How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Andreas Boikos Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Θα ήθελα να σας μιλήσω για μια δικαστική υπόθεση στην οποία εργάστηκα,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
που αφορά έναν άνδρα που λεγόταν Στίβ Τάιτους.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Ο Τάιτους ήταν διευθυντής εστιατορίου.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Ήταν 31 ετών, ζούσε στο Σιάτλ, στη Ουάσινγκτον,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
ήταν αρραβωνιασμένος με την Γκρέτσεν,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
ο γάμος του πλησίαζε κι ήταν ο έρωτας της ζωής του.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Μια βραδιά, το ζευγάρι βγήκε
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
για ένα ρομαντικό γεύμα.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Βρίσκονταν στον δρόμο του γυρισμού,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
όταν τους σταμάτησε ένα περιπολικό.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Βλέπετε, το αυτοκίνητο του Τάιτους έμοιαζε
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
με ένα αυτοκίνητο που οδήγησε νωρίτερα
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
ένας άνδρας που βίασε μια γυναίκα που έκανε οτοστόπ,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
και ο Τάιτους είχε μια κάποια ομοιότητα με τον βιαστή.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Οπότε η αστυνομία φωτογράφησε τον Τάιτους,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
τον έβαλαν στο αρχείο εξακρίβωσης ταυτότητας,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
και αργότερα το έδειξαν στη γυναίκα θύμα,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
η οποία έδειξε την φωτογραφία του Τάιτους.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Και είπε, «Αυτός μοιάζει περισσότερο».
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Η αστυνομία και η εισαγγελία προχώρησαν σε ποινική δίωξη,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
και όταν ο Στίβ Τάιτους δικάστηκε για βιασμό,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
το θύμα του βιασμού ανέβηκε στο έδρανο
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
και είπε, «είμαι σίγουρη, αυτός είναι ο άνδρας.»
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Και ο Τάιτους καταδικάστηκε.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Διακήρυξε την αθωότητά του,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
η οικογένειά του ούρλιαξε στους ενόρκους,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
η αρραβωνιαστικιά του κατέρρευσε στο πάτωμα κλαίγοντας,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
και ο Τάιτους οδηγήθηκε στην φυλακή.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Τι θα κάνατε λοιπόν σ' αυτό το σημείο;
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Τι θα κάνατε;
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Λοιπόν, ο Τάιτους έχασε εντελώς την πίστη του στο νομικό σύστημα
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
εν τούτοις είχε μια ιδέα.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Τηλεφώνησε στην τοπική εφημερίδα,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
προσέλκυσε το ενδιαφέρον ενός ερευνητή δημοσιογράφου,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
και ο δημοσιογράφος βρήκε τον πραγματικό βιαστή,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
έναν άνδρα που τελικά ομολόγησε τον βιασμό,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
έναν άνδρα πού πιστεύεται ότι διέπραξε 50 βιασμούς
02:05
in that area,
37
125251
1332
σε αυτήν την περιοχή,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
και όταν αυτή η πληροφορία δόθηκε στον δικαστή,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
ο δικαστής απελευθέρωσε τον Τάιτους.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Πραγματικά εκεί θα έπρεπε να είχε τελειώσει αυτή η υπόθεση.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Θα έπρεπε να είχε κλείσει.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Ο Τάιτους έπρεπε να θεωρεί φρικτό αυτό το έτος,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
ένα έτος κατηγοριών και εκδίκασης, άλλα τελειωμένο.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Δεν τελείωσε έτσι.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Ο Τάιτους ήταν τόσο πικραμένος.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Είχε χάσει τη δουλειά του. Δεν μπορούσε να την πάρει πίσω.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Έχασε την αρραβωνιαστικιά του,
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
η οποία δεν μπορούσε να αντέξει τον συνεχή θυμό του.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Έχασε όλες τις οικονομίες του,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
και έτσι αποφάσισε να κάνει αγωγή
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
εναντίον της αστυνομίας και άλλων, που έκρινε
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
ότι ήταν υπεύθυνοι για τον πόνο του.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Τότε ήταν που ξεκίνησα πραγματικά να εργάζομαι σε αυτήν την υπόθεση
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
προσπαθώντας να καταλάβω
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
πώς αυτό το θύμα πέρασε από το
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
«Αυτός μοιάζει περισσότερο»
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
στο «είμαι σίγουρη, αυτός είναι ο άνδρας.»
