Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,601,901 views ・ 2015-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Zaytsev Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Почему мы изменяем?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
И почему счастливые люди изменяют?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Когда мы говорим «неверность», что именно мы имеем в виду?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Случайная связь, любовная история, секс за деньги, чат-комната,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
массаж со счастливым завершением?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Почему мы думаем, что мужчины изменяют из-за скуки и страха близости,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
а женщины изменяют из-за одиночества и жажды близости?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
И всегда ли любовная интрига — это конец отношений?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
За последние 10 лет я исколесила земной шар
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
и активно работала с сотнями пар,
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
разрушенных неверностью.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Существует один простой проступок,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
лишающий пары отношений,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
их счастья и их самобытности — любовная связь.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
И всё же, этот крайне распространённый акт так плохо изучен.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Это выступление для всех тех, кто когда-либо любил.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Супружеская измена появилась с изобретением брака,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
а значит, и табу на неё.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Неверность обладает прочностью, которой брак может только позавидовать;
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
настолько, что это единственный завет,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
который повторяется в Библии дважды:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
раз — запрет на измену, другой раз — запрет на помыслы об измене.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Смех)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Как мы примиряемся с тем, что повсюду запрещено,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
но повсюду практикуется?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
На всём протяжении истории, у мужчин, в сущности, было разрешение на измену
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
с малыми последствиями,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
поддерживаемое рядом биологических и эволюционных теорий,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
которые оправдывали эту необходимость в «кочёвке».
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Получается, что двойной стандарт — одного возраста с супружеской изменой.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Кто знает, что происходит в постели на самом деле?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Когда дело касается секса,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
бремя мужчин — хвастаться и преувеличивать,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
а женщин — скрывать, приуменьшать и отрицать.
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
Это не удивительно, если учесть, что до сих пор в 9 странах
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
женщины могут быть убиты из-за неверности.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Когда-то моногамией считалось один человек на всю жизнь.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Сегодня моногамия — один человек за раз.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Смех)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Аплодисменты)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Вероятно, многие из вас говорили:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
«Я моногамен во всех своих отношениях».
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Смех)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
В былые времена мы женились —
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
и занимались сексом в первый раз.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Сейчас мы женимся —
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
и перестаём заниматься сексом с другими.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Факт в том, что моногамия не имеет никакого отношения к любви.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Мужчины полагались на женскую верность,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
чтобы знать, чьи дети
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
и кто получит коров в наследство.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Каждый хочет знать,
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
каков процент людей, которые изменяют.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Мне задавали этот вопрос с момента моего прибытия на эту конференцию.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Смех)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Это относится и к вам.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Определение неверности постоянно расширяется:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
секстинг, просмотр порно, тайное использование приложений для знакомств.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Поскольку нет общепринятого определения того,
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
что в себя включает неверность,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
оценки широко варьируются: от 26% до 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Вдобавок мы — ходячие противоречия.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95% из нас скажут, что это очень плохо,
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
когда наш партнёр лжёт о любовной интриге,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
но примерно то же количество из нас считает,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
что именно так мы поступим, если сами будем ходить налево.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Смех)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Мне нравится это определение любовной связи,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
оно объединяет три ключевых элемента:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
секретность, которая является базовой структурой любовной связи,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
эмоциональная связь любой степени
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
и сексуальное притяжение.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Здесь ключевое слово — притяжение,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
так как эротический трепет таков, что даже поцелуй в вашем воображении
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
может быть настолько же мощным и завораживающим,
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
как и часы занятия сексом.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Как сказал Марсель Пруст:
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
«Наше воображение, а не другой человек, несёт ответственность за любовь».
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Никогда не было легче изменять
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
и никогда не было труднее хранить тайну.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
И никогда неверность не оказывала такой психологической нагрузки.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Когда брак был экономической затеей,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
неверность угрожала нашей экономической безопасности.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Сейчас, когда брак — это романтическая договорённость,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
неверность угрожает нашей эмоциональной безопасности.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Как ни странно, раньше мы совершали измены...
