Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,101,638 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,101,638 views ・ 2015-05-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dimitar Dimitrov Reviewer: Radost Tsvetkova
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Защо изневеряваме?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
И защо щастливите хора изневеряват?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
И когато се каже "изневяра", какво точно се има предвид?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Преспиване, романс, платен секс, чат,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
масаж със щастлив край?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Защо смятаме, че мъжете изневеряват от скука и страх от интимност,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
а жените - от самота и нужда от интимност?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
И една афера винаги ли е край за връзката?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
През последните 10 години съм била в много страни по света
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
и съм работила със стотици двойки,
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
които са били разклатени от изневяра.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Има едно прегрешение,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
което може да лиши двойката от тяхната връзка,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
тяхното щастие и самата им идентичност: това е аферата.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
И все пак, тази толкова често срещана постъпка е крайно неправилно разбирана.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
И така, тази дискусия е за всеки, който някога е обичал.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Прелюбодеянието съществува откакто е измислен брака,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
а също така и табуто против него.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Всъщност, изневярата има устойчивост, на която бракът може само да завижда.
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
И то до толкова, че е единственото нещо,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
заклеймено два пъти в Библията:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
веднъж за извършването ѝ и веднъж само за пожелаването ѝ.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Смях)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
И така, как да възприемем, че нещо така забранено
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
се практикува по цял свят?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
През вековете на мъжете практически им е било разрешено да изневеряват
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
с малко последствия
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
и подкрепено от биологични и еволюционни теории,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
които оправдават нуждата им да скитат,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
така че двойният стандарт е толкова стар, колкото и самото прелюбодеяние.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Но кой знае какво всъщност става под завивките?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Защото когато става дума за секс,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
мъжете са подложени на натиск да се хвалят и преувеличават,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
докато жените са подложени на натиск да крият, омаловажават и отричат,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
което не е изненадващо, като се вземе предвид, че все още има 9 държави,
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
където жените са убивани заради кръшкане.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Моногамията беше един човек за цял живот.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Днес моногамията е по един човек всеки път.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Смях)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Аплодисменти)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Имам предвид, че много от вас си казват:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Моногамен съм във всичките си връзки".
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Смях)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Преди се женехме
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
и правехме секс за пръв път.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Сега се женим
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
и спираме да правим секс с други.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Моногамията всъщност няма нищо общо с любовта.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Мъжете са разчитали на женската вярност,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
за да се знае на кого са децата
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
и кой ще наследи кравите при смърт.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
И така, всеки иска да знае
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
какъв процент от хората изневеряват.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Този въпрос ми бива задаван, откакто пристигнах на тази конференция.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Смях)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Става дума за вас.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Но дефиницията за изневяра продължава да расте:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
секс съобщения, гледане на порно, тайно ползване на програми за запознанство.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Тъй като няма универсална дефиниция
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
какво всъщност представлява изневярата,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
резултатът варира от 26 до 75 процента.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
На всичко отгоре ние сме ходещи противоречия.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95 процента от нас ще кажат, че е ужасно лошо
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
нашият партньор да ни лъже относно афера,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
но почти същият процент от нас ще кажат,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
че точно това ще постъпим, ако ние имахме афера.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Смях)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Аз харесвам следната дефиниция за афера -
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
тя събира трите ключови елемента:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
тайни отношения, което е основата на аферата,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
емоционална свързаност до една или друга степен
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
и сексуална алхимия.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
И "алхимия" е ключовата дума тук,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
защото еротичният трепет е такъв , че целувката, за която само си мечтаеш,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
може да бъде толкова силна и омагьосваща,
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
колкото часове на истинско правене на любов.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Както Марсел Пруст казва,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
нашето въображение е отговорно за любовта, не другия човек.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
И никога не е било по-лесно да се изневери,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
и никога не е било по-трудно да се запази тайна.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
И никога изневярата не е изисквала такъв психологически дан.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Когато бракът е бил икономическо обединение,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
изневярата е заплашвала нашата икономическа сигурност.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Но сега, когато бракът е романтична уговорка,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
изневярата заплашва нашата емоционална сигурност.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
За ирония, преди прибягвахме към прелюбодеяние -
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
това беше мястото, където търсехме чистата любов.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
А сега когато търсим любовта в брака,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
изневярата я унищожава.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Има три начина, по които изневярата ни наранява различно в днешно време.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Имаме романтичен идеал, при който искаме един човек
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
да задоволи безкраен списък от нужди:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
да е най-добрият ми любовник, да е най-добрият ми приятел,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
най-добрият родител, моят довереник,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
моят емоционален спътник, равен по интелект.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
А аз съм това: избраният, уникалният,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
крайно необходимият, незаменимият,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
аз съм единственият.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
А изневярата ми казва, че не съм.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Това е върховното предателство.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Изневярата разклаща голямата амбиция на любовта.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
И ако през вековете изневярата винаги е била болезнена,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
днес тя е травмираща,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
защото наранява представата ни за самите нас.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Моят пациент Фернандо, той е поразен.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Той казва: "Мислех, че познавам живота си.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Мислех, че знам ти коя си, кои бяхме ние като двойка, кой бях аз.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Сега се съмнявам във всичко".