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
ο Τάιτους ήταν εξουθενωμένος από την πολιτική του αγωγή.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Δεν πέρναγε στιγμή που να μην την σκεφτόταν,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
και μόλις κάποιες μέρες πριν από την ημέρα του δικαστηρίου,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
ξύπνησε το πρωί,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
διπλωμένος από τον πόνο,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
και πέθανε από καρδιακή προσβολή εξαιτίας του άγχους.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Ήταν 35 χρονών.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Μου ζητήθηκε λοιπόν να εργαστώ στην υπόθεση του Τάιτους
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
γιατί είμαι ψυχολόγος.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Ερευνώ την μνήμη. Μελέτησα την μνήμη επί δεκαετίες.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Και αν συναντήσω κάποιον στο αεροπλάνο -
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
αυτό έγινε καθώς ερχόμουν στη Σκωτία -
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
αν συναντήσω κάποιον στο αεροπλάνο
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
και ρωτήσουμε ο ένας τον άλλον, «Με τι ασχολείσαι;»
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
κι εγώ απαντήσω «Μελετάω την μνήμη»
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
συνήθως θέλουν να μού πουν, για τη δυσκολία που έχουν να θυμηθούν ονόματα,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
ή ότι έχουν ένα συγγενή που έχει Αλτσχάιμερ
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
ή για κάποιου είδους πρόβλημα μνήμης,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
αλλά πρέπει να τους πω
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
πως δεν μελετάω πότε οι άνθρωποι ξεχνούν,
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
μελετάω το αντίθετο: πότε θυμούνται,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
πότε θυμούνται πράγματα που δεν συνέβησαν
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
ή θυμούνται πράγματα που ήταν διαφορετικά
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
από τον τρόπο που πραγματικά έγιναν.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Μελετάω ψευδείς αναμνήσεις.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Δυστυχώς, ο Στίβ Τάιτους δεν είναι το μοναδικό πρόσωπο
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
που καταδικάστηκε με βάση την ψευδή ανάμνηση κάποιου.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Σε μια μελέτη στις Ηνωμένες Πολιτείες,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
συλλέχθηκαν πληροφορίες
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
300 αθώων ανθρώπων,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 κατηγορούμενων που καταδικάστηκαν για εγκλήματα που δεν έκαναν.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Πέρασαν 10, 20, 30 χρόνια στην φυλακή γι' αυτά τα εγκλήματα
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
και τώρα η ανάλυση DNA απέδειξε
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
ότι στην πραγματικότητα είναι αθώοι.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Όταν αυτές οι υποθέσεις αναλύθηκαν,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
τρία τέταρτα εξ αυτών
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
οφείλονταν στην ελαττωματική μνήμη των αυτοπτών μαρτύρων.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Μα γιατί;
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Όπως οι ένορκοι που καταδίκασαν αυτούς τους αθώους ανθρώπους
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
και οι ένορκοι που καταδίκασαν τον Τάιτους,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
έτσι πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι η μνήμη
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
λειτουργεί σαν μια συσκευή εγγραφής.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Γράφετε τις πληροφορίες,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
και τις ανακαλείτε για να τις ξαναπαίξετε
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
όταν θέλετε ν' απαντήσετε σ' ερωτήσεις ή ν' αναγνωρίσετε εικόνες.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Δεκαετίες ψυχολογικής έρευνας όμως,
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
έχουν δείξει ότι αυτό δεν είναι αλήθεια.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Οι μνήμες μας είναι κατασκευάσιμες.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Είναι ανακατασκευάσιμες.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Η μνήμη λειτουργεί πιο πολύ σαν μια σελίδα της Βικιπαίδεια:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Μπορείτε να μπείτε εκεί μέσα και να την αλλάξετε, και το ίδιο μπορούν και άλλοι άνθρωποι.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Ξεκίνησα για πρώτη φορά τη μελέτη της διαδικασίας της κατασκευασμένης μνήμης
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
το 1970.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Έκανα τα πειράματά μου, που μεταξύ άλλων, έδειχναν στους ανθρώπους
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
προσομοιώσεις εγκλημάτων και ατυχημάτων
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
και περιλάμβαναν ερωτήσεις σχετικά με το τι θυμούνται.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
Σε μία μελέτη, δείξαμε στους ανθρώπους μια προσομοίωση ενός ατυχήματος
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
και ρωτήσαμε κάποια άτομα,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
πόσο γρήγορα κινούνταν τα αυτοκίνητα όταν συγκρούστηκαν;
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Ρωτήσαμε κάποια άλλα άτομα,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
πόσο γρήγορα κινούνταν τα αυτοκίνητα όταν συνετρίβησαν;
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
και όταν κάναμε την κύρια ερώτηση με τη λέξη "συνετρίβησαν"