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
это было место, где мы искали чистую любовь.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Но сейчас, когда мы ищем любовь в браке,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
измена разрушает брак.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Я считаю, есть три способа, которыми измена причиняет боль иначе сегодня.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Имея романтический идеал, мы обращаемся с ним к одному человеку,
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
чтобы заполнить бесконечный список нужд:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
чтобы был самым лучшим любовником, моим лучшим другом,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
лучшим родителем, моим надёжным поверенным,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
моим эмоциональным товарищем, моего интеллектуального уровня.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
И я этим и являюсь: меня выбрали, я — уникальна,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
я — необходима, я — незаменима,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
я — его единственная.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
А измена говорит, что нет.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Это предательство высшей степени.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Измена разбивает вдребезги грандиозную амбицию любви.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Если в прошлом измена причиняла боль,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
то сегодня зачастую она наносит травму,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
поскольку угрожает ощущению своего «я».
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Мой пациент Фернандо измучен.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Он всё повторяет: «Я думал, я знаю свою жизнь.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Думал, что я знал тебя, кем мы были как пара, кем был я.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Сейчас я всё подвергаю сомнению».
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Неверность — это нарушение доверия, кризис своего «я».
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
«Смогу ли я тебе снова доверять?» — спрашивает он.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
«Смогу ли я кому-нибудь снова доверять?»
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
То же самое говорит моя пациентка Хэзер,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
когда рассказывает свою историю с Ником.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Женаты, двое детей.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Ник только что уехал в командировку,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
а Хэзер играет с сыновьями на его iPad,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
когда на экране появляется сообщение:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
«Не дождусь встречи с тобой».
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
«Странно», — думает она, — «мы только что виделись».
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Затем, другое сообщение:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
«Не дождусь взять тебя в свои объятия».
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
И Хэзер осознаёт,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
что сообщения не для неё.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Она также рассказывает, что и её отец изменял.
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
Её мать нашла в кармане квитанцию
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
и следы помады на воротнике.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Хэзер начинает искать
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
и обнаруживает сотни сообщений,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
обмен фотографиями и желаниями.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Яркие детали двухгодовой связи Ника
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
развернулись перед ней в реальном времени.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Это натолкнуло меня на мысль:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
измены в эпоху цифровых технологий — медленная, но верная смерть.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Но возникает другой парадокс, с которым мы имеем дело сегодня.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Из-за этого романтического идеала
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
мы полагаемся на верность нашего партнёра с особенным рвением.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Сегодня мы сильнее склонны к измене
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
не только потому, что появились новые потребности,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
а потому, что живём в эпоху,
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
когда мы чувствуем, что у нас есть право на удовлетворение этих потребностей,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
поскольку это культура, где я заслуживаю быть счастливым.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
В прошлом мы разводились из-за того, что мы были несчастливы,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
сегодня мы разводимся потому, что мы могли быть счастливее.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
И если раньше развод нёс на себе весь позор,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
сегодня, выбирая остаться в браке, когда можно уйти, —
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
это новый позор.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Хэзер не может разговаривать с друзьями,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
она боится, что они будут её осуждать за то, что она до сих пор любит Ника.
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
И куда бы она ни обратилась, получает один и тот же совет:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
«Уйди от него. Избавься от барахла».
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
В противоположной ситуации Ник будет в этом же положении.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Остаться — это новый позор.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Почему же, если нам можно развестись,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
мы до сих пор изменяем?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Обычное предположение — если кто-то изменяет,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
то либо что-то не работает в отношениях, либо что-то не в порядке с вами.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Но миллионы людей не могут быть ненормальными.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Логика в следующем: если у вас всё необходимое есть дома,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
то нет необходимости искать в другом месте, —
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
полагая, будто существует такая штука, как идеальный брак,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
который отобьёт у нас охоту пускаться в приключения.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
А что, если у страсти есть срок годности?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Что, если есть вещи, которые даже хороший брак
10:19
can never provide?
