Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,601,901 views ・ 2015-05-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mary-Jane Nightingale Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Чому ми зраджуємо?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
І чому зраджують щасливі люди?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
І коли ми кажемо "невірність", що саме ми маємо на увазі?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Чи це секс на один раз, любовна історія, оплачуваний секс, інтимний чат,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
масаж зі щасливим закінченням?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Чому ми думаємо, що чоловіки зраджують від нудьги та страху близькості,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
а жінки від самотності та жаги близькості?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
І чи завжди любовна інтрижка означає кінець подружніх стосунків?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Минулі 10 років я мандрувала світом,
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
працюючи з сотнями пар,
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
які були зруйновані невірністю.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Існує лише одна помилка,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
яка може зруйнувати стосунки подружжя,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
забрати їх щастя та саму їх ідентичність: любовна інтрижка.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
І все ж таки це вельми поширене явище лишається малозрозумілим.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Тож ця промова для всіх, хто колись кохав.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Зрада існувала з моменту винайдення шлюбу,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
і разом з нею - заборона на неї.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Насправді, зрада є настільки міцною, що шлюб може їй лише позаздрити,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
настільки міцною, що це єдина заповідь,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
яка вказана у Біблії два рази:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
один - за її здійснення, другий - просто за думки про неї.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Сміх)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Тож як ми поєднуємо те, що повсюдно заборонено,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
і тим не менш повсюдно практикується?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Усю історію людства у чоловіків фактично було право зраджувати
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
з незначними наслідками,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
підтримуване великою кількістю біологічних та еволюційних теорій,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
що пояснювали їх жагу до зради,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
тож подвійні стандарти існують так само давно, як і сама зрада.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Але хто знає, що насправді відбувається у ліжку?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Бо коли йдеться про секс,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
чоловіки хваляться та перебільшують,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
а жінки приховують, переменшують та заперечують,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
що не дивно, якщо згадати, що досі у 9 країнах
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
жінки можуть бути вбиті за зраду.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Моногамія раніше розумілася як одна людина на все життя.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Сьогодні, це не більше однієї людини одночасно.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Сміх)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Оплески)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Я маю на увазі, багато, напевно, казали,
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Я моногамний у всіх моїх стосунках."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Сміх)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Раніше ми одружувались
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
і вперше займались сексом.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Але зараз ми одружуємось
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
і перестаємо займатися сексом з іншими.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Фактично, моногамія не має ніякого відношення до кохання.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Чоловіки покладалися на вірність жінок,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
щоб знати, чиї це діти,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
та хто отримає корів, коли вони помруть.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Тепер усі хочуть знати,
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
який відсоток людей зраджує.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Мені задають це питання увесь час на цій конференції.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Сміх)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Це стосується вас.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Але визначення невірності продовжує розширюватись:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
секстинг, перегляд порно, таємне використання сайтів знайомств.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Через те, що немає єдиного визначення
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
того, що невірність означає,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
відсоток людей, що зраджують, варіюється від 26 до 75.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Але найголовніше, що ми - ходячі суперечення.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
Тож 95% з нас кажуть, що це надзвичайно неправильно,
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
коли наш партнер бреше нам про зраду,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
але така ж кількість людей скаже,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
що це саме те, що ми б зробили, якщо б зраджували.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Сміх)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Мені подобається таке визначення любовної інтрижки -
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
воно об'єднує три основні елементи:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
таємні стосунки, які є основою інтрижки;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
емоційне поєднання до того чи іншого ступеня;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
та сексуальний потяг.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
І потяг є ключовим словом у даному випадку,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
бо еротичне тремтіння від поцілунку та від його уявлення є однаковим,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
воно може бути так само сильним та чаруючим,
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
як і години занять любов'ю.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Як сказав Марсель Пруст,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
за любов відповідає наша уява, а не інша людина.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Тож зраджувати ніколи не було простіше,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
але ніколи не було складніше це приховати.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Та ще ніколи зрада не мала такої психологічної ціни.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Коли люди одружувались з розрахунку,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