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Изневярата - опетняване на доверието, криза на идентичността.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Ще мога ли някога да ти вярвам отново?", пита той.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Ще мога ли да вярвам на когото и да е отново?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Това ми казва и пациентката ми Хедър,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
когато ми разказва за историята си с Ник.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Женени, с две деца.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Ник току що е заминал в командировка
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
и Хедър с момчетата си играят с таблета му,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
когато се появява съобщение на екрана:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Нямам търпение да те видя."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Странно, мисли си тя, ние току-що се видяхме.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
И след това още едно съобщение.
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Нямам търпение да те прегърна."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
И Хедър разбира,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
че не са за нея.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Тя разказва също, че и баща ѝ е имал афери,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
а майка ѝ намерила квитанция в джоба
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
и червило по яката.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Хедър започва да задълбава
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
и намира стотици съобщения,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
разменени снимки и изразени желания.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Ясните детайли на двугодишната афера на Ник
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
се разкриват за миг.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
И това ме кара да мисля:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
аферите в дигиталната ера са много изтощително мъчение.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Но тогава имаме друг парадокс, с който трябва да се справим.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Заради този романтичен идеал,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
ние страстно разчитаме на верността на нашия партньор.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Но ние също никога не сме били по-склонни да извършим грях,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
и не защото днес имаме нови желания,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
а защото живеем в ера,
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
в която ние смятаме, че трябва да преследваме желанията си,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
защото това е култура, при която аз заслужавам да съм щастлив.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
И ако преди се развеждахме, защото бяхме нещастни,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
днес се развеждаме, защото можем да бъдем по-щастливи.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Преди беше срамно да си разведен,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
днес, ако избереш да останеш, щом можеш да си тръгнеш,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
е срамно.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
И така, Хедър не може да говори с приятелките си,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
защото се притеснява, че ще я упрекват, че още обича Ник,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
и навсякъде получава един и същ съвет:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Напусни го. Изхвърли кучето на улицата.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
А ако ролите бяха разменени, Ник щеше да е в същото положение.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Сега да останеш е срамното.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Но ако можем да се разведем,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
защо все още съществуват аферите?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Общоразпространеното мнение е, че ако някой кръшка,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
или има проблем във вашата връзка, или в теб.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Но не може милиони хора да са патологичен случай.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Логиката е следната: ако имаш всичко, което ти трябва у дома,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
значи няма нужда да го търсиш другаде,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
предполагайки, че съществува перфектният брак,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
който ще ни предпази от желания по други.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Ами ако страстта има срок на годност?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Ами ако има неща, които дори добра връзка
10:19
can never provide?
163
619338
1405
не може да осигури.
