Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,103,341 views ・ 2015-05-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Eszter Fruzsina Boross
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Miért hűtlenkedünk?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Miért hűtlenkednek a boldog emberek?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Amikor a hűtlenségről beszélünk, pontosan mit értünk rajta?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Futó kalandot, szerelmi történetet, pénzen vett szexet, csevegőszobát,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
kielégítéssel végződő masszázst?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Miért gondoljuk, hogy a férfiak unalomból és az intimitástól tartva hűtlenkednek,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
miközben a nők az intimitás hiánya és a magányosság miatt?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Egy viszony mindig a kapcsolat végét okozza?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Az utóbbi évtizedben beutaztam a világot,
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
és több száz olyan párral dolgoztam részletekbe menően,
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
akiket megrázott a hűtlenség.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Van egy egyszerű vétkes cselekedet,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
amely megfoszthatja a párt a kapcsolatától,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
a boldogságától és az önazonosságától: ez pedig a viszony.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
S mégis, ezt a hihetetlenül köznapi tettet oly kevéssé értik.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
A mai beszélgetés azoknak szól, akik valaha is szerettek.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
A házasságtörés azóta létezik, mióta a házasságot
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
és egyben házasságtörés tilalmát is föltalálták.
A hűtlenség oly makacs jelenség, hogy a házasság intézménye megirigyelhetné,
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
annyira az, hogy ez az egyetlen parancsolat,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
amelyet a Bibliában kétszer említenek:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
egyszer a cselekedetet, egyszer pedig a puszta gondolatát.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Nevetés)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Miként egyeztethető össze, hogy ami általánosan tiltott,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
azt mégis általánosan gyakorolják?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
A történelem során a férfiak gyakorlatilag föl voltak hatalmazva
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
a csekély következményű hűtlenségre.
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
Biológiai s evolúciós elméletek tömkelege támasztotta alá és adott nekik
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
fölmentést, hogy hiszen szükségük van a kalandozásra.
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Úgyhogy a kettős mérce a házasságtöréssel egyidős.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
De ki tudja, hogy valójában mi történik az ágyban, ugye?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Mert mikor a szexre terelődik a szó,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
a férfiak indíttatva érzik magukat, hogy hencegjenek és túlozzanak,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
miközben a nők arra, hogy takargassák, lebecsüljék és tagadják a jelentőségét,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
ami nem is meglepő, hiszen 9 országban
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
máig halállal lakol a nő, aki félrelép.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
A monogámia valaha azt jelentette: élethossziglan egyvalaki.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
A monogámia most azt jelenti: egyszerre csak egyvalaki.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Nevetés)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Taps)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Úgy értem, sokuk talán azt mondja:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Minden kapcsolatomban monogám vagyok."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Nevetés)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Régen megházasodtunk, utána
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
első ízben szeretkeztünk egymással.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Most megházasodunk, utána
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
már nem szeretkezünk mással.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Tény, hogy a monogámiának semmi köze a szerelemhez.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
A férfiak a nők hűségére alapoznak,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
hogy tudják, kitől vannak a gyerekeik,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
és ki örökli a teheneket.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Mindenki kíváncsi rá, hogy az emberek
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
hány százaléka hűtlenkedik.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Mióta beértem erre a konferenciára, már sokan nekem szegezték a kérdést.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Nevetés)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Önökre is vonatkozik.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
De a hűtlenség meghatározása egyre bővül:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
pajzán sms-ezés, pornónézés, titokban randioldalak böngészése.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Mivel nincs általánosan elfogadott meghatározás rá,
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
hogy miben áll a hűtlenség,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
a becslés széles határok között, 26-75% tartományában ingadozik.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Ráadásul, két lábon járó ellentmondás vagyunk.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95%-unk azt mondja, hogy nagyon helytelen,
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
ha partnerünk letagadja a viszonyát,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
de kb. ugyanilyen arányban ismerjük el,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
hogy hasonló esetben mi is letagadnánk.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Nevetés)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Kedvelem a viszony efféle meghatározását,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
mert magában foglalja a három leglényegesebb tényezőt:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
a titkos kapcsolat, amely egy viszony alapvető összetevője;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
bizonyos fokú érzelmi kapcsolat;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
és a szexuális alkímia.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Az alkímiának itt kulcsszerepe van,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
mert az erotikus borzongás olyan, hogy az adni képzelt csók is