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
οι μάρτυρες απάντησαν ότι τα αυτοκίνητα κινούνταν γρηγορότερα
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
και επί πλέον, αυτή η ερώτηση με τη λέξη "συνετρίβησαν"
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
έκανε τους ανθρώπους να είναι πιθανότερο να μας πούνε
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
ότι είδαν θραύσματα γυαλιού στο χώρο του ατυχήματος
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
όταν δεν υπήρχαν καθόλου σπασμένα γυαλιά.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
Σε μια άλλη ερευνητική μελέτη, δείξαμε μια προσομοίωση ατυχήματος
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
στην οποία ένα αυτοκίνητο πέρασε μια διασταύρωση με στοπ
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
και αν η ερώτηση υπαινίσσονταν ότι ήταν ένα σήμα παραχώρησης προτεραιότητας
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
πολλοί μάρτυρες μας είπαν ότι θυμούνταν να έχουν δει ένα σήμα παραχώρησης προτεραιότητας
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
στην διασταύρωση και όχι ένα σήμα στοπ.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Θα πρέπει να σκέφτεστε τώρα πως
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
αυτά είναι κινηματογραφημένα γεγονότα,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
δεν είναι ιδιαίτερα αγχωτικά.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Θα μπορούσαν να γίνουν τα ίδια λάθη
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
με ένα ιδιαίτερα αγχωτικό γεγονός;
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Σε μια μελέτη που εκδώσαμε πριν από μερικούς μήνες,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
απαντήσαμε σε αυτό το ερώτημα,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
γιατί αυτό που ήταν ασυνήθιστο με αυτή τη μελέτη
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
είναι ότι κανονίσαμε αυτοί οι άνθρωποι να έχουν μια πολύ αγχωτική εμπειρία.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Το άτομα σε αυτήν την μελέτη
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
ήταν μέλη του στρατού των ΗΠΑ
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
οι οποίοι υποβάλλονταν σε μια βασανιστική εκπαιδευτική άσκηση
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
που θα τους δίδασκε πως θα είναι γι' αυτούς
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
αν ποτέ συλληφθούν ως αιχμάλωτοι πολέμου.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Ως μέρος της εκπαιδευτικής άσκησης
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
αυτοί οι στρατιώτες ανακρίνονταν με έναν επιθετικό,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
εχθρικό, σωματικά καταχρηστικό τρόπο για 30 λεπτά
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
και αργότερα έπρεπε ν' αναγνωρίσουν
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
το άτομο που διεξήγαγε την ανάκριση.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
Όταν τους παρέχουμε προτεινόμενες πληροφορίες
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
που υπονοούν ότι είναι διαφορετικό πρόσωπο,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
πολλοί από αυτούς κάνουν εσφαλμένη αναγνώριση του ανακριτή,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
συχνά αναγνωρίζοντας κάποιον που ούτε κατά διάνοια
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
δεν μοιάζει με τον αληθινό ανακριτή.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Οπότε αυτό που δείχνουν οι μελέτες αυτές
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
είναι ότι όταν παρέχεις στους ανθρώπους ψευδείς πληροφορίες
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
για μια εμπειρία που μπορεί να είχαν,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
μπορείς να διαστρεβλώσεις ή να μολύνεις ή ν' αλλάξεις την μνήμη τους.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Εκεί έξω στον πραγματικό κόσμο
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
η παραπληροφόρηση είναι παντού.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Λαμβάνουμε παραπληροφόρηση
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
όχι μόνο όταν ανακρινόμαστε κατά έναν κατευθυνόμενο τρόπο
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
άλλα και αν μιλήσουμε με άλλους μάρτυρες
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
που μπορεί συνειδητά ή ακούσια να μας παράσχουν
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
κάποια λανθασμένη πληροφορία,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
ή όταν παρακολουθήσουμε την κάλυψη από τα ΜΜΕ κάποιου γεγονότος που έχουμε βιώσει,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
όλα αυτά παρέχουν την ευκαιρία
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
για μια τέτοιου είδους μόλυνση της μνήμης.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Το 1990 αρχίσαμε να παρατηρούμε
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
ένα ακόμα πιο ακραίο είδος προβλήματος της μνήμης.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Κάποιοι ασθενείς εισέρχονταν για θεραπεία με ένα πρόβλημα --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
μπορεί να είχαν κατάθλιψη, μια διατροφική διαταραχή --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
και έβγαιναν από τη θεραπεία
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
με ένα διαφορετικό πρόβλημα.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Ακραίες αναμνήσεις φρικτών βιαιοτήτων,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
κάποιες φορές σε σατανικές τελετές,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
ορισμένες φορές περιλάμβαναν πραγματικά περίεργα και ασυνήθιστα στοιχεία.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Μια γυναίκα εξήλθε από την ψυχοθεραπεία
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
πιστεύοντας ότι υπέμεινε χρόνια
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
