Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,516,845 views ・ 2015-05-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kei Kamimura 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
なぜ 私達は浮気するのでしょう?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
なぜ 幸福な人達も 浮気するのでしょう?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
「不貞行為」と呼ぶときに 具体的には何をさすのでしょうか
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
ナンパ、ひと時の恋、買春、チャットルーム
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
はたまた性風俗はどうでしょう
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
なぜ 男性は退屈や深い関係を避けるために浮気をし
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
女性は寂しさと愛情を求めて浮気をすると 考えられているのでしょうか?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
浮気は必ず 夫婦関係に終わりを告げるものになるのでしょうか?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
この10年間 私は世界中を飛び回り
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
何百もの夫婦を広範囲に研究しました
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
彼らは皆 不貞行為により打ちのめされた夫婦です
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
あるシンプルな背徳行為が
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
夫婦から親密な関係や 幸せやその人自身までも奪います
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
それは姦通です
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
しかし こんなありふれた行為が まだ十分に解明されてはいません
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
ですので この話は 誰かを愛したことのあるすべての人に向けたものです
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
不倫は 結婚という制度が作られた当初からありました
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
そして 当時から禁じられたものでした
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
実際に 結婚が嫉妬するほどに 不貞は頑強なのです
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
そのため 不貞だけは
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
聖書の戒律として2回繰り返されるほどです
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
一度目は不貞を働くことに対して 二度目は不貞を企むことに対して
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(笑)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
普遍的に禁じられていながら 普遍的に実行されていることについて
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
何か答えはあるのでしょうか
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
歴史を通して 男性は 重大な結果に至らずに浮気をする許可証を
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
実質的に有していました
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
多くの生物学および進化学的理論を裏付けに
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
男はふらつき回るものなんだと 説明します
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
このダブルスタンダードは 不倫そのものと同じくらい古いものです
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
しかし シーツに隠されて 本当のところは誰にも分からないものです
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
なぜなら セックスの話になると
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
男性には 自慢し 誇張する圧力がかかり
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
女性には 隠し 矮小化し 否定する圧力がかかります
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
この違いは次のことからも分かります 未だに9つの国では
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
女性は不倫を理由に処刑されることがあります
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
昔は 一夫一婦制は 一生に一人のパートナーを意味していました
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
今では 一夫一婦制は その時どきに一人の意味です
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(笑)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(拍手)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
こんな言葉に覚えはありませんか
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
「私は 恋愛においてはいつも一途だ」
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(笑)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
昔は 結婚し
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
初めてセックスをしていまいた
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
しかし今は 結婚してから
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
結婚相手以外とのセックスをやめます
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
実際に 一夫一婦制は愛情とは関係ないのです
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
男性にとって
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
目の前にいるのが誰の子か
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
死後 誰が遺産を相続するかは 女性の貞操頼みです
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
さて 皆さん誰もが 浮気をする人の割合を
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
知りたいようです
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
このカンファレンス会場に着いてから 私は何度もこの質問を受けました
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(笑)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
皆さんの中では何割でしょう
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
しかし 浮気の定義がどんどん広がっています
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
性的なメッセージを送ったり ポルノを観たり こっそりデートアプリを使ったり
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
その理由は 何をもって浮気と呼ぶのか
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
幅広く合意された定義がないからです
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
割合の推定も 26%から75%まで様々です
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
しかし何と言っても 私たちは歩く矛盾と言えます
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
例えば 95%の人は ひどい過ちだと言います
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
パートナーが不倫について嘘をつくことを
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
しかし 同じ割合の人が
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
自分が不倫したらそうする とも言います
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(笑)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
ところで 私は不倫に関するこの定義を気に入っています
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
それは主に3つの要素から成ります
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
1つ目は「秘密の関係」です これは不倫に関する最大の原則です
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
2つ目は「感情の繋がり」 程度の差はあるにせよです
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
3つ目は「セックスの魔力」です
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
ここで 魔力がキーワードになります
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
その理由は欲情のスリルにあります 想像しかできないキスというのは
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
実際のセックスの時間と同じくらい
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
強力で魅惑的なんです
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
マルセル・プルーストはこのように言っています
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
「愛を呼び起こすのは自分の想像力だ 相手ではない」
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
それで 浮気をするほど簡単なことはなく
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
秘密を守り続けるほど困難なことはありません
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
これまで 不貞はこれほど精神的なダメージを 与えるものではありませんでした
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
結婚が経済活動だった時代には
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
不貞は私達の経済的安定を脅かすものでした
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
しかし今や 結婚は情愛的な結びつきなので
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
不貞は感情的な安心に対する脅威となりました
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
皮肉にも かつては 私達が純愛を探し求めるときに
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
不倫に頼ったのでした
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
しかし今 結婚の中に愛を求めるようになると
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
不倫はそれを壊すものになりました
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
不貞による人の傷つき方は 3つの点で変わったと思います
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
私達の 恋愛における理想像とは 一人のパートナーと向き合って
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
尽きることのない欲求を満たしていくというものです
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
最愛の恋人になってほしい 一番の親友になってほしい
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
最高の親になって 腹心の友となって
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
共感できる仲間になって 対等な知性を備えていてほしいと願います
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
そして まさに私であること 私が選ばれ 私が特別で
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
私がいなければだめ 誰も代わりになれない
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
たった一人の私でありたい―
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
―そうではなかった と示されるのが不貞行為です
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
究極の裏切りです
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
不貞は 愛という壮大な思いを打ち砕きます
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
しかし歴史を振り返ってみれば 不貞は常に苦痛を伴い
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
今日では 心の傷になることもあります
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
なぜなら 自己という感覚を揺るがすのが不貞だからです
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
フェルナンドという患者がいますが 彼は本当に苦しんでいます
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
そして こう言います 「自分の人生を分かっていると思っていた
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
妻が何者なのか 私達がどんな夫婦で 私が誰かを分かっていると思ってた
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
だけど 今はすべてを疑ってしまう」と
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
不貞行為 それは信頼を破壊し 自己認識を脅かします
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
彼は言います 「もう1回 妻を信じることなんてできるか?
