을 받았지만 끝난 것으로요.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
그런데 그렇게 끝나지 않았어요.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
타이터스에게는 엄청나게 힘든 일이었습니다.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
직장을 잃었고 직장으로 되돌아 갈 수 없었어요.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
약혼자도 잃었죠.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
그녀는 타이터스의 분노를 견뎌낼 수 없었습니다.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
그는 저축도 모두 탕진했고
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
소송을 걸기로 결정했어요.
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
경찰과 그가 겪은 일에 대한 책임이
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
있다고 생각하는 사람을 대상으로 했죠.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
그 때가 제가 이 사건에 대해서 일하기 시작했던 시점이었어요.
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
피해자가
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
어떻게
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"가장 가까운 사람"에서
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
"분명하게 저사람이었다고 확신한다."로 바뀌었는지 알아내려는 것이었죠.
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
타이터스는 이 사건에 완전히 빠져들었습니다.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
매 순간마다 그것에 대해 생각하며 시간을 보냈고
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
법정에서 판결을 받기 불과 며칠을 남겨두고
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
아침에 일어나서
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
고통으로 괴로워하다가
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
스트레스 관련 심장마비로 사망했습니다.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
그는 35세였습니다.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
제가 심리학자니까
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
타이터스의 사건에 일해 달라는 요청을 받았습니다.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
저는 기억에 대해 연구합니다. 수십년 동안 해왔던 일이죠.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
비행기에서 누군가를 만나면 --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
제가 스코트랜드에 올 때도 그런 일이 있었는데요 --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
비행기에서 누군가 만나게 되면
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
서로 이렇게 묻곤 합니다. "어떤 일을 하세요?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
제가 "기억에 대해 연구해요." 라고 답하면
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
그 분들은 항상 이름을 기억하다가 겪은 어려움에 대해서 말씀하시거나
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
알츠하이머에 걸린 친척,
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
혹은 기억을 떠올리다가 경험한 어려움 같은 것에 대해 말씀하시려고 합니다.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
하지만 저는 사람들이 망각하는 것에 대해서
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
연구하는 것이 아니라고 말해야만 하죠.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
저는 그 반대에요: 사람들이 기억할 때,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
일어나지 않은 일을 기억하거나
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
실제로 있었던 것과는 다른 것을
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
기억하는 문제들이요.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
저는 잘못된 기억에 대해서 연구합니다.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
불행하게도 스티브 타이터스가
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
어떤 이들의 잘못된 기억에 근거해서 유죄 판결을 받은 유일한 사람이 아닙니다.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
미국의 한 프로젝트에서
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
300명의 무고한 사람들에 대한
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
정보를 모았습니다.
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
자신들이 범하지 않은 범죄로 유죄 판결을 받았던 피의자들이죠.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
이 사람들은 범죄의 명목으로 10년, 20년, 30년을 수감되었다가
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
DNA 검사 덕분에
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
무죄가 입증된 경우입니다.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
이런 사건들을 분석해보니
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
3/4이 잘못된 기억,
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
거짓 기억에 의한 증언 탓이었습니다.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
자, 왜 그럴까요?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
이들 무고한 사람들에게 유죄 판결을 내렸던 배심원들이나
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
타이터스에게 유죄 판결을 했던 배심원들 처럼,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
많은 사람들이 기억은
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
녹음 기계처럼 작동한다고 믿습니다.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
그냥 정보를 기록했다가
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
되살려내어 진술한다고 생각하는거죠.
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
질문에 답하거나 사진을 판단할 때 말이에요.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
하지만 수십년간 심리학의 결과를 보면
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
그렇지 않다는 것이 입증되었습니다.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
우리의 기억은 구성적이에요.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
재구성을 하기도 하죠.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
기억은 거의 위키피디아의 내용처럼 작동합니다:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
거기가서 바꾸기도 하고 또 다른 사람들이 바꾸기도 하는거죠.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
저는 처음에 구성적인 기억 과정에 대해서 연구하기 시작했습니다.
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
1970년대였죠.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
저는 사람들에게
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
모의 범죄나 사고를 보여주고
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
사람들이 무엇을 기억하는지 질문하는 것과 같은 실험을 했습니다.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
한 연구에서 저희는 사람들에게 모의 사고를 보여주고
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
물었습니다.
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
자동차들이 충돌할 때 얼마나 빨리 달리고 있었죠? 라고요.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
다른 사람들에게도
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
서로 충돌할 때 차가 얼마나 빨리 달렸는지 물었습니다.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
"충돌"이라고 시작한 질문을 했을 때,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
목격자들은 자동차가 빨리 달리고 있다고 말했죠.