163
619338
1405
не в состоянии предоставить?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Если даже счастливые люди изменяют,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
тогда в чём дело?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Большинство людей, с которыми я работаю,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
вовсе не хронические распутники.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Часто это моногамные в своих убеждениях люди,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
по крайней мере, к партнёру.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Но они оказываются в конфликте
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
между своими ценностями и своим поведением.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Часто это люди, которые были верны десятилетиями,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
но однажды они переступают грань,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
которую у них и в мыслях не было переступить,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
и рискуют потерять всё.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Из-за чего?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Любовная связь — это акт измены,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
а также проявление томления и нехватки чего-то.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
В самом центре измены часто можно найти
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
томление и жажду эмоциональной связи,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
новизны, свободы, независимости, сексуального накала,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
желание вновь обрести потерянные части себя
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
или попытки вернуть жизненную силу перед лицом потери или трагедии.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Я вспоминаю о другой своей пациентке, Прие,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
которая счастлива в браке,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
любит своего мужа,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
и у неё даже нет мысли причинить ему боль.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Она со мной делится,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
что она всегда поступала так, как от неё ожидалось:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
хорошая девочка, хорошая жена, хорошая мать,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
заботящаяся о своих родителях-иммигрантах.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Прия влюбилась в арбориста, выкорчевавшего дерево с её двора
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
после урагана Сэнди.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Он со своим грузовиком и татуировками — полная противоположность Прие.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Но в 47 лет, любовная связь Прии — это юность, которой у неё не было.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Её история для меня подчёркивает: когда мы ищем взгляд другого человека,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
мы не всегда отворачиваемся от нашего партнёра,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
но от нашей личности, которой мы стали.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Дело не столько в том, что мы ищем другого человека,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
а больше в том, что мы ищем другого себя.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Во всём мире
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
изменившие люди всегда говорят мне одно и то же:
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
они ощущают себя живыми.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Часто они рассказывают мне истории о недавних потерях:
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
умершем родителе,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
друге, ушедшем из жизни слишком рано,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
плохой новости от доктора.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Смерть и смертность зачастую обитают в тени измены,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
так как они поднимают вопросы.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
И это всё? Что-то ещё случится?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Собираюсь ли я провести следующие 25 лет в этом же русле?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Испытаю ли я это снова?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Это натолкнуло меня на мысль, что, может, именно эти вопросы
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
толкают людей на пересечение грани,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
а некоторые измены — лишь попытка отбиться от апатии,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
противоядие от смерти.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
В противоположность тому, что вы, вероятно, думаете,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
смысл измены не столько в сексе, сколько в жажде:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
жажде внимания, жажде чувствовать себя особенным,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
жажде чувствовать себя необходимым.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Само устройство измены, факт того,
что вы никогда не будете вместе со своим любовником,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
заставляет хотеть этого ещё больше.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Он, в свою очередь, — машина страсти,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
что из-за незавершённости, неопределённости,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
заставляет желать того, чего вы не можете иметь.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Некоторые из вас полагают,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
что в открытых отношениях измен не бывает,
14:10
but they do.
229
850807
1191
но они есть.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Во-первых, разговор о моногамии отличается
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
от разговора о преданности.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Дело в том, что даже если у нас есть
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
свобода выбора нескольких сексуальных партнёров,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
нас всё равно соблазняет сила запретного;
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
то есть если мы делаем то, что нам не полагается,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
тогда кажется, будто мы занимаемся тем, чем на самом деле хотим.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Я уже сказала довольно многим своим пациентам,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
что если бы они могли внести в свои отношения
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
одну десятую часть той дерзости, фантазии и силы,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
которую вкладывают в свои измены,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
то у них не будет надобности во встрече со мной.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Смех)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Как же мы оправляемся после измены?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
У желания глубокие корни.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
У измены глубокие корни.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Но это можно излечить.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Некоторые измены — это вестники смерти отношений,
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
уже начавших чахнуть на корню.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Другие же подтолкнут нас к новым возможностям.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Дело в том, что большинство пар,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
имевших опыт измены, остаются вместе.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Некоторые из них просто выживут,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
другие — сумеют обернуть кризис в настоящий шанс.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Они смогут обернуть его в полезный опыт.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
И думаю, даже больше это верно в отношении партнёра, которому изменили
15:38
who will often say,
256
938222
1336
и который часто заявляет:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
«Думаешь, мне не хотелось большего?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Но это же не я, кто изменил».