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
この先 誰かを信じることなんてできるか?」
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
そして ヘザーという患者も同じことを言っています
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
彼女はニックに関する話をしてくれました
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
彼らは結婚し 二人の子どもがいます
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
ある時 ニックが出張に出かけた後で
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
ヘザーが ニックのiPadで息子たちと遊んでいると
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
画面にメッセージが現れました
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
「会いたくてたまらない」
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
彼女は奇妙に思いました さっきまで居たのに
07:42
And then another message:
119
462863
1516
すると 次のメッセージが来ました
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
「早くこの腕で抱きしめたい」
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
ヘザーは気付きました
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
2つのメッセージは自分宛ではないと
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
ヘザーによれば 彼女の父親も浮気をしていたそうです
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
彼女の母は 夫のポケットから小さなレシートを見つけ
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
シャツのカラーに付いた口紅にも気が付きました
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
ヘザーも調べてみました
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
すると 何百通ものメッセージがあり
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
写真がやり取りされ 欲望が言葉にされていました
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
2年間に及ぶニックの情事の様子が
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
ヘザーの目の前に 鮮明に浮かんできます
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
これを聞いて私は思いました
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
デジタル時代の不倫は 身を切り刻む殺し方です
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
しかし そうすると現代に生きる上で 別の矛盾にも直面します
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
恋愛における理想ゆえに
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
私たちは 代えがたく熱烈に パートナーの貞操に頼っているのです
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
しかし 道を外れようと これほど誘惑される時代もありません
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
それは最近 新しい欲望が生じたからではなく
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
私たちが生きる現代において
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
自分たちには 欲望を追及する権利があると感じ
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
自分は幸せになるに値するとみなす 文化が根付いているからで
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
またかつては 不幸せだから離婚しましたが
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
今や より幸せになるために離婚します
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
そして 離婚がすべての恥を負っていたというなら
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
今や 別れられるのに離婚しないという選択は
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
新たな恥になります
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
ヘザーの場合 彼女は友達に話せなかったそうです
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
なぜなら 彼女が今でもニックを愛していることを 非難されるからです
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
そしてどこに行っても ヘザーは同じ助言を受けました
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
「ニックと別れなさい 道路脇に犬を捨てるみたいに」
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
そして逆に言えば ニックも同じ状況に置かれていたでしょう
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
結婚生活を続けることは新たな恥でした
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
では 離婚できるのであれば
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
なぜ私達は浮気するのでしょうか?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
よく言われる説明として 誰かが浮気するということは
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
本人の恋愛関係か 本人自身に問題があるからだと
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
しかし 浮気をしている数百万人が皆 病的なはずはありません
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
言い換えれば 必要なものがすべて家庭にあれば
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
他に探しに行く必要はないという理屈です
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
そこでの前提は 完璧な結婚というものがあり
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
それは移り気からの予防になるというものです
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
でも もし熱愛には賞味期限があるとしたら?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
もし 良好な二人の関係からは 得られない何かが
10:19
can never provide?
163
619338
1405
存在するとしたら?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
幸せな人達でさえ浮気するなら
10:25
what is it about?