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
게다가 "충돌"이라는 단어 때문인지
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
사람들은 사고 현장에서 부서진 유리창 조각을
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
봤다고 말하는 쪽이 많이 있었어요.
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
하지만 유리창은 전혀 깨진 바 없었습니다.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
또 다른 연구에서, 우리는 모의 사고를 보여주었죠.
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
정지 표시가 있는 교차로를 자동차가 통과하는 사고인데요,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
저희가 그 표시가 양보 표시였다고 슬쩍 알려주며 질문을 던지면
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
많은 목격자들이 교차로에서 정지 표시가 아닌 양보 표지를
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
봤다고 말했습니다.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
여러분들은 아마 이렇게 생각하실지도 몰라요.
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
이건 영상으로 만든 상황이고
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
사람들이 특별한 스트레스를 받는 상황이었을지 모른다고요.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
정말 스트레스를 받는 상황에서
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
비슷한 실수를 할까요?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
저희가 몇 달전에 발표한 한 연구에서
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
저희는 이 문제에 대한 답을 내놓았습니다.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
왜냐하면 이 연구가 독특했던 것은
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
우리가 사람들이 매우 강한 스트레스를 받도록 만들었기 때문이죠.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
이 연구의 대상은
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
미군들이었어요.
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
군인들은 참혹한 훈련을 받고 있었습니다.
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
군인들에게 전쟁 포로로 잡혔을 때
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
어떤 상황일지를 가르치는 훈련이었어요.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
이 훈련의 일부로써,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
이 군인들은 매우 공격적이고
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
적대적이며 육체적으로 굴욕적인 방식으로 30분간 심문을 받은 후에
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
그 심문을 수행했던 사람을
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
찾아내도록 했습니다.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
저희가 다른 사람임을 연상시키는
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
정보를 제공하면
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
많은 사람들이 심문관을 잘못 지적했고
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
때로는 실제 심문관과는 거의 닮지 않은 사람을
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
지적하기도 했어요.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
이런 연구가 말하는 바는
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
예전에 겪었을 수 있는 어떤 경험에 대해서
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
사람들에게 잘못된 정보를 제공하면
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
사람들은 자신의 기억을 왜곡하거나 혼동하거나 바꿀 수 있다는 겁니다.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
자 실제 세계에서
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
잘못된 정보는 어디에나 있습니다.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
우리가 잘못된 정보를 얻는 것은
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
유도적인 방식으로 질문을 받을 때뿐만 아니라
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
다른 목격자가
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
의도적으로 혹은 의도와 달리 잘못된
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
정보를 흘리거나
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
우리가 겪엇을 수 있는 어떤 사건에 대한 언론 보도를 보는
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
이런 모든 것들이
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
우리의 기억을 이렇게 혼동시키는 기회로 작용하게 됩니다.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
1990년대에 저희는
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
훨씬 더 극단적인 기억의 문제를 알기 시작했습니다.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
몇몇 환자들이 어떤 문제점을 안고 치료에 들어갑니다.
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
우울증이 있거나, 식습관 문제 같은 것들이요 --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
치료가 끝날 때 그들은
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
다른 문제점을 안고 나옵니다.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
극도의 공포를 주는 폭력이나
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
악마의 의식,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
때로는 정말로 기이하고 드문 요소에 대해서 극단적인 기억을 합니다.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
안 여인이 심리 치료를 마치면서
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
자기가 수년 동안
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
악마의 의식에서 제물이 되어 강제로 임신되었고
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
아이는 옆구리에서 떼어내졌다고 했습니다.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
하지만 자신의 이야기를 뒷받침할
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
물리적인 상처도
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
어떤 물리적인 증거도 없었습니다.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
제가 이 사건들을 조사했을 때,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
이런 의아심이 들었어요.
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
이런 이상한 기억은 도대체 어디서 나타나는거지?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
제가 발견한 것은 이런 상황의 대부분이
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
일부 특정한 형태의 심리 치료와 관련이 있다는 것이에요.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
그래서 질문은 던졌습니다.