τελετουργικών βιαιοτήτων, στις οποίες εξαναγκάστηκε σε μια εγκυμοσύνη
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
και ότι το μωρό αφαιρέθηκε χειρουργικά από την κοιλιά της.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Αλλά δεν υπήρχαν ουλές
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
η κάποιου άλλου είδους σωματικά στοιχεία
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
που θα μπορούσαν να υποστηρίξουν την ιστορία της.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Όταν ξεκίνησα να ερευνώ αυτές τις υποθέσεις,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
αναρωτιόμουν,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
από πού προέρχονται αυτές οι παράξενες αναμνήσεις;
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Αυτό που ανακάλυψα είναι ότι οι περισσότερες από αυτές τις περιπτώσεις
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
περιλάμβαναν κάποια συγκεκριμένη μορφή ψυχοθεραπείας.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Γι' αυτό αναρωτήθηκα
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
αν κάποια από τα στοιχεία αυτής της ψυχοθεραπείας --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
όπως οι ασκήσεις φαντασίας
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
ή η ερμηνεία των ονείρων,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
ή σε κάποιες περιπτώσεις, ο υπνωτισμός,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
ή σε ορισμένες περιπτώσεις η έκθεση σε ψευδείς πληροφορίες --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
αν κατεύθυναν τους ασθενείς
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
ν' αναπτύξουν αυτές τις πολύ περίεργες,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
απίθανες αναμνήσεις.
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Σχεδίασα κάποια πειράματα
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
για να προσπαθήσω να μελετήσω τις διαδικασίες που χρησιμοποιούνταν
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
σε αυτή την ψυχοθεραπεία ούτως ώστε να μελετήσω
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
την ανάπτυξη αυτών των πολύ πλούσιων ψευδών αναμνήσεων.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
Σε μια από τις πρώτες μελέτες που κάναμε,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
χρησιμοποιήσαμε την υπόδειξη,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
μια μέθοδο εμπνευσμένη από την ψυχοθεραπεία που είδαμε σ' αυτές τις περιπτώσεις,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
χρησιμοποιήσαμε αυτού του είδους την υπόδειξη
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
και εμφυτεύσαμε μια ψεύτικη μνήμη
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
ότι όταν ήσουν παιδί, πέντε ή έξι χρονών,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
είχες χαθεί σ' ένα εμπορικό κέντρο.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Ήσουν έντρομος. Έκλαιγες.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Τελικά σωζόσουν από ένα ηλικιωμένο άτομο
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
και ξαναέσμιγες με την οικογένεια σου.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Τα καταφέραμε να εμφυτεύσουμε αυτήν την ανάμνηση
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
στο μυαλό του ενός τετάρτου των υποκειμένων μας.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Θα πρέπει να σκέφτεστε,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
πως αυτό δεν είναι ιδιαίτερα αγχωτικό.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Αλλά εμείς και άλλοι ερευνητές έχουμε εμφυτεύσει
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
πλούσιες ψευδείς αναμνήσεις πραγμάτων που
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
ήταν πολύ πιο περίεργα και πιο αγχωτικά.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Έτσι, σε μια έρευνα που έγινε στο Τενεσί,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
οι ερευνητές εμφύτευσαν την ψευδή ανάμνηση,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
ότι όταν ήσουν παιδί, έφτασες πολύ κοντά στον πνιγμό
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
και σώθηκες από ένα ναυαγοσώστη.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Σε μία έρευνα που έγινε στον Καναδά,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
οι ερευνητές εμφύτευσαν την ψευδή ανάμνηση,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
με επιτυχία στα μισά άτομα,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
ότι όταν ήταν παιδιά, τους συνέβη
11:30
happened to you,
227
690957
1382
κάτι τόσο τρομερό όσο μια επίθεση
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
από ένα άγριο ζώο.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Και σε μια έρευνα στην Ιταλία,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
οι ερευνητές εμφύτευσαν την ψευδή ανάμνηση,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
ότι όταν ήσουν παιδί, έγινες μάρτυρας δαιμονικής κατοχής.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Θα ήθελα να προσθέσω ότι μπορεί να φαίνεται
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
ότι τραυματίζουμε αυτά τα πειραματικά υποκείμενα
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
στον όνομα της επιστήμης,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
αλλά οι έρευνές μας έχουν περάσει από ενδελεχή αξιολόγηση
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
από συμβούλια ερευνητικής δεοντολογίας
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
που πήραν την απόφαση,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
ότι η προσωρινή ταλαιπωρία που κάποια
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
από αυτά τα άτομα ενδέχεται να βιώσουν σε αυτές τις έρευνες
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
αντισταθμίζεται από την σημασία αυτού του προβλήματος
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
για την κατανόηση των διεργασιών της μνήμης
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