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
ugyanolyan erőteljes és igéző lehet,
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
mint a több órás valódi szeretkezés.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Marcel Proust azt mondta,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
hogy képzeletünkből fakad a szerelem, nem a másik személyből.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Soha nem volt ennyire egyszerű hűtlenkedni,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
és sohasem volt nehezebb titkot tartani.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Ugyanakkor a hűtlenség soha nem követelt ilyen pszichológiai veszteséget.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Mikor a házasság gazdasági vállalkozás volt,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
a hűtlenség a gazdasági biztonságunkat fenyegette.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
De most, hogy a házasság romantikus megállapodás,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
a hűtlenség érzelmi biztonságunkat fenyegeti.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Vicces, hogy régen akkor szántuk rá magunkat házasságtörésre,
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
amikor a tiszta szerelmet áhítottuk.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Most a házasságban keressük a szerelmet,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
de azt a házasságtörés szétzúzza.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Azt hiszem, a hűtlenség ma három szempontból a korábbitól másként fáj.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Romantikus eszményképünk van, s ettől az egy személytől várjuk el,
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
hogy eleget tegyen számtalan igényünknek:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
legyen a legnagyszerűbb szeretőm, legjobb barátom,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
a legjobb szülő, meghitt bizalmasom,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
érzelmi társam, legyen velem szellemileg egyenrangú.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Én pedig a kiválasztott, a kivételes,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
a felbecsülhetetlen, a pótolhatatlan,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
hiszen én vagyok a nagy ő.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
De a hűtlenség azt közli velem, hogy nem én vagyok.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Végeredményét tekintve ez árulás.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
A hűtlenség szétzúzza a szerelemről táplált óriási becsvágyat.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
A történelem során a hűtlenség mindig fájdalmas volt,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
manapság gyakran sokkoló,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
mert fenyegeti az önértékelésünket.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Fernando nevű betegem csak gyötrődött.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
"Azt hittem, ismerem a feleségem.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Azt hittem, tudom, ki vagy, házaspárként kik vagyunk, s én ki vagyok.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Most minden kérdésessé vált."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
A hűtlenség: erőszaktétel a bizalmon, a személyiség válsága.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Bízhatok-e újra valaha is benned?" — kérdi.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Bízhatok-e újra valaha is bárkiben?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Heather nevű betegem ugyanezt mondja,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
amikor férjéről, Nickről beszélgettünk.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Házasok, két gyermekük van.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick épp üzleti útra ment,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
Heather férje iPadján játszik a fiaival,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
amikor hirtelen egy üzenet bukkan föl a képernyőn:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Alig várom, hogy találkozzunk."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Érdekes — gondolja, csak most ment el.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
De egy újabb üzenet:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Alig várom, hogy átölelhesselek."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Heather rádöbben,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
hogy az üzenet nem neki szól.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Heather elmondja, hogy az apjának voltak nőügyei,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
de az anyja talált egy nyugtát az apja zsebében,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
meg egy rúzsfoltot a gallérján.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather nekiáll keresgélni,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
és több száz üzenetre bukkan,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
fényképváltásokra, vágyódás megnyilvánulására.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Nick két éve tartó viszonyának
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
szívbemarkoló részletei tárulnak Heather elé.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Elgondolkoztam:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
A internet-korszakban a viszony olyan mint az ezernyi tőrdöfés okozta halál.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
De manapság dolgunk akad egy másik paradox jelenséggel is.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Romantikus eszményképünk okán
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
kivételes szenvedéllyel számítunk partnerünk hűségére.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
De még soha nem voltunk ennyire hajlamosak a félrelépésre,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
s nem azért, mintha új vágyaink támadtak volna,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
hanem mert olyan korban élünk,
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
mikor úgy érezzük, hogy jogunk van valóra váltani a vágyainkat,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
mert ez olyan kultúra, melyben megérdemlem a boldogságot.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Valaha azért váltunk el, mert boldogtalanok voltunk,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
viszont ma azért, mert boldogabbak lehetünk.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Valaha a válást szégyen övezte,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
ma, ha a maradást választjuk mikor távozhatnánk,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
nos, ez az új szégyen.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather nem beszélhet erről a barátainak,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
mert attól tart, hogy megszólják, amiért még mindig szereti Nicket,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
bárkihez fordul is, mindenki ugyanazt tanácsolja:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Hadd menjen! Hagyd a fenébe!