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
이런 심리 치료에서 계속되고 있는 어떤 일들이 --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
상상 훈련이나
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
해몽,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
혹은 어떤 경우에는 최면이나
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
또 어떤 경우에는 잘못된 정보에 노출 등을 통해 --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
이런 환자들을
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
아주 기괴하고 일어날 것 같지 않은 기억으로
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
이끄는 것일까?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
저는 이런 심리 치료에서
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
사용되는 과정들을 연구하기 위한 실험을
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
기획하여 이렇듯 다양한
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
거짓 기억의 발달에 대해 연구하고자 했습니다.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
저희가 수행한 첫 연구 가운데 하나에서
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
저희는 제안 방법을 사용했죠.
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
이 방법은 이들 사건에서 우리가 관찰했던 심리 치료에서 아이디어를 얻었습니다.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
저희는 이런 제안 방법을 사용하여
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
대여섯살 어린 시절에
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
상점가에서 길을 잃었다는
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
거짓된 기억을 심어주었습니다.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
그러면 겁에 질리고 울었겠지요.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
결국 나이든 사람이 구해주어
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
가족을 찾는 겁니다.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
저희는 대상자의 약 1/4에게
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
이런 기억을 심는데 성공했죠.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
이제 여러분들은 이렇게 생각하실 겁니다.
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
그건 특별히 스트레스를 받는 게 아닐텐데 라고요.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
하지만 저희들은 다른 조사원들과 함께
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
훨씬 드믈고 스트레스도 많은
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
상황에 대해서 풍부한 거짓 기억을 심었습니다.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
테네시에서 수행한 연구에서
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
연구원들은 어릴 때, 거의 물에 빠져 죽을 뻔했지만
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
안전 요원들이 목숨을 구해준
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
거짓 기억을 심었습니다.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
캐나다에서 수행한 연구에서
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
연구원들은
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
어린 시절,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
포학한 동물에게 공격받은 일이
11:30
happened to you,
227
690957
1382
있었다는 거짓 기억을
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
대상자의 약 절반에게 심는데 성공했습니다.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
이태리에서 수행한 연구에서는
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
어릴 때, 악마에 홀렸다는
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
거짓 기억을 심었습니다.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
제가 덧붙이고 싶은 점은
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
저희가 이들 실험 대상자들에게 과학의 이름으로 정신적 외상을 가한 듯
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
보일지 모르지만
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
저희 연구는 연구 윤리 위원회의 철저한 평가를
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
거쳤습니다.
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
위원회는
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
이들 대상자의 일부가 이 실험에서
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
일시적인 불편을 겪을지 모르지만
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
그것은 기억 과정과 세상 어디에선가
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
계속되고 있는 기억의 남용을
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
이해하려는 이 문제의 중요성이
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
우선한다고 결정했습니다.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
자, 놀랍게도
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
제가 이 결과를 발표하고
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
이 특정한 심리 치료에 반대하는 목소리를 높이자
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
제게 좋지 않은 문제가 발생했습니다:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
적대감이었어요. 주로 억압된 기억을 치료하는 치료사이
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
공격받는다고 느꼈나봐요.
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
또 이들이 영향을 준 환자들에게서도 적대 행위가 있었습니다.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
떄로는 초청 강연에서도
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
저는 무장 요원의 보호가 필요했고
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
사람들은 저를 해고하라는 글을 쓰는 캠페인을 지원하려고 했습니다.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
하지만 아마 최악은
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
한 여인이 성인이 된 자신의 딸이
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
주장하는 학대 사건에
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
무죄를 추정했다는 것이었죠.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
그 딸은 억압된 기억에 근거하여
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
자신의 어머니를 성적 학대로 고발했었습니다.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
고발자인 이 딸은 자신의 이야기를 영화로 찍어
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
공공 장소에서 발표하도록 했었어요.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
저는 이 이야기를 의심했고
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
조사를 시작했습니다.
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
그리고 결국 그 어머니가 무죄라는 것을 확신할 수 있는
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
정보를 찾아냈습니다.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
저는 이 사건에 대한 폭로 기사를 썼는데
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
시간이 흐르자, 고발자인 딸이
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
저를 고소했죠.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
제가 그녀의 이름을 전혀 언급한 바가 없었음에도
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
그녀는 명예 훼손과 사생활 침해로 저를 고소했어요.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
그리고 저는 거의 5년동안
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
이 복잡하고 불쾌한 소송과 씨름했습니다.
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
하지만 결국, 결국에는 종결이 되고
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
저는 제 일로 돌아갈 수 있었죠.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
하지만 그 과정에서
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
저는 미국에서 불편한 물결의 일부가 되었어요.