165
625202
1596
何が浮気の本質でしょうか?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
実際に私がカウンセリングを行った人の大部分は
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
浮気癖のある遊び人とは程遠い人達です
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
殆どの人は 一夫一婦制を重んじていて
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
少なくとも パートナーに一途です
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
しかし 彼らは葛藤に気が付きます
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
価値観と行動の間での葛藤です
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
彼らの多くは 実際に数十年貞操を守ってきています
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
しかしある日 絶対に越えることはないと思っていた―
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
一線を越えてしまうのです
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
すべてを犠牲にする危険を顧みずに
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
でも 何を求めて?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
情事は裏切りを体現した行為です
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
そしてまた 切望と喪失の表現でもあります
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
情事の核心部では こんなものが求められ熱望されています
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
感情的な繋がり
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
日常生活からの解放、自由奔放 自己決定、情熱的なセックス
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
私たちの失われた部分を 取り戻したいという願い
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
人の死や悲劇を経て 生きる感覚を取り戻したいという試みなどです
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
こんな話から プリアという患者を思い出します
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
彼女はこの上なく幸せな結婚をし
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
夫を愛していて
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
自分の夫を傷つけようなどとは 夢にも考えませんでした
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
でも 彼女はこう言いました
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
自分はいつも期待通りに振る舞ってきた
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
良い子 良い妻 良い母で
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
移民の両親の面倒も見てきた
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
プリアは ハリケーン・サンディーの後で 自宅の庭の木を片付けてくれた
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
庭師と恋に落ちました
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
トラックを運転し タトゥーも入れているこの男は 彼女と正反対でした
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
この浮気は 47歳のプリアに 訪れた初めての青春でした
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
彼女のエピソードのエッセンスは 私達が他者の熱い視線を求めるとき
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
自分のパートナーから 目を逸らしたいのではなく
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
むしろ 自分自身の現状から 目を逸らしたいのだということです
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
他の人を捜し求めているというよりも
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
むしろ 私達は別の自分を探しているのです
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
ところで 世界中で
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
情事を体験した人は必ず ある一言を発します
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
「生きている」と感じるのだそうです
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
また 彼らはよくこんな話をします 最近 亡くなった人がいた
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
親をなくした
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
若くして亡くなった友人がいた
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
主治医から悪い知らせを聞いた
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
情事の陰には 死や寿命にまつわる話が潜んでいます
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
なぜなら こんな問いを投げかけられるからです
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
今の生活で良いのか? これ以上はないのか?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
この先25年間 同じ生活でいいのか?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
あの感覚はもう味わえないのか?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
おそらく これらの問いが
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
最後の一線を越える後押しとなったり
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
また 死に対抗するための 特効薬であるかのように
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
情事に走る例もあると思います
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
また 皆さんの想像に反して
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
情事はセックスよりも 欲望の方に大いに関わるのです
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
注目されたい欲望 特別だと感じたい欲望
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
大切な存在だと感じたい欲望
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
そして まさに情事の構造というのは
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
愛人と一緒になれない現実があるからこそ
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
欲望が刺激され続けることなのです
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
このこと自体が 機械のように欲望を生み出します
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
不完全で 曖昧さがあるからこそ
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
人は手に入らないものを 求め続けてしまうのです
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
こう思うかもしれません
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
オープンな恋人関係だったら 浮気なんて起きないんじゃないかと
14:10
but they do.
229
850807
1191
しかし あるのです
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
まず 一夫一婦制の話と
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
不貞の話は同じではありません
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
しかし 事実 セックスの相手が
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
他にいることが 許されているときでさえ
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
私達は 禁じられた行為に 惹きつけられるのです
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
してはいけないことをしているときに
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
自分が本当にやりたいことをしていると感じるのです
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
そして 私は多くの患者にこう言ってきました
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
もし夫婦関係に 浮気のために注いでいる ―
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
大胆さやイマジネーションや情熱を たった1割でも良いから 持ち込めたら
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
きっと私が診察する必要はなくなるでしょう
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(笑)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
では 不倫から立ち直るにはどうすれば良いでしょうか?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
欲望は根深く
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
裏切りも根深いものです
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
ですが 修復は可能です
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
不倫が死を告げる鐘の場合もあります
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
元々 関係が破綻しかかっていた場合です
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
しかし 新しい可能性に目覚めさせる不倫もあります
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
事実として 大多数の夫婦は
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
不倫を経験しても 一緒に居続けます
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
単に離婚しなかっただけの夫婦もいますが
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
その危機をチャンスに変えることができる夫婦もいます
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
何かの生まれる経験と捉えられる人たちです
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
浮気をされた側が こんなことを言うときに
15:38
who will often say,
256
938222
1336
特に思うことです
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
「私はそれ以上求めていなかったと思ってる?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
でも 浮気をしたのは私じゃない」
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
でも不倫が発覚すると
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
その人も もっと要求するようになります
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
そもそも上手く行っていたわけでもない―
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
現状を維持する必要がなくなるのです
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
私の知るところでは 多くの夫婦が
