Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,601,901 views ・ 2015-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Dlaczego zdradzamy?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Dlaczego ludzie szczęśliwi zdradzają?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Co dokładnie mamy na myśli, mówiąc "niewierność"?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Chodzi o podryw, romans, płatny seks, rozmowy przez internet,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
czy masaż ze szczęśliwym zakończeniem?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Dlaczego uważamy, że mężczyźni zdradzają z nudy i lęku przed bliskością,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
ale kobiety zdradzają z samotności i głodu bliskości?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Czy zdrada jest zawsze końcem związku?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Od 10 lat podróżuję po świecie,
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
pracując często z parami
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
okaleczonymi przez zdradę.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Jedno proste wykroczenie
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
niszczy więzi, szczęście
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
a nawet tożsamość - zdrada.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Jednak wciąż słabo rozumiemy ten nader pospolity postępek.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Ta prelekcja jest dla wszystkich, którzy kiedykolwiek kochali.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Cudzołóstwo istnieje odkąd wynaleziono małżeństwo,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
i równie długo jest przedmiotem tabu.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Zdradę cechuje trwałość, której małżeństwo może tylko pozazdrościć.
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
Jest to jedyne przykazanie,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
które Biblia powtarza dwa razy,
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
raz odnośnie samego uczynku, raz myślenia o nim.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Śmiech)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Jak pogodzić powszechny zakaz
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
z powszechną praktyką?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Na przestrzeni dziejów mężczyźni mieli niemal przyzwolenie na zdradę
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
bez większych konsekwencji,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
w oparciu o różne teorie biologiczne i ewolucyjne,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
usprawiedliwiające potrzebę zdrady.
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Podwójny standard ma tyle samo lat, co cudzołóstwo.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Ale kto wie, co naprawdę dzieje się pod kołdrą?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Jeśli chodzi o seks,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
mężczyźni czują presję, żeby się chwalić i przesadzać.
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
Od kobiet oczekuje się ukrywania, minimalizowania i zaprzeczania,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
co nie dziwi, skoro w dziewięciu krajach
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
niewierne kobiety może czekać śmierć.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Kiedyś monogamia oznaczała jedną osobę na całe życie.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Teraz monogamia oznacza jedną osobę na raz.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Śmiech)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Brawa)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Pewnie zdarzyło się wam powiedzieć:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Stosuję monogamię we wszystkich swoich związkach".
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Śmiech)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Dawniej braliśmy ślub,
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
potem po raz pierwszy uprawialiśmy seks.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Teraz po ślubie
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
przestajemy uprawiać seks z innymi.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Faktem jest, że monogamia nie miała nic wspólnego z miłością.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Mężczyźni polegali na wierności kobiet,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
żeby było wiadomo, czyje są dzieci,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
i komu zostawić krowy w spadku.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Każdy chce wiedzieć,
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
jaki procent ludzi zdradza.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Od przyjazdu na konferencję wciąż słyszę to pytanie.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Śmiech)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Dotyczy to was.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Definicja zdrady poszerza się:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
SMS-y o seksie, oglądanie pornografii, sekretne randkowanie w internecie.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Ponieważ nie ma nawet ogólnie przyjętej definicji tego,
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
co składa się na zdradę,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
szacunkowe dane różnią się znacznie, od 26% do 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Do tego jesteśmy chodzącymi sprzecznościami.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95% mówi, że stanowczo nie należy
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
okłamywać zdradzanego partnera,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
ale tyle samo osób powie,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
że mając romans, na pewno by kłamali.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Śmiech)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Moja ulubiona definicja zdrady
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
łączy trzy kluczowe elementy:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
ukradkowy związek, co stanowi podstawę zdrady,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
jakiś stopień więzi emocjonalnej
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
i alchemię seksualną.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Alchemia jest tu słowem kluczowym,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
bo dreszcz erotyczny wyimaginowanego pocałunku
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
ma moc i czar
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
wielu godzin fizycznego kochania się.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Jak powiedział Marcel Proust,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
to nasza wyobraźnia odpowiada za miłość, a nie druga osoba.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Zdrada nigdy nie była łatwiejsza,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
ale nigdy nie było trudniej utrzymać jej w tajemnicy.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Nigdy też zdrada nie zbierała takiego żniwa psychicznego.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Gdy małżeństwo było przedsięwzięciem ekonomicznym,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
niewierność zagrażała bezpieczeństwu ekonomicznemu.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
W małżeństwie romantycznym
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
niewierność zagraża bezpieczeństwu emocjonalnemu.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironia polega na tym, że kiedyś uciekaliśmy się do cudzołóstwa,
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
jako sfery poszukiwania czystej miłości.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Gdy w małżeństwie szukamy miłości,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
cudzołóstwo ją niszczy.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Zdrada rani dziś inaczej. Widzę trzy różnice.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Mamy romantyczny ideał, w którym od jednej osoby
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
oczekujemy zaspokojenia mnóstwa potrzeb:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
bądź najwspanialszym kochankiem, najlepszym przyjacielem,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
najlepszym rodzicem, zaufanym powiernikiem,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
towarzyszem emocjonalnym, partnerem intelektualnym.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Mnie to też dotyczy: jestem wybrany, wyjątkowy.