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Щом и щастливите хора изневеряват,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
за какво става въпрос?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Мнозинството от хора, с които работя,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
не са хронични флиртаджии.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Често това са хора, които са стриктно моногамни,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
поне спрямо техния партньор.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Но те се озовават в конфликт
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
между ценностите си и своето държание.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Това са хора, които са били верни с десетилетия,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
но един ден пресичат границата,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
която никога не са предполагали, че ще минат,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
с риск да загубят всичко.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Но за какво?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Аферите са акт на предателство
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
и също са израз на блян и загуба.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
В сърцевината на аферите ще намерите
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
блян и копнеж за емоционална връзка,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
за нещо ново, за свобода, за независимост, за сексуална интензивност,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
желание да си върнем загубена част от нас самите
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
или опит да си върнем жизнеността при загуба или трагедия.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Сещам се за друга моя пациентка, Прия,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
която е щастливо омъжена,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
обича съпруга си
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
и никога не би искала да го нарани.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Тя ми казва,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
че винаги е била това, което се очаква от нея:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
добро момиче, добра съпруга, добра майка,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
грижела се е за родителите си имигранти.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Прия се увлякла по озеленителя, който премахнал дърво от двора ѝ
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
след урагана Санди.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
С камиона и татуировките си, той бил пълна нейна противоположност.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Но на 47, аферата на Прия била за нея като юношеството, което не е имала.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Нейната история ми показва, че когато търсим погледа на друг,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
не винаги бягаме от нашия партньор,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
а от човека, в който ние самите сме се превърнали.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
И не толкова търсим друг човек,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
колкото търсим да открием друго аз.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Навсякъде по света
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
хората, които имат афера, ми казват една дума.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Че се чувстват живи.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
И често говорят за скорошна загуба -
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
на родител, който е починал,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
или на приятел, който си е отишъл твърде рано,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
или за лоши новини от доктора.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Смъртта често живее в сянката на една афера,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
защото тя поставя тези въпроси.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Това ли е? Има ли нещо повече?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Така ли ще я карам още 25 години?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Ще почувствам ли онова нещо отново?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
И това ме накара да мисля, че може би тези въпроси
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
са това, което ни тласка да прекрачим границата,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
и че някои афери са опит да победим безжизнеността
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
в противовес на смъртта.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
И противно на това, което си мислите,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
аферите са много по-малко за секса и много повече за желанието:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
желание за внимание, желание да се чувстваш специален,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
желание да се чувстваш важен.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
И самата схема на аферата,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
фактът, че не можеш да имаш любовника си,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
те кара да искаш.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Това само по себе си е машина за желания,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
защото незавършеността, неяснотата
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
те карат да искаш това, което не можеш да имаш.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Някои от вас може би си мислят,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
че афери няма във отворените връзки,
14:10
but they do.
229
850807
1191
но всъщност има.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Първо, разговорът за моногамията не е същият
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
като разговора за изневярата.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Но изглежда, че дори когато имаме
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
свободата да имаме други сексуални партньори,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
пак сме подвластни на силата на забраненото,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
и че ако правим това, което не трябва,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
то се чувстваме така, сякаш правим това, което искаме.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
И аз казвам на много от моите пациенти,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
че ако могат да вкарат във връзката си
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
една десета от смелостта, въображението и ентусиазма,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
които влагат в аферите,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
вероятно не биха имали нужда да ме виждат.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Смях)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Как да се излекуваме от афера?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Желанията раняват дълбоко.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Предателството ранява дълбоко.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Но може да се излекува.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Някои афери са предзнаменование за край
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
на връзки, които вече са били на път да свършат.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Но други ще ни тласнат към нови възможности.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Факт е, че повечето двойки,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
преживели афера, остават заедно.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Но някои от тях просто ще оцелеят,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
а други ще превърнат кризата във възможност.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Ще могат да превърнат кризата в задвижващо преживяване.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Това важи дори в по-голяма степен за лъгания партньор,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
който често казва:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Мислиш, че не исках повече?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Но не съм аз този, който го направи."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Но когато аферата е разкрита,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
те също заявяват, че искат повече
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