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Ellenkező esetben Nick is ezt tenné.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Ottmaradni — ez az új szégyen.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Ha elválhatunk,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
akkor mire jók nekünk a viszonyok?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
A szokásos vélekedés, hogy ha valaki hűtlenkedik,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
vagy a párjával van baj, vagy vele.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
De hát több milliónyi ember csak nem lehet kóros eset.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
A logika azt diktálja: ha minden szükségest megkapsz otthon,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
nem kell máshol keresgélned,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
feltéve, hogy létezik tökéletes házasság,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
amely beolt bennünket a mehetnék ellen.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
De mi van akkor, ha a szenvedély önálló életre kel?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Mi a helyzet, ha vannak dolgok, melyeket még egy jó kapcsolat
10:19
can never provide?
163
619338
1405
sem tud soha nyújtani?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Mire véljük, ha még a boldog emberek is hűtlenkednek?
Azzal mi a helyzet?
10:25
what is it about?
165
625202
1596
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Pácienseim túlnyomó többsége
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
egyáltalán nem megrögzött szívtipró.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Vannak, akik lelkük mélyén monogámnak tartják magukat,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
legalábbis partnerükkel.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
De ismét konfliktusba kerülnek,
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
mert szakadék van értékrendjük és viselkedésük között.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Vannak, akik évtizedeken keresztül hűségesek,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
ám egy nap félrelépnek,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
amire nem is számítottak,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
és azt kockáztatják, hogy mindent elveszítenek.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Mi a szöszt remélnek?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
A viszony — árulás,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
s egyben a vágyódás és a veszteség kifejeződése.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Egy viszony hátterében gyakran
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
az érzelmi kapcsolat, az újdonság, a szabadság, az önállóság,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
a nemi vágy hevessége iránti vágyódás és epekedés áll,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
továbbá hogy visszaszerezzük énünk elvesztett részeit
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
vagy kísérlet arra, hogy veszteség és tragédia képében visszahozzuk életerőnket.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Eszembe jut Priya, egy másik betegem,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
aki boldog házasságban él,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
szereti a férjét,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
és sohasem bántaná meg.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
De azt is elmondta nekem,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
hogy mindig azt tette, amit elvártak tőle:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
jó kislány, jó feleség, jó anya,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
gondot visel a bevándorolt szüleire.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Ám Priya belehabarodott a kertészbe, aki egy fát távolított el az udvarukból
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
a Sandy hurrikán után.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Teherautójával és tetoválásaival a férfi Priya szöges ellentéte.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
A 47 éves Priyának ez a viszony maga az ifjúkor, amiben soha nem volt része.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Priya története rávilágít, hogy amikor egy másik ember tekintetét keressük,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
ez nem mindig a partnerünk, akinek hátat fordítunk,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
hanem az a személy, akivé mi magunk váltunk.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Nem is annyira valaki mást keresünk,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
legalább annyira egy másik énünket keressük.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Az egész világon
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
ugyanazt a szót mondja mindenki, akinek viszonya van:
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Úgy érzik, hogy élnek.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Gyakran történeteket mesélnek a közelmúlt veszteségeiről:
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
az elhunyt szülőről,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
a váratlanul korán meghalt barátról,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
az orvos közölte rossz hírről.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
A halál és a halandóság gyakran a viszony árnyékában él,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
mert kérdéseket vetnek föl:
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Ez az? Mi van még?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
A további 25 évben is minden így fog folytatódni?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Fogom-e még valaha ezt érezni?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Ez arra a gondolatra vezetett engem, hogy talán ezek a kérdések
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
hajtják az embereket, hogy átlépjék a határt,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
és néha viszonyukban az emberek csak megkísérlik visszaverni az élettelenséget,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
ez náluk a halál ellenszere.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Pont ellenkezőleg, mint ahogy hiszik:
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
a viszonyok kevésbé a szexről, annál inkább a vágyódásról szólnak:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
a figyelem és a különlegesség érzése iránti vágyódásról,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
a fontosság érzése iránti vágyról.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
A viszony egész szerkezete,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
hogy szerelmünk esetleg soha nem lesz a miénk —
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
fenntartja az akaratot.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Ez önmagában egy vágyódásgépezet,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
mert a teljesség hiánya, a kétértelműség
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
fenntartja annak akarását, ami nem lehet a miénk.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Talán önök közül valaki
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
úgy véli, hogy nyitott kapcsolatban nem alakul ki viszony.