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
Jestem niezbędna i niezastąpiona,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
jestem tą jedyną.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Zdrada mówi mi, że nią nie jestem.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
To jest zdrada ostateczna.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Niewierność niszczy wielkie ambicje miłości.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Choć historycznie zdrada zawsze bolała,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
dzisiaj bywa traumatyczna,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
bo zagraża poczuciu własnego ja.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Fernando, mój pacjent, dręczy się.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
"Myślałem, że znam własne życie.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Myślałem, że wiem, kim jesteś, kim jesteśmy jako para, kim jestem.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Teraz wszystko poddaję w wątpliwość".
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Zdrada to pogwałcenie zaufania, kryzys tożsamości.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Czy jeszcze kiedyś ci zaufam?" - pyta.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
Czy komukolwiek jeszcze zaufam?
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
To samo mówi moja pacjentka Heather,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
opowiadając historię swoją i Nicka.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Mężatka, dwójka dzieci,
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick właśnie pojechał w delegację.
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
Heather gra z chłopcami na jego iPadzie,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
gdy na ekranie pojawia się wiadomość.
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Nie mogę się doczekać".
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Dziwne, myśli, dopiero się widzieliśmy.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Za chwilę następna wiadomość.
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Nie mogę się doczekać, żeby wziąć cię w ramiona".
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Heather uświadamia sobie,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
że to nie do niej.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Mówi mi też, że jej ojciec romansował.
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
Jej matka znalazła rachunek w kieszeni,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
i ślady szminki na kołnierzu.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather zaczyna kopać głębiej,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
znajduje setki wiadomości,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
zdjęcia, którymi się wymieniali, pragnienia, które wypowiadali.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Sugestywne szczegóły 2-letniego romansu Nicka
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
odsłaniają się przed nią w czasie rzeczywistym.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Pomyślałam wtedy,
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
że w erze cyfrowej zdrada to powolna śmierć tysiąca cięć.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Mamy dzisiaj i inny paradoks.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Z powodu romantycznego ideału
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
wyjątkowo żarliwie polegamy na wierności partnera.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Nigdy też nie byliśmy bardziej skłonni do zdrady.
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
Nie dlatego, że mamy dziś nowe pragnienia,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
ale przez panujące przyzwolenie
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
dla dążenia za pragnieniami,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
kulturę, w której przysługuje szczęście.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Kiedyś rozwodziliśmy się, bo byliśmy nieszczęśliwi,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
dziś rozwodzimy się, bo chcemy być bardziej szczęśliwi.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Dawniej rozwód był wstydliwy,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
dzisiaj pozostawanie w związku, kiedy można odejść,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
jest nowym wstydem.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather nie rozmawia z przyjaciółmi,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
bo boi się, że osądzą ją za to, że nadal kocha Nicka.
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
Gdzie się nie zwróci, słyszy tę samą radę.
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Zostaw go. Wyrzuć sukinsyna na bruk.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
W odwrotnej sytuacji Nick słyszałby to samo.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Pozostanie razem jest nowym wstydem.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Skoro można wziąć rozwód,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
dlaczego nadal zdradzamy?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Zwykle zakładamy, że jeżeli zdradzasz,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
coś jest nie tak ze związkiem albo z tobą.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Jednak miliony ludzi nie mogą być patologią.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Logika mówi, że jeśli w domu niczego ci nie brakuje,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
nie ma potrzeby szukania gdzie indziej,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
przy założeniu, że istnieje małżeństwo doskonałe,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
które zaszczepi nas przeciwko zamiłowaniu do włóczęgi.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Ale jeśli namiętność ma ograniczony okres przydatności?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Jeśli są rzeczy, których nawet dobry związek
10:19
can never provide?