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Теперь, когда измена раскрыта,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
они тоже начинают требовать большего,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
и им больше не надо поддерживать статус кво,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
который, вероятно, не работал и для них.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Я заметила, что у многих пар
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
сразу после измены,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
из-за этого нового беспорядка, способного привести к новому порядку,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
возникают глубокие, честные и открытые разговоры,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
которые не велись десятилетиями.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Партнёры, бывшие сексуально безразличными,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
вдруг проявляют жадную похотливость;
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
они и не знают, откуда это берётся.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Что-то в страхе потери вновь зажжёт желание
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
и проторит путь к совершенно новой правде.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Когда открывается измена,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
что конкретно нужно делать парам?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Как и с травмой, исцеление начинается
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
с признания виновника в акте преступления.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Для партнёра, совершившего измену,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
для Ника,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
первое — это прекратить связь,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
второе — это необходимый, важный акт
раскаяния и проявления чувства вины за боль, причинённую своей жене.
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Но дело в том,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
что я заметила, довольного многие изменники
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
могут испытывать ужасную вину за причинение боли партнёру,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
но не испытывают чувство вины за сам опыт измены.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
А эта разница очень важна.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Нику необходимо оберегать отношения.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Ему надо стать на некоторое время защитником границ.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Это его ответственность поднять этот вопрос,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
ведь если он думает об этом,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
то сможет освободить Хэзер от навязчивой идеи
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
и от убеждения, что данная измена не забудется,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
и это само по себе начнёт восстанавливать доверие.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Для Хэзер
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
или для тех, кому изменили,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
крайне необходимо заняться тем, что вернёт чувство самоуважения,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
окружить себя любовью, друзьями и делами,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
приносящими радость, смысл и целостность.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Но важнее всего
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
сдержать любопытство покопаться в грязных деталях:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
где вы были, где вы занимались сексом,
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
как часто, она лучше меня в постели?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Вопросы, способные причинить ещё больше боли
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
и не давать вам спать по ночам.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Вместо этого переключитесь на следственные вопросы, как я их называю,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
выясняющие смысл и мотивы.
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Какое значение для тебя имела эта связь?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Что ты мог воплотить и испытать,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
чего ты больше не мог со мной?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Как ты себя ощущал по возвращении домой?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Что ты ценишь в нас?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Ты рад, что связь закончилась?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Любая измена придаст новый смысл отношениям,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
и каждая пара определит для себя,
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
что оставит за собой эта измена.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Измены остаются, они не уходят.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
И дилеммы любви и страсти
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
не дают простых ответов: чёрное — белое, хорошее — плохое,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
жертва — изменник.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Предательство в отношениях проявляется в разных формах.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Есть множество способов предать нашего партнёра:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
презрением, пренебрежением,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
безразличием, насилием.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Сексуальная измена — лишь один из способов причинить боль партнёру.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Другими словами, жертва измены
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
не всегда является жертвой брака.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Вы меня послушали,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
и я знаю о чём вы думаете:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
«У неё французский акцент, значит она — «за» измены».
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Смех)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Вы ошибаетесь.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Я — не француженка.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Смех)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Аплодисменты)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
И я — не «за» измены.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Но так как я думаю, что из неверности может выйти что-то хорошее,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
мне часто задают очень странный вопрос:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
буду ли я её советовать?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Я не стану советовать измену,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
так же как не стану советовать заболеть раком.
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
Известно, что люди, им переболевшие,
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
часто говорят, как их болезнь дала им новый взгляд на вещи.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Главный вопрос, который мне задавали после приезда на эту конференцию,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
когда я сказала, что буду говорить об измене: я — «за» или «против»?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Я ответила: «Да».
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Смех)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Я рассматриваю измены с двух сторон:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
боль и предательство — с одной стороны,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
рост и самопознание — с другой.
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
Какое значение она имела для тебя и для меня?
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Когда пара приходит ко мне после измены,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
которая раскрылась,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
я часто говорю им вот что:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
«На сегодняшний день на Западе
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
у большинства из нас будут две-три любовных связи
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
или брака,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
и у некоторых из нас они будут с одним и тем же человеком.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Ваш первый брак не удался.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Хотите ли вы создать второй вместе?»
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Спасибо.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7