14:10
but they do.
229
850807
1191
De igen.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Először is, a monogámiáról folyó beszélgetés más,
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
mint a hűtlenségről szóló.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
De tény, hogy úgy látszik, bár megvan
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
egy másik nemi partner megválasztásának szabadsága,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
mégiscsak vonz bennünket a tiltott dolog ereje,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
hogy ha azt tesszük, amit nem kellene,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
akkor úgy érezzük, hogy tényleg azt tesszük, amit akarunk.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Jó pár betegem figyelmét felhívtam rá,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
hogy ha kapcsolataikba csak a tizedét beleadták volna
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
annak a merészségnek, képzelőerőnek és lelkesedésnek,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
amit a viszonyukba, akkor talán
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
soha nem kellett volna engem fölkeresniük.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Nevetés)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Hogyan gyógyulunk ki egy viszonyból?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
A vágyakozás mélyre hatol.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Az árulás mélyre hatol.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
De gyógyítható.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Van olyan viszony, mely egy eleve reménytelen
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
s ma már halódó kapcsolat végének előhírnöke.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Más viszonyok új lehetőségekbe sodornak.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Tény, hogy azoknak a pároknak a többsége,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
melyek átéltek viszonyokat, együtt marad.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Egy részük csupán túléli,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
mások a válságot lehetőséggé tudják változtatni.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Teremtő tapasztalattá tudják változtatni.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Sokkal többet gondolok a megcsalt partnerre,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
aki gyakran azt mondja:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Azt hiszi, én nem akartam többet?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
De én viszont nem tettem meg."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
De most, hogy a viszony lelepleződött,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
ők is többet követelnek,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
és már nem kell fönntartaniuk a status quot,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
amely eddig sem nagyon elégítette ki őket.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Észrevettem, hogy sok pár
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
a viszony közvetlen utóhatásaként,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
az esetleg új rendhez vezető új zűrzavar miatt,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
olyan elmélyült, őszinte és nyílt beszélgetéseket folytat,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
amelyet évtizedek alatt soha.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
És a szexuálisan egymás iránt addig közömbös partnerek
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
hirtelen olyan buján telhetetlennek mutatkoznak,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
hogy azt sem tudják, mi lelte őket.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
A veszteségtől való félelem újból föllobbantja a vágyat,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
és kikövezi az utat egy teljesen újfajta igazságnak.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Úgyhogy mikor egy viszony kiderül,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
mit tehetnek ekkor a párok?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
A traumából tudjuk, hogy a gyógyulás akkor kezdődik,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
mikor az elkövető bevallja a gaztettét.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
A viszonyt folytató partner,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
esetünkben Nick számára
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
az egyik dolog, hogy vessen véget neki,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
de a másik szükséges, fontos tett, hogy fejezze ki
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
bűntudatát és lelkifurdalását, amiért megbántotta a feleségét.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
De észrevettem,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
hogy elég sokan azok közül, akiknek viszonyuk van,
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
szörnyű bűntudatot érezhetnek, amiért megbántják partnerüket,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
de nem éreznek bűntudatot magáért a viszonyért.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Ez a különbségtétel fontos.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nicknek ébernek kell lennie a a kapcsolatuk érdekében.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Egy időre a határok védelmezőjévé kell válnia.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Az ő dolga, hogy mindent jóvátegyen,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
hiszen ha belegondol,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
ő tudja megszabadítani Heathert a gyötrődéstől,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
s miközben oda kell hatnia, hogy a viszony ne menjen feledésbe,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
ez pedig önmagában is a bizalom helyreállításának kezdete.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