163
619338
1405
nigdy nie zapewni?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Jeśli nawet szczęśliwi ludzie zdradzają,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
o co tu chodzi?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Większość osób, z którymi pracuję,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
to nie nałogowi flirciarze.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Często są to osoby głęboko wierzące w monogamię,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
przynajmniej dla swojego partnera.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Nagle znajdują się w konflikcie
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
między własnymi wartościami a zachowaniem.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Kilkadziesiąt lat wierni swoim partnerom,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
pewnego dnia przekraczają granicę,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
której nigdy nie zamierzali przekroczyć,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
ryzykując utratę wszystkiego.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Dla chwili czego?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Romanse pozamałżeńskie są aktem zdrady,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
ale są także wyrazem tęsknoty i straty.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Sednem romansu jest często
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
tęsknota i pragnienie więzi emocjonalnej,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
nowości, wolności, autonomii, intensywnej seksualności.
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
pragnienie odzyskania utraconej części siebie
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
albo próba przywrócenia witalności w obliczu straty i tragedii.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Moja inna pacjentka, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
jest szczęśliwą mężatką,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
kocha męża
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
i nigdy nie chciała go zranić.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Ale mówi mi też,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
że zawsze robiła to, czego od niej oczekiwano,
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
grzeczna dziewczynka, dobra żona i matka,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
opiekująca się rodzicami-imigrantami.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya straciła głowę dla arborysty, który usunął drzewo z ogrodu
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
po huraganie Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Z ciężarówką i tatuażami był jej dokładnym przeciwieństwem.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Dla 47-letniej Priyi ten romans to niezaznany wiek młodzieńczy.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Jej historia podkreśla, że szukając czyjegoś spojrzenia,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
nie zawsze odwracamy się od naszego partnera,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
ale od osoby, którą się staliśmy.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Nie chodzi o szukanie innej osoby,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
raczej o szukanie innego siebie.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Na całym świecie
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
wszyscy zdradzający mówią mi to samo.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Czują, że żyją.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Często opowiadają historię niedawnej straty,
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
śmierć rodzica,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
przyjaciel, który odszedł za wcześnie,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
złowroga diagnoza u lekarza,
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Śmierć i śmiertelność często żyją w cieniu zdrady,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
ponieważ budzą pytania.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Czy to już wszystko? Czy jest coś więcej?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Czy tak będzie przez kolejne 25 lat?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Czy jeszcze kiedyś coś poczuję?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Doszłam do wniosku, że być może te pytania
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
popychają ludzi do przekroczenia granicy,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
a niektóre romanse są próbą pokonania martwoty,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
jak antidotum na śmierć.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Wbrew temu, co możecie myśleć,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
w zdradzie nie tyle chodzi o seks, co o pożądanie, pragnienie uwagi,
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
pragnienie poczucia się kimś szczególnym,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
kimś ważnym.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Sama struktura zdrady,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
nieosiągalność kochanka,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
wzmaga pragnienie.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
To właśnie mechanizm pożądania,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
bo niekompletność i dwuznaczność sprawia,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
że pragniesz tego, czego nie możesz mieć.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Niektórzy pewnie myślą,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
że zdrada nie zdarza się w związkach otwartych,
14:10
but they do.
229
850807
1191
ale tak nie jest.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Po pierwsze, kwestia monogamii to nie to samo,
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
co kwestia niewierności.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Wygląda na to, że nawet kiedy mamy
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
wolność posiadania innych partnerów seksualnych,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
nadal wabi nas moc zakazanego.
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
Naruszając zakazy, czujemy,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
że naprawdę zaspokajamy pragnienia.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Mówię wielu pacjentom,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
że gdyby wnieśli w swój związek
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
1/10 odwagi, wyobraźni i energii,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
jaką zaangażowali w zdradę,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
nie musieliby do mnie przychodzić.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Śmiech)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Jak uzdrowić zdradę?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Pragnienia mają głębokie korzenie.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Zdrada ma głębokie korzenie.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Ale można ją uleczyć.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Niektóre romanse pozamałżeńskie to dzwony pogrzebowe
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
dla związków już umierających.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Inne popchną nas ku nowym możliwościom.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
W gruncie rzeczy większość par,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
które doświadczyły zdrady, zostaje razem.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Niektóre zaledwie przetrwają,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
inne zdołają przekształcić kryzys w szansę,
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
zdołają zamienić ją w twórcze doświadczenie.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Myślę, że nawet bardziej dla oszukanego partnera,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
który często powie:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Uważasz, że ja nie chciałem więcej?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Ale nie ja to zrobiłem".