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
浮気で揉めた後から
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
混乱を経験し そこから新たな秩序を導く中で
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
誠実さと寛容さをもって 深く話し合います
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
数十年間無かった話し合いです
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
また 互いに性的関心を失っていたカップルが
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
突然 自分達の中に どこから来るのかもわからない
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
強い欲望を見出すこともあります
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
失うことへの恐れが 欲望に再び火をつけ
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
まったく新たな真実への道を開くのです
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
不倫が発覚した時
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
夫婦には具体的にどんなことができるでしょうか?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
トラウマの研究から 回復は
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
加害者が 自ら非を認めることから始まると 分かっています
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
不倫をした側にとって
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
例えばニックの場合
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
まずは 情事を終わらせることです
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
また さらに不可欠で 重要な行動は
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
妻を傷つけたことに対する 罪悪感と自責の念を示すことです
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
しかし 現実には
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
不倫をした人のうちかなりの人数が
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
パートナーを傷つけたことに激しい罪悪感を覚えている一方で
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
情事の経験そのものには 罪悪感を覚えないことが分かりました
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
この違いは重要です
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
ニックの場合 ヘザーとの関係のために 気を張り続ける必要があります
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
彼は暫くの間 国境警備隊のようになる必要があります
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
そうするのが彼の責任です
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
なぜなら 彼が関係のことを考えていれば
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
ヘザーを強迫観念や
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
浮気を忘れてはならないという思いから 救い出し
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
また それ自体が信頼回復のきっかけになります
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
しかし ヘザーや
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
浮気をされた側にとって
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
何より重要なのは 自分の価値に自信を取り戻すよう努め
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
愛情を感じたり 友人に囲まれたり
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
喜びや生きる意味 アイデンティティを取り戻せる活動をすることです
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
しかし さらに重要となり得るのは
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
情事の詳細に関する好奇心を 抑えることです
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
どこにいたの? どこでやったの?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
どのくらいの頻度で? 彼女はベッドで私より良かったか?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
こんな質問をしても 傷は深まるばかりです
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
答えを聞いても 眠れなくなるだけでしょう
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
だから代わりに 別のことを聞いてみましょう 名付けて調査質問です
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
これは浮気の意味と動機を掘り下げるものです
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
「この浮気はあなたにとってどんな意味があった?」
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
「私と一緒のときにはできないどんなことを
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
表現できた? 経験できた?」
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
「家に帰って来た時 どんな気持ちだった?」
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
「私たちの関係の中で あなたが価値を置くものは何?」
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
「この一件が終わって 嬉しい?」
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
どんな不倫であっても 関係が改めて定義されます
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
そして すべての夫婦が
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
情事が後に残すものは何かを 定めます
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
しかし 不倫をしたという事実は変わりません 無かったことにはなりません
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
そして 愛情と欲望のジレンマには
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
白か黒か 良いか悪いか 被害者か加害者かという
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
単純な答えはありません
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
夫婦関係における裏切りは 様々な形で行われます
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
パートナーを裏切る方法は沢山あるのです
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
軽視や無視
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
無関心や暴力など様々です
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
性的な裏切りは パートナーを傷つける方法の1つに過ぎません
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
言い換えれば 浮気の被害者が
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
常に結婚生活の被害者とは限りません
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
ここまでの話を聞いて
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
おそらく あなたはこう思っているでしょう
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
彼女はフランス語訛りだ 彼女は浮気を推奨しているに違いない
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(笑)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
不正解です
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
私はフランス人ではありません
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(笑)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(拍手)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
そして浮気を推奨しません
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
ただし 浮気の結果が 良い方向に向かうこともあると考えるため
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
よく そのような奇妙な質問をされます
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
浮気を推奨することなんてあるでしょうか?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
癌を薦めることが無いように 私は浮気を薦めることなんてしません
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
癌を薦めることが無いように 私は浮気を薦めることなんてしません
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
病気にかかった人たちから
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
病気によって 新しい視点が得られたと 聞くことがあっても ということです
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
このカンファレンス会場に着いて この場で不貞の話をするというと
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
特によく質問されたのは 私が不貞に賛成か反対かです
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
それには「イエス」とだけ答えておきました
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(笑)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
私は不倫を2つの視点で捉えています
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
苦痛と裏切りが一面です
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
もう一面は成長と自己発見です
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
不倫がパートナーに何を与えたか 自分はそこにどんな意味を見出したか
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
そこで 不倫が発覚して 混乱に陥った夫婦が
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
私を訪ねてくる時
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
私はこんな話をします
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
欧米では今日
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
殆どの人が2-3回の恋愛関係や
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
結婚を経験します
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
それを 同じ人と繰り返す人もいます
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
あなたの1回目の結婚は終わりました
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
これから 2回目の結婚生活を 2人で築いてはいかがでしょうか?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
ありがとうございました
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7