Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,516,845 views ・ 2015-05-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Antunes Simão Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Porque traímos?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
E porque é que pessoas felizes traem?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Quando dizemos "infidelidade," o que queremos realmente dizer?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
É uma relação sexual, uma história de amor, sexo pago, uma conversa online,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
uma massagem com final feliz?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Porque é que achamos que os homens traem por aborrecimento e medo de intimidade,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
mas as mulheres traem devido à solidão e desejo de intimidade?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Será uma traição sempre o fim de uma relação?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Nos últimos 10 anos, viajei pelo mundo todo,
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
e trabalhei extensivamente com centenas de casais
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
destruídos pela infidelidade.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Há um simples acto de transgressão
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
que consegue destruir a relação,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
a felicidade e a até mesmo a identidade de um casal: um caso extraconjugal.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
E no entanto, este acto tão comum é muito mal compreendido.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Portanto, esta palestra é para qualquer pessoa que já tenha amado.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
O adultério existe desde que o casamento foi inventado,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
bem como o tabu contra o mesmo.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Aliás, a infidelidade tem uma tenacidade que o casamento só pode invejar,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
a tal ponto, que é o único mandamento
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
que é repetido na Bíblia duas vezes:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
uma vez pelo acto, e outra apenas por pensar nele.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Risos)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Portanto, como é que reconciliamos o que é universalmente proibido,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
e, no entanto, universalmente praticado?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Ao longo da História, os homens tiveram praticamente uma licença para trair
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
sem grandes consequências,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
suportada por inúmeras teorias biológicas e evolucionistas
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
que justificavam a sua necessidade de explorar,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
portanto, a duplicidade de critérios é tão velha quanto o adultério em si.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Mas quem é que sabe o que realmente se passa debaixo dos lençóis?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Porque é que, no que diz respeito a sexo,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
nos homens há uma pressão para se gabarem e exagerarem,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
mas as mulheres são pressionadas a esconder, minimizar e negar,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
o que não é surpreendente, tendo em conta que ainda há nove países
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
onde as mulheres podem ser mortas por adultério.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
A monogamia costumava ser estar com uma só pessoa toda a vida.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Hoje, monogamia é estar com uma pessoa de cada vez.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Risos)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Aplausos)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Muitos aqui já devem ter dito:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Sou monógamo em todas as minhas relações."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Risos)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Nós costumávamos casar,
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
e fazer sexo pela primeira vez.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Mas agora, casamo-nos
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
e deixamos de ter sexo com outras pessoas.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
O facto é que a monogamia não tinha nada a ver com amor.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Os homens dependiam da fidelidade das mulheres
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
para saber de quem eram os filhos,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
e quem herdaria as vacas, quando morressem.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Agora, todos querem saber
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
qual é a percentagem de traição.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Têm-me perguntado isto desde que cheguei a esta conferência.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Risos)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Isto aplica-se a vocês.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Mas a definição de infidelidade continua a expandir-se:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
sexo por SMS, ver pornografia, ser activo em aplicações de encontros.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Portanto, por não haver uma definição universal consensual
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
do que constitui uma infidelidade,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
a estimativa varia amplamente, de 26% a 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Mas para além disso, somos contradições ambulantes.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
Por isso, 95% de nós vão dizer que é horrível
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
que o nosso parceiro minta em relação a ter um caso,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
mas quase a mesma quantidade dirá
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
que isso seria exactamente o que fariam se tivessem um.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Risos)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Bem, eu gosto desta definição de caso extraconjugal,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
ela junta os três elementos-chave:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
uma relação secreta, que é o núcleo estrutural de um caso;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
uma ligação emocional em maior ou menor grau;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
e uma alquimia sexual.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
E alquimia, aqui, é a palavra-chave,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
porque o frisson erótico é tal que o beijo que apenas imaginam dar,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
pode ser tão poderoso e encantador
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
quanto horas de relações sexuais.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Como Marcel Proust disse,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
é a nossa imaginação que é responsável pelo amor, não a outra pessoa.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Portanto, nunca foi tão fácil trair,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
e nunca foi tão difícil mantê-lo em segredo.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Nunca a infidelidade exerceu um efeito psicológico tão marcante.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Quando o casamento era um empreendimento económico,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
a infidelidade ameaçava a nossa segurança económica.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Mas agora que o casamento é um acordo romântico,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
a infidelidade ameaça a nossa segurança emocional.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironicamente, costumávamos virar-nos para o adultério
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
— esse era o espaço onde procurávamos amor puro.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Mas agora que procuramos amor no casamento,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
o adultério destrói-o.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Penso que, actualmente, há três formas
pelas quais a infidelidade, hoje, magoa de modo diferente.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Temos um ideal romântico, no qual contamos com uma pessoa
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
para preencher uma lista infindável de necessidades:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
para ser o melhor amante, o melhor amigo,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
o melhor pai ou mãe, o confidente fiel,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
o companheiro emocional, o par intelectual.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
E eu sou isso: sou a escolhida, sou única,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
sou indispensável, sou insubstituível,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
sou a tal.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
A infidelidade diz-me que não sou.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
É a derradeira traição.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
A infidelidade quebra a grande ambição do amor.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Mas se ao longo da História, a infidelidade sempre foi dolorosa,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
hoje é, frequentemente, traumática,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
porque ameaça a nossa própria identidade.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
O meu paciente, Fernando, vive atormentado e diz:
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
"Pensava que conhecia a minha vida.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
"Pensava que sabia quem eras, quem nós éramos como casal, quem eu era.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
"Agora, questiono tudo."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
A infidelidade — uma quebra de confiança, uma crise de identidade.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Será que consigo voltar a confiar em ti?"