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Po ujawnieniu zdrady
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
oni też mogą domagać się więcej,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
nie muszą już utrzymywać status quo,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
który i dla nich się nie sprawdził.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Obserwuję, że wiele par
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
w następstwie zdrady
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
wykorzystuje zaburzenie do ustalenia nowego porządku,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
dzięki głębokim rozmowom, uczciwości i otwartości,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
jakiej nie mieli od dziesiątków lat.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Obojętni seksualnie partnerzy
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
nagle odkrywają zachłanne pożądanie,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
którego źródła nie znają.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Lęk przed stratą ożywia pożądanie
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
i robi miejsce na nowy rodzaj prawdy.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Więc kiedy zdrada wychodzi na jaw,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
co konkretnie może zrobić para?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
W przypadku traumy uzdrowienie zaczyna się,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
gdy sprawca przyzna się do występku.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Dla partnera, który miał romans,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
dla Nicka,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
jedna sprawa to zakończyć romans,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
ale druga to ważny, zasadniczy akt
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
wyrażenia winy i skruchy za krzywdę żony.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Prawda jest taka,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
że dużo osób, które zdradziły
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
odczuwa potworną winę z powodu skrzywdzenia partnera,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
ale nie czują się winni z powodu samej zdrady.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
To rozróżnienie jest ważne.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nick musi stać na straży swojego związku.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Na jakiś czas musi stać się obrońcą granic.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Ma obowiązek poruszyć ten temat,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
bo jak się zastanowi, zrozumie,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
że pomoże złagodzić obsesję Heather
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
i jej starania, żeby zdrada nie poszła w niepamięć,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
a to dopiero zacznie odbudowę zaufania.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Heather
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
lub oszukani partnerzy muszą zrobić coś,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
co przywróci poczucie własnej wartości,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
otoczyć się miłością, przyjaciółmi i zajęciami,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
które przywrócą radość, sens i tożsamość.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Ale co ważniejsze,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
które okiełznają chęć grzebania w plugawych szczegółach.
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Gdzie byliście? Gdzie to robiliście?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Jak często? Czy jest lepsza w łóżku?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Pytania, które tylko zadają większy ból
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
i nie pozwalają zasnąć.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Lepiej przerzucić się na pytania, które nazywam śledczymi,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
pytania, które wydobywają znaczenie i motywy.
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Co ten romans dla ciebie znaczył?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Co pozwolił ci wyrazić lub czego doświadczyć,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
czego nie mogłeś już robić ze mną?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Jak się czułeś po powrocie do domu?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Co takiego cenisz w nas?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Czy jesteś zadowolony, że tamto się skończyło?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Każda zdrada zmienia definicję związku
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
i każda para zdecyduje,
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
jaka będzie spuścizna zdrady.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Zdrada nie przestanie istnieć.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Dylematy miłości i pożądania
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
nie dają prostych odpowiedzi: białe, czarne, złe, dobre,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
ofiara i sprawca.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Zdrada w związku ma wiele postaci.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Zdradzamy partnera na wiele sposobów,
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
pogardą, zaniedbaniem,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
obojętnością, przemocą.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Zdrada seksualna to tylko jeden sposób zranienia partnera.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Innymi słowy, ofiara zdrady
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nie zawsze jest ofiarą małżeństwa.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Wysłuchaliście mnie
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
i wiem, co sobie myślicie.
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Ma francuski akcent, na pewno popiera zdradę.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Śmiech)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Mylicie się.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Nie jestem Francuzką.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Śmiech)
(Brawa)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
I nie jestem za zdradą.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Ale ponieważ uważam, że ze zdrady może wyniknąć coś dobrego,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
często słyszę bardzo dziwne pytanie.
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Czy poleciłabym zdradę?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Poleciłabym zdradę,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
tak samo jak polecałabym zachorowanie na raka,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
a jednak wiemy, że chorzy opowiadają
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
jak choroba dała im nową perspektywę.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Odkąd przyjechałam na konferencję, często słyszę pytanie:
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
skoro będę mówić o zdradzie - czy jestem za czy przeciw?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Odpowiadam: "Tak".
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Śmiech)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Patrzę na zdradę z podwójnej perspektywy:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
krzywdy i zdrady z jednej strony,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
wzrostu i samoodkrywania z drugiej,
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
co uczyniła tobie, a co znaczyła dla mnie.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Kiedy przychodzi do mnie para
po świeżo ujawnionej zdradzie,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
często mówię:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
dzisiaj w zachodnim świecie
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
większość z nas będzie miała dwa albo trzy związki
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
lub małżeństwa,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
niektórzy z tą samą osobą.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Wasze pierwsze małżeństwo jest skończone.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Czy chcielibyście stworzyć razem drugie?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Dziękuję.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7