Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Repensando a infidelidade ... uma palestra para quem já amou

15,091,359 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Repensando a infidelidade ... uma palestra para quem já amou

15,091,359 views ・ 2015-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Claudia Sander
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
E por que pessoas felizes traem?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
E quando dizemos “infidelidade”, o que exatamente queremos dizer?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
É um caso, uma história de amor, sexo pago, sala de bate-papo,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
uma massagem com final feliz?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Por que pensamos que os homens traem por tédio e medo de intimidade,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
mas as mulheres traem por solidão e anseio de intimidade?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
E ter um caso extraconjugal sempre causa o fim de um relacionamento?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Nos últimos dez anos, tenho viajado pelo mundo
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
e trabalhado extensamente com centenas de casais
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
abalados pela infidelidade.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Há um simples ato de transgressão
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
que pode roubar um casal do seu relacionamento,
da sua felicidade e da sua verdadeira identidade: um caso extraconjugal.
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
E ainda assim, esse ato extremamente comum é tão pouco compreendido.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Portanto, essa palestra é para quem já amou.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
O adultério existe desde que o casamento foi inventado,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
assim também como o tabu ao seu redor.
Na verdade, infidelidade tem a tenacidade que o casamento consegue apenas invejar,
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
tanto é que ela é o único mandamento
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
repetido duas vezes na Bíblia:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
uma vez por praticá-la, e outra por pensar sobre ela.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Risos)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Então como reconciliar o que é universalmente proibido,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
ainda que universalmente praticado?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Ao longo da história, os homens praticamente tiveram licença para trair
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
com poucas consequências
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
e amparada por uma série de teorias biológicas e evolucionistas
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
que justificavam sua necessidade de sair por aí.
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Portanto, o duplo padrão é tão antigo quanto o próprio adultério.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Mas quem realmente sabe o que acontece debaixo dos lençóis, certo?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Porque quando se trata de sexo,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
o homem é pressionado a se gabar e exagerar,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
mas a mulher é pressionada a esconder, minimizar e negar,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
o que não é surpresa se considerarmos que ainda há nove países
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
onde mulheres podem ser mortas por ter um caso extraconjugal.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Monogamia costumava ser ter uma pessoa por toda a vida.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Agora, monogamia é ter uma pessoa por vez.
(Risos)
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Aplausos)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Quero dizer, muitos aqui já disseram:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
“Sou monogâmico em todos os meus relacionamentos.”
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Risos)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Costumávamos casar
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
e fazer sexo pela primeira vez,
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
mas agora nós casamos,
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
e paramos de ter sexo com outras pessoas.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
O fato é que monogamia nada tem a ver com amor.
Os homens confiavam na fidelidade das mulheres
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
para saber a origem dos filhos,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
e quem herdaria seus bens ao morrer.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Agora, todo mundo quer saber qual o percentual que trai.
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
As pessoas têm me perguntado isso desde que cheguei na conferência.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Risos)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Isso se aplica a vocês.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Mas a definição de infidelidade continua se expandindo:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
"sexting", assistir pornografia, ser ativo em aplicativos de namoro secretamente.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Então por não haver uma definição universalmente consensual
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
do que constitui uma infidelidade,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
a estimativa varia amplamente, de 26% a 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Mas além disso, somos contradições ambulantes.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
E 95% de nós dirão que é terrivelmente errado
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
nossos parceiros mentirem sobre ter um caso extraconjugal,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
mas quase o mesmo tanto de nós dirá
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
que isso é exatamente o que faríamos se estivéssemos tendo um caso.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Risos)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Eu gosto dessa definição de ter um caso,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
ela junta os três elementos-chave:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
uma relação secreta, que é o centro estrutural de um caso extraconjugal;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
uma conexão emocional em qualquer grau;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
e uma alquimia sexual.
E alquimia é a palavra-chave aqui,
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
porque o frisson erótico é tal que o beijo que você apenas imagina dar,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
pode ser tão poderoso e encantador
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
quanto horas de relação sexual real.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Como Marcel Proust disse:
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
"Nossa imaginação é a responsável pelo amor, não a outra pessoa."
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Então nunca foi tão fácil trair,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
e nunca foi tão difícil manter um segredo.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
E nunca a infidelidade demandou um custo psicológico tão alto.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Quando o casamento era um empreendimento econômico,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
a infidelidade ameaçava nossa segurança econômica.
Mas agora que o casamento é um acordo romântico,
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
a infidelidade ameaça nossa segurança emocional.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironicamente, costumávamos nos voltar para o adultério.