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Será que voltarei a confiar em alguém?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Isto é o mesmo que me diz a minha paciente Heather,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
quando me fala da sua história com o Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Casados, dois filhos.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
O Nick acaba de partir numa viagem de negócios,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
e a Heather está a jogar no iPad dele, com os filhos,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
quando vê uma mensagem aparecer no ecrã:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Sinto imenso a tua falta."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
"Estranho", pensa ela, "acabámos de nos ver".
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Depois outra mensagem:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Mal posso esperar para te ter nos meus braços."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
A Heather apercebe-se
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
que não são para ela.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Ela também me conta que o seu pai teve casos extraconjugais,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
mas a mãe dela encontrou um pequeno recibo no bolso,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
e uma mancha de batom no colarinho.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
A Heather começa a procurar
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
e encontra centenas de mensagens,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
e fotos que foram trocadas, e desejos que foram expressos.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Detalhes vívidos do caso que o Nick mantinha há dois anos
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
revelados à sua frente, em tempo real.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Isso fez-me pensar:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Casos extraconjugais na era digital são como uma morte por mil golpes.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Mas depois temos outro paradoxo com o qual lidamos nos dias de hoje.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Devido a este ideal romântico,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
confiamos na fidelidade do nosso companheiro com um fervor único.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
No entanto, nunca estivemos mais inclinados para trair,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
não por termos, agora, desejos novos,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
mas por vivermos numa época
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
em que nos sentimos no direito de ir em busca dos nossos desejos,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
porque esta é a cultura em que eu mereço ser feliz.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
E se nos costumávamos divorciar porque éramos infelizes,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
hoje divorciamo-nos porque podíamos ser mais felizes.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
E se o divórcio estava embrenhado de vergonha,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
hoje, a nova vergonha é escolher ficar quando podemos sair.
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
A Heather não pode falar com os amigos
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
porque tem medo que eles a critiquem por ela ainda amar o Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
e para onde quer que se vire, ela ouve o mesmo conselho:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
"Deixa-o. Larga-o de uma vez por todas".
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Se a situação fosse inversa, o Nick estaria na mesma posição.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Ficar é a nova vergonha.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Portanto, se nos podemos divorciar,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
porque é que continuamos a trair?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Bem, a suposição comum é que, se alguém trai,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
ou há algo de errado com a relação, ou há algo de errado contigo.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Mas milhões de pessoas não podem ser todas elas casos patológicos.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
A lógica é a seguinte: Se tens tudo o que precisas em casa,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
então não há necessidade de procurar noutro sítio,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
assumindo que existe algo como um casamento perfeito
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
para nos inocular contra estas aventuras.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Mas e se a paixão tiver um prazo de validade?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
E se houver coisas que até uma boa relação
10:19
can never provide?