невірність загрожувала нашій економічній безпеці.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Але зараз, коли одруження має романтичне значення,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
невірність загрожує нашій емоційній безпеці.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
За іронією ми звертались до зради, вважаючи,
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
що це прояв чистої любові.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Але зараз, коли ми шукаємо кохання у шлюбі,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
зрада його знищує.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Є три аспекти, в яких невірність ранить по-іншому сьогодні.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
У нас є романтичний ідеал, у якому ми змушуємо одну людину
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
відповідати величезній кількості наших потреб:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
бути найкращим коханцем, найкращим другом,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
кращим батьком чи матір'ю, довіреною особою,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
емоційним товаришем, інтелектуальною рівнею.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
І я є цим ідеалом: я унікальний,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
необхідний, незамінний,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
я - єдиний.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
А невірність каже мені, що це не так.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Це абсолютна зрада.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Невірність розбиває усі великі сподівання кохання.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Але якщо всю історію людства невірність була болючою,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
сьогодні вона навіть травматична,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
бо вона загрожує вашій самоповазі.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
У мене є пацієнт Фернандо, його зрадили.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Він каже: "Я вважав, що знав своє життя.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Я думав, що знаю, ким ти була, ким ми були як пара, ким був я.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Зараз я сумніваюсь в усьому."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Невірність - це порушення довіри, криза особистості.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Чи зможу я колись тобі довіряти?", - питає він.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Чи зможу я колись комусь довіряти?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Те саме казала мені моя пацієнтка Хезер,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
коли розповідала свою історію з Ніком.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Вони одружені, двоє дітей.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Нік щойно поїхав у відрядження,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
а Хезер грала з дітьми на його iPad,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
коли побачила повідомлення, що з'явилося на екрані:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Не можу дочекатися тебе побачити."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Дивно, подумала вона, ми ж тільки но бачились.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Потім ще одне повідомлення:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Не можу дочекатися, щоб обійняти тебе."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
І Хезер зрозуміла,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
що ці повідомлення не їй.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Також вона сказала мені, що її батько зраджував її матір,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
але вона знаходила лише чек
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
чи слід від помади на комірі.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Хезер же починає копатися у цьому,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
і вона знаходить сотні повідомлень,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
обмін фотографіями, і обмін пристрастю.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Яскраві деталі дворічного роману Ніка
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
розгортаються перед нею у реальному часі.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
І це змусило зрозуміти:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
інтрижки у цифрову еру є смертю від тисячі порізів.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Але у наш час є й інший парадокс.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Через романтичний ідеал
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
ми покладаємося на вірність партнера надзвичайно палко.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Ніколи ще ми не були так схильні до зради,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
не тому, що у нас сьогодні нові бажання,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
а тому, що ми живемо у час,
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
коли ми відчуваємо, що повинні слідувати за своїми бажаннями,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
бо це культура, де ми заслуговуємо на те, щоб бути щасливими.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Якщо ми розлучалися раніше, ми були нещасні,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
сьогодні ми розлучаємося, щоб стати щасливішими.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Якщо раніше розлучатися було соромно,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
сьогодні лишитися, коли можна було піти,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
і є новим соромом.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Тож Хезер не може поговорити зі своїми друзями,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
бо вона боїться, що вони осудять її за те, що вона все ще кохає Ніка,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
і до кого б вона не звернулася, їй дають ту саму пораду:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Залиш його. Викинь собаку на вулицю.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
І якщо б ситуація склалася навпаки, Нік би був у тому самому становищі.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Залишитись тепер соромно.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Тож, якщо можна розлучитися,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
чому ми і досі заводимо романи?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Типове припущення полягає у тому, що коли хтось зраджує,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
то або щось не так у стосунках, або справа у тобі.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Але не може бути щось не так з мільйонами людей одночасно.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Існує думка: якщо у тебе є все, що потрібно удома,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
немає необхідності шукати ще десь,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
якщо уявити, що існує ідеальний шлюб,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
який відверне нас від жаги нового.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
А що, якщо у пристрасті є строк придатності?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Якщо є речі, які навіть добрі стосунки
10:19
can never provide?