и вече не трябва да се придържат към статуквото,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
което и за тях не е било достатъчно добро.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Забелязах, че много двойки,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
непосредствено след края на афера,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
заради новия безпорядък, който може да доведе до нов ред,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
провеждат задълбочени разговори, честни и открити,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
каквито не се имали с десетилетия.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
И партньори, които са били сексуално безразлични,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
изведнъж се оказват толкова сластно ненаситни,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
че не знаят на какво се дължи.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Нещо в страха от загубата разпалва желанието
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
и проправя път за напълно нов вид истина.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Когато една афера се освети,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
какво по-конкретно могат да направят двойките?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
От травмите знаем, че заздравяването започва,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
когато виновникът си признава прегрешенията.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
И така, за партньора, който е имал афера,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
за Ник,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
едно е да прекрати аферата,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
но другото е същественото, това, че е изразил
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
вина и разкаяние, че е наранил жена си.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Но истината е,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
че доста хора, имали афери,
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
се чувстват ужасно виновни, че са наранили партньора си,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
но не се чувстват виновни, че са изживели самата афера.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
И това разграничение е важно.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Ник, нужно е да бди над връзката.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Нужно е за известно време да стане пазител на границите.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Негова отговорност е да ги възстанови,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
защото ако ги спазва,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
може да облекчи Хедър от обсебването
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
и от това да се уверява, че аферата не е забравена,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
и това само по себе си започва да възстановява доверието.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Но за Хедър,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
или за лъгания партньор,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
е съществено да прави неща, които възвръщат самочувствието,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
да се обгражда с любов и приятели, и занимания,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
които връщат радостта, смисъла и идентичността.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Но дори по-важно
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
е да възпре любопитството към ровене за мръсните подробности.
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Къде сте били? Къде го направихте?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Колко често? Тя по-добра ли е от мен в леглото?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Въпроси, които само предизвикват повече болка
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
и те държат буден през нощта.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Вместо това, превключете на изследователски въпроси,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
тези които разкриват значението и мотивите -
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Какво означава тази афера за теб?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Какво можеше да изразиш и да изживееш,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
което не можеше вече с мен?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Как се чувстваше, когато се прибираше вкъщи?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Какво ценеше в нашата връзка?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Радваш ли се, че свърши?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Всяка афера ще предефинира една връзка
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
и всяка двойка ще определи
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
какво ще остане след нея.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Аферите ще ги има и няма да спрат.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
И дилемите на любовта и желанието,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
те не дават прости отговори за бяло и черно, за добро и лошо
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
и за жертва и виновник.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Предателството в една връзка има много форми.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Има много начини, по които предаваме партньора:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
с презрение, с пренебрежение,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
с безразличие, с жестокост.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Сексуалното предателство е само един начин да нараним партньора.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
С други думи, жертвата на афера
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
не винаги е жертвата на брака.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Изслушахте ме
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
и знам какво си мислите:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Тя има френски акцент, сигурно е за аферите.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Смях)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Грешите.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Не съм французойка.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Смях)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Аплодисменти)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
И не съм за аферите.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Понеже мисля, че след афера може да излезе и нещо добро,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
често ме питат този странен въпрос:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Бих ли я препоръчала?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Не бих препоръчала да имате афера,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
както не бих препоръчала да имате рак,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
и все пак знаем, че тези, които са боледували,
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
често говорят как болестта им е показала нова перспектива.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Основният въпрос, който ми задават, откакто пристигнах на конференцията
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
и казах, че ще говоря за изневерите, е: "За или против?"
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Аз казах "Да".
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Смях)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Гледам на аферите от две гледни точки:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
нараняване и предателство от една страна,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
израстване и себеоткриване от друга -
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
какво ти причини на теб и какво означаваше за мен.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Когато двойка дойде при мен след афера,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
която е разкрита,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
им казвам така:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
"Днес на Запад
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
повечето от нас ще имат две или три връзки
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
или брака
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
и някои от нас ще го направят с един и същ човек.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Вашият първи брак свърши.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Искате ли да създадете втори заедно?"
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Благодаря ви.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7