163
619338
1405
não consegue proporcionar?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Se até as pessoas felizes traem,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
de que é que se trata?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
A maioria das pessoas com quem trabalho
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
não são, de todo, alcovistas crónicos.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
São pessoas que são, normalmente, profundamente monógamas nas suas crenças,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
pelo menos para o seu parceiro.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Mas encontram-se num conflito
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
entre os seus valores e o seu comportamento.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
São, normalmente, pessoas que até foram fiéis durante décadas,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
mas um dia, pisam o risco
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
que pensavam nunca vir a pisar,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
correndo o risco de perder tudo.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Mas para vislumbrar o quê?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Casos extraconjugais são um acto de traição,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
e uma expressão de desejo e perda.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
No centro de um caso extraconjugal, costumamos encontrar
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
um desejo e anseio por uma ligação emocional,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
por algo novo, liberdade, autonomia, intensidade sexual,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
um desejo de recapturar partes perdidas de nós próprios
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
ou uma tentativa de restabelecer a vitalidade face à perda e tragédia.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Estou a pensar noutra das minhas pacientes, a Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
que está num casamento feliz,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
ama o marido,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
e nunca quereria magoá-lo.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Mas ela também me diz
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
que sempre fez o que era esperado dela;
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
boa rapariga, boa mulher, boa mãe,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
cuida dos pais, que são imigrantes.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
A Priya apaixonou-se pelo jardineiro que removeu a árvore do seu jardim
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
depois do furacão Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Com o seu camião e as suas tatuagens, ele é o oposto dela.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Mas aos 47 anos, este caso tem a ver com a adolescência que a Priya nunca teve.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
A história dela, para mim, realça que quando procuramos o olhar de outro,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
não é necessariamente do nosso parceiro que nos estamos a afastar,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
mas da pessoa na qual nos tornámos.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
E não é tanto estarmos à procura de outra pessoa,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
mas sim estarmos à procura de outra versão de nós próprios.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
No mundo inteiro,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
há uma palavra que ouço sempre de quem tem casos extraconjugais.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Elas sentem-se vivas.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
E elas contam-me, frequentemente, histórias de perdas recentes
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
— a morte de um dos pais,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
um amigo que morreu demasiado cedo,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
e más notícias do médico.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
A morte e a mortalidade vivem, normalmente, na sombra do caso extraconjugal,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
porque levantam questões.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
É só isto? Haverá mais para além disto?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Vou passar os próximos 25 anos assim?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Será que vou sentir aquilo outra vez?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
E leva-me a pensar que, se calhar,
são estas questões o que levam as pessoas a passar o risco,
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
e que alguns casos são uma tentativa de passar a perna à mortalidade,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
como que um antídoto para a morte.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Contrariamente ao que possam pensar,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
ter um caso tem menos a ver com sexo do que com desejo:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
desejo de atenção, desejo de nos sentirmos especiais,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
desejo de nos sentirmos importantes.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
A própria estrutura de um caso,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
o facto de nunca se poder ter o amante,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
mantém essa necessidade.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Acaba por ser uma máquina de desejo,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
porque a incompletude, a ambiguidade,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
faz-nos querer o que não podemos ter.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Alguns de vocês devem pensar
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
que casos extraconjugais não acontecem em relações abertas,
14:10
but they do.
229
850807
1191
mas acontecem.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Primeiro que tudo, a conversa sobre monogamia não é a mesma
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
que a conversa sobre infidelidade.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Mas a verdade é que, mesmo quando temos
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
liberdade para ter outro parceiro sexual,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
parece que continuamos a ser atraídos pelo poder do que é proibido,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
que se fizermos o que não devíamos,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
acabamos por sentir que estamos a fazer o que queremos.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Eu também já disse a muitos dos meus pacientes
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
que, se pudessem trazer para as suas relações
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
um décimo da ousadia, imaginação e entusiasmo
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
que colocam nas suas aventuras,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
provavelmente não precisavam da minha ajuda.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Risos)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Então como é que nos curamos de uma traição?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
O desejo é profundo.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
A traição é profunda.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Mas pode ser curada.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Alguns casos extraconjugais são uma sentença de morte
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
para relações que já estavam a morrer.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Mas outros despertam novas possibilidades.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
A verdade é que a maioria dos casais
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
que vivenciaram traições continuam juntos.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Mas alguns irão apenas sobreviver,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
e outros conseguirão transformar essa crise numa oportunidade.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Conseguirão transformá-la numa experiência geradora.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Penso que, principalmente para o parceiro traído,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
que normalmente dirá:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Achas que eu não queria mais?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
"No entanto, não fui eu quem o fez."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Mas agora que a traição está exposta,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
eles também podem exigir mais,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
e já não têm de manter o status quo
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
que podia nem estar a funcionar assim tão bem para eles.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Reparei que muitos casais,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
no rescaldo de um caso extraconjugal,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
devido à nova desordem que pode levar a uma nova ordem,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
vão conseguir conversar de forma honesta e aberta
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
como não faziam há décadas.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
E parceiros que estavam sexualmente indiferentes
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
de repente sentem-se tão vorazes de luxúria,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
mas não sabem de onde isso vem.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Algo sobre o medo da perda reacende o desejo,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
e abre caminho para todo um novo tipo de verdade.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Portanto, quando uma traição é exposta,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
quais são algumas das coisas que os casais podem fazer?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Sabemos que a cura começa, depois do trauma,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
quando o infrator reconhece os seus erros.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Então, para o parceiro que teve o caso,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
para o Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
uma coisa é acabar com o caso,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
mas outra é o ato essencial de expressar culpa e remorsos
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
por magoar a sua mulher.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Mas a verdade é que reparei
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
que muitas das pessoas que traem
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
podem até sentir-se muito culpadas por magoarem os seus parceiros,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
no entanto, não se sentem culpadas pelo caso extraconjugal em si.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Essa distinção é importante.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
O Nick, precisa de ser o vigilante da relação.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Precisa de ser, durante uns tempos, o protector dos limites.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
É da sua responsabilidade falar,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
porque, se ele pensar no assunto,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
pode aliviar a Heather dessa obsessão,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
e assegurar que o caso não foi esquecido.