163
619338
1405
не можуть нам дати?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Якщо навіть щасливі люди зраджують,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
до чого це?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Більшість людей, з якими я працювала,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
не зраджували регулярно.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Часто зустрічаються люди, які глибоко моногамні у власних думках,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
хоча б по відношенню до партнера.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Але у них утворюється конфлікт
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
між їх цінностями та їх поведінкою.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Часто це люди, які були вірними десятиріччями,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
але одного разу вони перетнули межу,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
яку ніколи не думали перетинати,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
ризикуючи втратити все.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Але заради чого?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Роман - це зрада,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
але це також вираження бажання та втрати.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
В основі роману ви завжди знайдете
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
бажання та тугу за емоційною близькістю,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
новизною, свободою, незалежністю та сексуальним жаром,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
бажання віднайти загублену частинку себе
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
чи намагання віднайти сили жити після втрати чи трагедії.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Мені на думку спадає інша моя пацієнтка, Прія,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
яка щасливо заміжня,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
любить свого чоловіка,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
та ніколи б не хотіла його образити.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Вона також сказала мені,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
що завжди робила те, що від неї очікували:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
була хорошою дівчинкою, жінкою, матір'ю,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
дбала про батьків-імігрантів.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Прія закохалася у лісника, який прибирав дерево з її двору
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
після урагану Сенді.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
З його вантажівкою та татуюваннями він був її протилежністю.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Але у 47 роман Прії став юністю, якої у неї ніколи не було.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Ця історія підкреслює для мене те, що у пошуку уваги від інших,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
ми не завжди відвертаємося від нашого партнера,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
частіше від тієї особистості, якою стали.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
І ми не так сильно шукаємо когось іншого,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
як шукаємо інших себе.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
По всьому світу
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
є один вираз, який я чую від людей, у яких є романи,
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Я почуваюся живим.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
І вони часто розповідають мені історії про нещодавні втрати --
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
про батьків, що померли,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
про друзів, що зарано покинули їх,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
про погані новини від лікарів.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Смерть і смертність завжди лишаються у тіні інтрижок,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
бо вони піднімають ці питання.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Це воно? Може, є ще щось?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Я проведу наступні 25 років отак?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Я колись ще відчую це?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
І це змусило мене думати, що, можливо, ці питання
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
і є тим, що змушує людей переступити межу,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
і що деякі романи - це спроба побороти млявість,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
це антидот смерті.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
На відміну від того, що ви думаєте,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
романи набагато менше стосуються сексу, а більше пристрасті та бажання:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
бажання уваги, бажання почуватися особливим,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
бажання почуватися важливим.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Сама сутність роману,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
факт, що ти ніколи не можеш отримати коханця,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
змушує тебе хотіти.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Це саме по собі пробуджує пристрасть,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
незавершеність та невизначеність
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
змушують вас жадати того, що ви не можете отримати.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
тепер, напевно, деякі думають,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
що люди не заводять романів у відкритих стосунках,
14:10
but they do.
229
850807
1191
але це не так.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
По-перше, розмова про моногамію це не те саме,
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
що розмова про невірність.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Але факт у тому, що навіть, коли ми маємо
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
свободу заводити інших сексуальних партнерів,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
нас все ще спокушає сила забороненого,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
і коли ми робимо те, що не повинні,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
ми відчуваємо, що робимо те, що настравді хочемо робити.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Також кільком своїм пацієнтам я казала,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
що якщо б вони внесли у свої подружні стосунки
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
хоч часточку зухвалості, уяви та яскравості,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
які вони вносять у свої романи,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
я б їм, напевно, ніколи не знадобилася.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Сміх)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Тож як ми переживаємо роман?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Пристрасть - глибоке почуття.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Зрада - також.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Але її можна пережити.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Деякі романи - це смертельний вирок
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
подружнім стосункам, що вже були ослаблені.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Але інші відкриють для нас нові можливості.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Насправді, більшість пар,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
які пережили зради, залишилися разом.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Коли одні ледве пережили це,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
інші змогли знайти у цій кризі нові можливості.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Вони обернули це у продуктивний досвід.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
І я думаю, це стосується більше обманутого партнера,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
який часто каже:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Ти думаєш мені не хотілося більше?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Але це зробив не я."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
А тепер, коли про роман відомо,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
вони також можуть отримати більше,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