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
Aquele era o espaço em que procurávamos o amor puro.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Mas agora que procuramos amor no casamento,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
o adultério o destrói.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Existem três maneiras que a infidelidade machuca de modo diferente atualmente.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Temos um ideal romântico no qual contamos com uma pessoa
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
para preencher uma lista infindável de necessidades:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
de ser o melhor amante, o melhor amigo,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
o melhor pai ou mãe, o confidente fiel,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
companheiro emocional, par intelectual.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
E eu sou isso: sou a escolhida, a única,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
indispensável, insubstituível,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
eu sou a pessoa certa.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
E a infidelidade me diz que não sou.
Ela é a traição máxima.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
A infidelidade destrói a grande ambição do amor.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Mas se ao longo da história, a infidelidade sempre foi dolorosa,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
hoje ela é quase sempre traumática,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
porque ameaça nossa autoestima.
Fernando, meu paciente, está atormentado.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Ele diz: “Pensei que conhecia minha vida.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Pensei que sabia quem você era, quem éramos como casal, quem eu era.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Agora questiono tudo.”
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
A infidelidade, uma violação de confiança, uma crise de identidade.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
“Poderei confiar em você de novo?”, ele pergunta.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
“Poderei confiar em alguém novamente?”
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
E é isso que minha paciente Heather me diz
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
quando conversamos sobre sua história com Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Casada, dois filhos.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick acabou de viajar a trabalho,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
e Heather está brincando com o iPad dele junto com os meninos,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
quando vê uma mensagem surgir na tela: “Mal posso esperar para te ver.”
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Ela pensa: "Estranho, acabamos de nos ver."
07:42
And then another message:
119
462863
1516
E então outra mensagem:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Mal posso esperar para abraçá-la.”
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
E Heather entende
que as mensagens não são para ela.
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Ela também me diz que seu pai teve casos,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
mas a mãe dela encontrou um pequeno recibo no bolso,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
e um pouco de batom no colarinho.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather vai remexendo,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
e encontra centenas de mensagens,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
e troca de fotos e desejos explícitos.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Detalhes vívidos do caso extraconjugal de dois anos de Nick
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
desvendam-se a sua frente, em tempo real.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
E isso me fez pensar:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
caso extraconjugal na era digital é a morte por milhares de cortes.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Mas então há outro paradoxo que lidamos atualmente.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Por causa desse ideal romântico,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
confiamos na fidelidade do nosso companheiro com um fervor único.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Mas também nunca estivemos tão inclinados a ter casos,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
e não é por termos novos desejos agora,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
mas porque vivemos em uma era
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
em que nos sentimos no direito de ir em busca dos nossos desejos,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
pois essa é a cultura em que mereço ser feliz.
E se costumávamos nos divorciar por estarmos infelizes,
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
hoje nos divorciamos porque poderíamos estar mais felizes.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
E se o divórcio carregava toda a vergonha,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
hoje, escolher ficar quando você pode partir é a nova vergonha.
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Então Heather não consegue contar para os amigos
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
porque tem medo de que a julguem por ainda amar Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
e em qualquer lugar que vá, ela recebe o mesmo conselho:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
"Deixe-o", “Dê o fora nele”.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
E se a situação fosse inversa, Nick estaria na mesma situação.
Ficar é a nova vergonha.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Então se podemos nos divorciar,
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
porque ainda temos casos amorosos?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
A suposição típica é que se alguém trai,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
é porque há algo de errado em seu relacionamento ou com você.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Mas não há como milhões de pessoas serem todas casos patológicos.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
A lógica segue assim: se você tem tudo que precisa em casa,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
então não há necessidade de procurar em outro lugar,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
supondo que existe algo como um casamento perfeito
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
que irá nos imunizar contra o desejo de aventuras.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Mas e se a paixão tem prazo de validade?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
E se há coisas que mesmo um bom relacionamento
10:19
can never provide?