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
Isso por si só começa a restaurar a confiança.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Mas para a Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
ou para o parceiro traído,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
é essencial fazer coisas que restituam a sua autoestima,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
rodear-se de amor, amigos e actividades
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
que lhe devolvam a alegria, o sentido e a identidade.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Mas ainda mais importante,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
é controlar a curiosidade de procurar detalhes sórdidos.
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
"Onde estiveste? Onde é que o fizeste?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
"Com que frequência? Ela é melhor que eu na cama?"
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
São perguntas que apenas causam mais dor,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
e nos mantêm acordados à noite.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Em vez disso, mudem para o que chamo "perguntas de investigação",
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
as que exploram o significado e motivos
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
"O que é que este caso significou para ti?"
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
"Foste capaz de expressar ou de experienciar nele
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
"o que já não conseguias comigo?"
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
"O que sentias quando chegavas a casa?"
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
"O que é que valorizas na nossa relação?"
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
"Agrada-te que isto tenha acabado?"
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Qualquer traição vai redefinir a relação,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
e cada casal vai determinar
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
qual vai ser o legado dessa traição.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Mas as traições chegaram para ficar, e não vão desaparecer.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Os dilemas do amor e desejo,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
não produzem respostas simples de preto e branco, de bom e mau,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
de vítima e infractor.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
A traição numa relação aparece de muitas formas.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Há muitas maneiras de trair um parceiro:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
com desprezo, negligência,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
indiferença, violência.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Traição sexual é apenas uma das maneiras de magoar um parceiro.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Por outras palavras, a vítima de um caso
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nem sempre é a vítima do casamento.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Agora, vocês já me ouviram,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
e sei o que devem estar a pensar:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Ela tem um sotaque francês, deve ser a favor de se ter um caso.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Risos)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Bem, estão errados.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Não sou francesa.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Risos)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Aplausos)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Nem sou a favor de se ter um caso.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Mas, como acho que algo bom pode surgir de um caso extraconjugal,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
fazem-me, muitas vezes, esta pergunta estranha:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Eu recomendá-lo-ia?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Bem, eu não recomendaria ter um caso extraconjugal
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
tal como não recomendaria ter cancro.
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
No entanto, sabemos que pessoas que estiveram doentes
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
muitas vezes contam como a sua doença lhes deu uma nova perspectiva.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
A principal pergunta que me têm feito desde que cheguei a esta conferência
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
e disse que ia falar de infidelidade é: a favor ou contra?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Eu digo: "Sim."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Risos)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Eu vejo casos extraconjugais de uma perspectiva dupla:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
por um lado, mágoa e traição,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
por outro, crescimento e autodescoberta
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
— o que te fez a ti, e o que significou para mim.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Então, quando um casal vem tem comigo no rescaldo de um caso extraconjugal
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
que foi revelado,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
costumo dizer-lhes:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Nos tempos que correm, no Ocidente,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
a maioria de nós vai ter duas ou três relações
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
ou casamentos,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
e, para alguns, serão com a mesma pessoa.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
O vosso primeiro casamento acabou.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Gostariam de criar um segundo, juntos?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Obrigada.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7