і їм більше не треба підтримувати статус-кво,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
який міг також не догоджати їм.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Я помітила, що багато подружніх пар
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
відразу після розриття роману,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
через новий безлад, який може привести до нового порядку,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
ведуть глибокі та чесні розмови,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
яких вони не мали десятиріччями.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
А їх партнер, який був сексуально байдужим,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
раптово стає настільки пристрасно ненаситним,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
що вони не розуміють, звідки це береться.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Страх втрати пробуджує бажання,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
і дає дорогу абсолютно новій правді.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Тож коли про роман відомо,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
що саме роблять подружні пари?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Ми знаємо, що процес загоєння ран починається,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
коли винний розуміє свою провину.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Тож для партнера, в якого був роман,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
для Ніка,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
одна справа - завершити інтрижку,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
та зовсім інша та найголовніша - виразити
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
провину та каяття за біль, який він заподіяв своїй дружині.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Та правда така:,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
я помітила, що багато людей, у яких були романи,
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
можуть почуватися надзвичайно винними за завдання болю партнеру,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
але не за сам роман.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
І ця різниця важлива.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Нікові потрібно лишатися активним у своїх стосунках.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Йому потрібно ненадовго стати захисником шлюбу.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Це його відповідальність - виправити все,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
бо якщо він подумає про це,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
він може позбавити Хезер одержимості,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
переконуючись, що роман не забутий,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
і саме це відновлює довіру.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Але Хезер,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
чи обманутому партнеру
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
необхідно робити те, що поверне почуття самоповаги,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
оточити себе любов'ю, друзями та справами,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
що принесуть радість та матимуть значення для розвитку особистості.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Але ще важливіше,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
подолати цікавість до незначних деталей --
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Де ти був? Де ви це робили?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Як часто? Він (Вона) кращий за мене у ліжку? --
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
це питання, які приносять ще більше болю,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
та не дають вам спати вночі.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Замість них спробуйте допитливі питання, як я їх називаю,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
які допоможуть зрозуміти значення та мотиви --
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Що цей роман значив для тебе?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Що ти зміг виразити чи пережити там,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
чого ти більше не можеш зі мною?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Як ти почувався, коли приходив додому?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Що ти цінуєш у наших стосунках?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Ти радий, що це закінчилося?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Кожен роман змінить стосунки,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
та кожна пара визначає для себе,
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
який слід роман залишить по собі.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Але він нікуди не подінеться.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
І дилеми любові та пристрасті
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
не мають простої відповіді, у них немає чорного та білого, добра і зла,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
жертви та винного.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Невірність у стосунках може проявитися у багатьох формах.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Є багато шляхів, як ми зраджуємо партнера:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
презирством, зневагою,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
байдужістю, жорстокістю.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Сексуальна зрада - це лише один зі шляхів образити партнера.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Іншими словами, жертва роману -
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
це не завжди жертва у шлюбі.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Тепер, вислухавши мене,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
я знаю, що ви думаєте:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
у неї французький акцент, тож вона за зради.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Сміх)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Ви не праві.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Я не француженка.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Сміх)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Оплески)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
І я не за зради.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Але через те, що я вважаю, що романи можуть мати добрі наслідки,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
мені часто ставлять дивне питання:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Чи порекомендую я це?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Так от, я порекомендую вам завести роман не більше,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
аніж захворіти на рак,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
і тим не менш, багато людей, що хворіли,
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
кажуть, що їх хвороба дала їм нові можливості.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Головне питання, яке мені ставили безліч разів на цій конференції,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
коли я казала, що буду говорити про невірність: за чи проти?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Я казала: "Так."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Сміх)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
У мене двоїстий погляд на романи:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
біль та зрада з однієї сторони,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
ріст та відкриття - з іншої --
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
що це зробило вам, і що це означало для мене.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
І коли пара приходить до мене після роману,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
який був розкритий,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
я часто кажу їм це:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Сьогодні на заході
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
у багатьох з нас буде два-три партнери
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
чи шлюби,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
для деяких з нас це буде одна і та сама людина.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Ваш перший шлюб закінчився.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Чи хотіли б ви провести другий разом?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Дякую.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7