και για την κατάχρηση της μνήμης που βρίσκεται σε εξέλιξη
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
σε κάποια μέρη του κόσμου.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Λοιπόν, προς μεγάλη μου έκπληξη,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
όταν δημοσίευσα αυτή τη δουλειά και ξεκίνησα να μιλάω ανοιχτά
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
ενάντια σ' αυτού του είδους την ψυχοθεραπεία,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
δημιουργήθηκαν κάποια σοβαρά προβλήματα για εμένα:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
εχθρότητες, κυρίως από θεραπευτές των καταπιεσμένων αναμνήσεων
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
που αισθάνονταν να δέχονται επίθεση,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
και από ασθενείς τους οποίους είχαν επηρεάσει.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Μερικές φορές είχα οπλισμένους φρουρούς στις ομιλίες
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
που με είχαν καλέσει να δώσω,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
άτομα που οργάνωναν εκστρατείες γραπτών επιστολών για να με διώξουν.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Αλλά μάλλον το χειρότερο
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
ήταν οι υποψίες μου ότι μια γυναίκα
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
ήταν αθώα για την κακοποίηση
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
που κατηγορούνταν από την ενήλικη κόρη της.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Κατηγορούσε την μητέρα της για σεξουαλική κακοποίηση
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
βασιζόμενη σε μια καταπιεσμένη μνήμη.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Και αυτή η κόρη κατήγορος είχε επιτρέψει η ιστορία της
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
να κινηματογραφηθεί και να παρουσιαστεί σε δημόσιους χώρους.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Μου φάνηκε ύποπτη αυτή η ιστορία,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
και έτσι ξεκίνησα να διερευνώ,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
και τελικά βρήκα πληροφορίες που με έπεισαν
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
ότι η μητέρα ήταν αθώα.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Δημοσίευσα μια αποκαλυπτική έκθεση για την υπόθεση,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
και λίγο αργότερα η κατήγορος κόρη
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
κατέθεσε αγωγή.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Ακόμα κι αν δεν είχα ποτέ αναφέρει το όνομά της,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
μου έκανε μήνυσε για συκοφαντική δυσφήμιση και παραβίαση της ιδιωτικής της ζωής.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Πέρασα περίπου πέντε χρόνια
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
αντιμετωπίζοντας αυτή την μπερδεμένη και δυσάρεστη προσφυγή
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
αλλά τελικά, επιτέλους τέλειωσε και μπόρεσα πραγματικά
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
να ξεκινήσω πάλι τη δουλειά μου.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Στην πορεία όμως έγινα μέρος
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
μιας ανησυχητικής τάσης στην Αμερική
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
όπου οι επιστήμονες μηνύονται
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
για την απλή αναφορά τους σε ζητήματα μεγάλης δημόσιας αντιπαράθεσης.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Όταν γύρισα πίσω στην δουλεία μου, έκανα αυτήν την ερώτηση:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
Αν εμφυτεύσω μια ψευδή ανάμνηση στο μυαλό σας,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
υπάρχουν επιπτώσεις;
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Επηρεάζει τις μελλοντικές σας σκέψεις,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
τη μελλοντική σας συμπεριφορά;
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Η πρώτη μας μελέτη, εμφύτευσε μια ψευδή ανάμνηση
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
πως αρρωστήσατε ως παιδί, λόγω της κατανάλωσης συγκεκριμένων τροφών:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
βραστά αυγά, αγγουράκια τουρσί, παγωτό φράουλα.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Διαπιστώσαμε ότι από τη στιγμή που εμφυτεύαμε την ψευδή ανάμνηση,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
τα άτομα δεν ήθελαν να τρώνε αυτά τα τρόφιμα τόσο πολύ
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
σε ένα υπαίθριο πικ-νικ.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Οι ψευδές αναμνήσεις δεν είναι απαραιτήτως κακές ή δυσάρεστες.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Αν εμφυτεύαμε μια ζεστή, ασαφή ανάμνηση
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
που εμπεριέχει μια υγιεινή τροφή, όπως τα σπαράγγια
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
θα μπορούσαμε να κάνουμε τους ανθρώπους να τρώνε τα σπαράγγια περισσότερο.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Και έτσι αυτό που δείχνουν οι μελέτες αυτές
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
είναι ότι μπορείς να εμφυτεύσεις ψευδείς αναμνήσεις
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
και ότι έχουν επιπτώσεις
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
που επηρεάζουν την συμπεριφορά πολύ μετά το ρίζωμα τους.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Λοιπόν, μαζί με αυτή την ικανότητα
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
εμφύτευσης αναμνήσεων και ελέγχου της συμπεριφοράς
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
προφανώς γεννιούνται κάποια σημαντικά ηθικά προβλήματα,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
όπως, το πότε θα πρέπει να χρησιμοποιούμε αυτήν εγκεφαλική τεχνολογία,
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
και αν θα πρέπει κάποτε να απαγορεύσουμε τη χρήση της.