De Heathernek,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
illetve a megcsalt partnereknek
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
lényeges olyat tenniük, ami feléleszti az önbecsülésüket,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
szeretettel és barátokkal vegyék körül magukat, s azzal foglalkozzanak,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
ami visszahozza életükbe az örömet, az értelmet és az önazonosságot.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
De még fontosabb,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
hogy elfojtsuk kíváncsiságunkat, és ne turkáljunk a mocskos részletekben —
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Hol voltatok? Hol csináltátok?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Milyen gyakran? Jobb az a nő az ágyban mint én? —
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
ezek a kérdések csak újabb fájdalmat okoznak,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
s miattuk nem jön álom a szemünkre.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Inkább olyan kérdéseket tegyenek föl, amelyeket feltáró jellegűeknek nevezek,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
amelyek a jelentőséget és az okokat firtatják —
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Mit jelentett neked ez a viszony?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Mit tudtál azáltal kifejezni vagy tapasztalni,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
amit velem nem voltál képes?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Mit éreztél, mikor hazajöttél?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Mit értékelsz bennünk?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Örülsz, hogy már véget ért?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Minden viszony újraírja a kapcsolatot,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
és minden pár eldönti,
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
milyen hagyaték marad vissza a viszonyból.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
De a viszonyok itt maradnak, s nem enyésznek el.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
A szerelem és a vágyakozás dilemmája,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
hogy belőlük nem teremnek egyszerű válaszok: fekete-fehér,
jó-rossz és áldozat-elkövető.
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Egy kapcsolatban az árulás sok alakot ölthet.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Sok módja van partnerünk elárulásának:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
ilyen a lenézés, az elhanyagolás,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
a közömbösség, az erőszak.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
A szexuális hűtlenség csak egy módja partnerünk megbántásának.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Másként fogalmazva, egy viszony áldozata
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nem mindig a házasság áldozata.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Önök végighallgattak,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
de tudom, hogy mi jár a fejükben:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
a nőnek francia akcentusa van, tehát biztos támogatja a viszonyokat.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Nevetés)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Nem, tévednek.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Nem vagyok francia.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Nevetés)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Taps)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
És nem támogatom a viszonyokat.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
De mert szerintem egy viszonyból jó is származhat,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
gyakran fölteszik nekem ezt a nagyon fura kérdést:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Van olyan eset, mikor javasolnám?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Nem ajánlanám jobban, hogy viszonyuk legyen,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
mint ajánlanám, hogy rákosak legyenek,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
noha tudjuk: sok beteg gyakran említi,
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
hogy betegsége új távlatot nyitott előtte.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Ideérkezésem óta folyton azt kérdezik tőlem, mikor elmondtam,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
hogy a hűtlenség a témám: mellette vagy ellene van?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Azt válaszoltam: "Igen."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Nevetés)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Két szempontból vizsgálom a viszonyokat:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
megbántás és árulás az egyik oldalon,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
növekedés és önmagunk fölfedezése a másikon —
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
mit tett veled, és mit jelentett nekem.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Mikor egy pár egy napvilágra került viszony következtében
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
eljön hozzám,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
gyakran azt mondom neki:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
A mai nap itt Nyugaton
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
legtöbbünk 2-3 kapcsolatot
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
vagy házasságot köt,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
s némelyikünk ugyanazzal a személlyel.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Az első házasságuk véget ért.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Szeretnének létrehozni egy második házasságot egymással?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Köszönöm.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7