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
미국에서는 과학자들이 일반 대중의 지대한 논쟁 거리에
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
목소리를 냈다는 이유로 고소를 당합니다.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
직장으로 돌아와서 저는 이런 질문을 했어요:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
내가 누군가의 생각에 거짓 기억을 심으면
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
거기에는 파급 효과가 있을까?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
그게 차 후의 사고에, 또 행동에
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
영향을 줄까?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
저희의 첫 연구에서 어릴 때 어떤 음식을 먹고
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
아픈게 되었다는 거짓 기억을 심었거든요:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
너무 삶은 달결, 딜피클, 딸기 아이스크림 같은거요.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
우리가 알아낸 것은 일단 이런 거짓 기억이 심어지면
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
사람들이 이런 음식을 예전처럼 많이 먹지
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
않는다는 것이었죠.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
거짓 기억이 꼭 나쁘거나 불쾌한 것만은 아닙니다.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
만약 우리가 아스파아거스 같은
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
건강에 좋은 음식에 대한 긍정적이고 연상적인 기억을 심으면
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
우리는 사람들이 아스파라거스를 더 많이 먹고 싶어하게 만들 수 있어요.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
그래서 이런 연구가 보여주는 것은
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
거짓 기억을 심어
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
파급 효과를 얻을 수 있는데
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
그것은 기억이 유효한 기간을 지나 오랜 동안 행동에 영향을 미칩니다.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
자, 기억을 심고
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
행동을 제어하는 이런 능력과 더불어
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
일부 중요한 쟁점이 분명히 나타납니다.
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
예를 들어, 이런 심리적 기술을 언제 사용해야 하는가?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
그리고 그런 걸 전혀 사용하지 못하게 해야 하는걸까? 같은 것들이죠.
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
심리 치료사들은 윤리적으로 환자들의 마음 속에
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
거짓 기억을 심을 수 없어요.
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
그것이 환자에게 도움이 된다고 할지라도요.
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
하지만 부모들이 과체중이거나 비만인 아이들에게
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
이런 것을 사용하지 못하도록 막을 방법은 전혀 없어요.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
제가 이것을 공개적으로 제안했을 때,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
또다시 격렬한 반응이 일어났습니다.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"그녀가 등장했습니다. 이 여자는 부모가 아이들에게 거짓말을 하는 것을 옹호합니다. "
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
안녕하세요, 산타크로스. (웃음)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
제 말씀은, 이걸 다시 생각해보는 또다른 방법은,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
여러분은 비만, 당뇨, 짧은 생애 주기를 가진
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
아이들이 이런 것과 관련있는 모든 것을
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
갖고 사는게 좋겠습니까?
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
아니면 약간의 거짓 기억을 갖고 있는 게 좋겠습니까?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
저는 제 아이를 위해 무엇을 선택할지 알고 있습니다.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
하지만 어쩌면 제 직업이 저를 대부분의 사람들과는 다르게 만들었는지도 모릅니다.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
대부분의 사람들은 자신의 기억을 수중히 여깁니다.
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
그 기억들이 자신의 정체성을 나타내고
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
자신이 누구인지, 어디서 비롯됏는지 알고 있습니다.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
저는 그것을 감사히 여깁니다. 저도 그렇게 느껴요.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
하지만 저는 직업상
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
그 안에 이미 얼마나 많은 허구가 있는지 알고 있습니다.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
지난 몇십년 동안 이런 문제에 대해
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
제가 알게 된 것이 있다면, 이런겁니다:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
누군가가 여러분에게 뭔가 이야기를 하고
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
그것도 자신있게 했기 때문에,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
그들이 사소한 부분까지 말하기 때문에,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
또 그런 말을 하면서 감정까지 표현했기 때문에,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
그런 일이 정말로 일어난 것은 아닙니다.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
우리는 옳은 기억과 거짓 기억을 안전적으로 구별할 수 없습니다.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
우리에게는 독립적인 확증이 필요합니다.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
그런 발견으로 인해
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
저는 제 친구들이나 가족이 하는
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
기억의 실수에 대해 참을성이 많아요.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
그런 발견이 스티브 타이터스를 구했을지도 모릅니다.
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
거짓 기억으로 인해 미래 전체를 빼앗겨 버린
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
그 남자 말입니다.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
하지만, 그런 한편, 우리는 모두 명심해야 합니다.
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
잘 해야 해요.
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
자유와 마찬가지로 기억은
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
연약한 것입니다.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
감사합니다.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
감사합니다. (박수)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
대단히 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7