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Οι θεραπευτές δεν μπορούν να εμφυτεύσουν ψευδείς αναμνήσεις με ηθικό τρόπο
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
στο μυαλό των ασθενών τους
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
ακόμα κι αν θα βοηθούσε τον ασθενή,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
αλλά τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει έναν γονιό
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
από το να προσπαθήσει να το κάνει στον υπέρβαρο ή παχύσαρκο έφηβο του.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Όταν το πρότεινα αυτό δημοσίως,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
προκάλεσε πάλι κατακραυγή.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
«Εκεί το πάει. Υποστηρίζει ότι οι γονείς λένε ψέμματα στα παιδιά τους.»
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Γεια σου, Άγιε Βασίλη. (Γέλια)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Θέλω να πω, ένας άλλος τρόπος για να το σκεφτούμε είναι,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
τι θα προτιμούσατε να έχετε,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
ένα παιδί με παχυσαρκία, διαβήτη, μικρότερη διάρκεια ζωής,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
όλα τα πράγματα που συνεπάγονται μ' αυτό,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ή ένα παιδί με ένα μικρό επιπλέον κομμάτι ψευδούς μνήμης;
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Ξέρω τι θα διάλεγα εγώ για το παιδί μου.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Αλλά μπορεί η δουλειά μου να με έκανε διαφορετική από τους περισσότερους ανθρώπους.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Οι περισσότεροι άνθρωποι λατρεύουν τις αναμνήσεις τους,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
ξέρουν ότι αντιπροσωπεύουν την ταυτότητά τους,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
ποιοι είναι, από πού ήρθαν.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Και το εκτιμώ αυτό. Έτσι αισθάνομαι κι εγώ.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Αλλά ξέρω από τη δουλειά μου
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
πόση μυθοπλασία υπάρχει ήδη εκεί μέσα.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Αν έμαθα κάτι από αυτές τις δεκαετίες
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
δουλειάς πάνω σε αυτά τα προβλήματα, είναι αυτό:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
Μόνο και μόνο επειδή κάποιος σας λέει κάτι
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
και το λέει με αυτοπεποίθηση,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
μόνο και μόνο επειδή το λέει με πολύ λεπτομέρεια,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
μόνο και μόνο επειδή εκφράζει τα συναισθήματά του όταν το λέει,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
αυτό δεν σημαίνει ότι πραγματικά συνέβη.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Δεν μπορούμε αξιόπιστα να διακρίνουμε αληθινές αναμνήσεις από ψευδές αναμνήσεις.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Χρειαζόμαστε ανεξάρτητη επιβεβαίωση.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Μια τέτοια ανακάλυψη με έχει κάνει πιο ανεκτική
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
στα καθημερινά λάθη της μνήμης
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
που κάνουν οι φίλοι μου και τα μέλη της οικογένειάς μου.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Μια τέτοια ανακάλυψη θα μπορούσε να είχε σώσει τον Στίβ Τίτους,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
ο άνθρωπος του οποίου ολόκληρο το μέλλον αρπάχτηκε
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
από μια ψευδή ανάμνηση.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Αλλά εν τω μεταξύ, θα πρέπει όλοι να έχουμε κατά νου,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
και καλά θα κάναμε,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
ότι η μνήμη, όπως η ελευθερία,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
είναι ένα εύθραυστο πράγμα.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7