163
619338
1405
não consegue suprir?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Se até pessoas felizes traem,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
então, de que se trata isso?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
A grande maioria das pessoas com quem eu trabalho
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
não é de paqueradores crônicos.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
São quase sempre pessoas profundamente monogâmicas em suas crenças,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
ao menos para seus parceiros.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Mas encontram-se em conflito
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
entre seus valores e comportamentos.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Geralmente são pessoas fiéis por décadas,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
mas um dia elas cruzam a linha
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
que nunca imaginaram que iriam cruzar,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
correndo o risco de perder tudo.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Mas por uma faísca de quê?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Ter um caso extraconjugal é um ato de traição,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
e também uma expressão de desejo e perda.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
No centro de um caso extraconjugal geralmente encontramos
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
um desejo e um anseio por uma conexão emocional,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
por novidade, liberdade, autonomia, intensidade sexual,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
um desejo de recapturar partes perdidas de nós mesmos,
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
ou uma tentativa de resgatar a vitalidade em face da perda e da tragédia.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Estou pensando em outra paciente, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
que é feliz no casamento,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
ama o marido,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
e jamais iria querer magoá-lo.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Mas ela também me disse
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
que sempre fez o que esperavam dela:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
boa menina, boa esposa, boa mãe,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
cuidando dos pais imigrantes.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya se apaixonou pelo jardineiro que retirou a árvore do seu jardim
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
depois do furacão Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
E com seu caminhão e tatuagens, ele é o oposto dela.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Mas aos 47 anos, o caso de Priya tem a ver com a adolescência que ela não teve.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Acho que a história dela ressalta que quando buscamos o olhar do outro,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
nem sempre estamos virando as costas ao companheiro,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
mas sim à pessoa que nos tornamos.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
E nem estamos buscando uma outra pessoa,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
tanto quanto buscamos um outro de nós mesmos.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Em todo o mundo,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
há uma palavra que as pessoas que tem casos sempre me dizem.
Elas se sentem vivas.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
E geralmente me contam histórias de perdas recentes,
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
da morte de um dos pais,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
e de um amigo que morreu antes do tempo,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
e más notícias de saúde.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Morte e mortalidade geralmente vivem à sombra de uma traição,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
porque suscitam essas questões.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
É só isso? Existe algo além?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Vou viver mais 25 anos assim?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Será que sentirei aquilo outra vez?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
E isso me levou a pensar que talvez essas questões
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
sejam as que impulsionam as pessoas a cruzar a linha,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
e também que alguns casos sejam uma tentativa de driblar a mortalidade,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
como um antídoto para a morte.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
E contrário ao que possam pensar,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
ter um caso tem a ver menos com sexo, e bem mais com desejo:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
desejo de atenção, desejo de se sentir especial,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
de se sentir importante.
E a própria estrutura de um caso extraconjugal,
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
o fato de você não poder ter o seu amante,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
mantém o desejo.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
É uma máquina de desejo,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
porque a incompletude, a ambiguidade,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
te mantém querendo o que não pode ter.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Alguns de vocês devem pensar
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
que traições não acontecem em relações abertas,
14:10
but they do.
229
850807
1191
mas acontecem sim.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Primeiramente, a conversa sobre monogamia não é a mesma
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
que a conversa sobre infidelidade.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Mas o fato é que parece que mesmo quando temos
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
a liberdade de ter outros parceiros sexuais,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
ainda parece que somos atraídos pelo poder do proibido,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
de que se fazemos o que não deveríamos,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
então nos sentimos fazendo o que realmente queremos.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Eu também disse a muitos pacientes
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
que se eles pudessem trazer para seus relacionamentos
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
um décimo da ousadia, imaginação e vivacidade
que colocam em seus casos extraconjugais,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
eles provavelmente jamais precisariam de mim.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Risos)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Então como nos curamos de uma traição?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
O desejo é algo profundo.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
A traição é algo profundo.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Mas pode ser curada.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
E algumas traições são uma sentença de morte
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
para relacionamentos que já estavam morrendo aos poucos.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Mas outras nos levarão a novas possibilidades.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
O fato é que a maioria dos casais
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
que vivenciam traições continuam juntos.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Mas alguns irão apenas sobreviver,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
e outros serão realmente capazes de fazer da crise uma oportunidade.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Eles serão capazes de fazer disso uma experiência criadora.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
E penso que mais ainda para o parceiro traído,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
que geralmente diz:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
“Pensa que eu não queria mais? Mas não sou o que traiu.”
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Agora que o caso foi descoberto,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
eles também começam a exigir mais,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
e não precisam mais sustentar a condição que também não funcionava bem para eles.
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
Reparo que muitos casais,
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
logo após o acerto de contas de uma traição,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
por causa dessa nova desordem que talvez leve a uma nova ordem,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
terão conversas profundas com honestidade e abertura
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
que não tinham há décadas.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
E parceiros que estavam sexualmente indiferentes
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
se veem subitamente tão vorazes de luxúria
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
que não sabem de onde ela vem.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Algo sobre o medo da perda reacende o desejo,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
e abre caminho para um tipo de verdade inteiramente novo.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Então quando uma traição é descoberta,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
quais são algumas das coisas específicas que os casais podem fazer?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Através do trauma sabemos que a cura começa
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
quando o traidor admite seus erros.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Então para o parceiro que teve o caso,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
para Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
uma coisa é terminar o caso,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
mas a outra é o ato importante e essencial de expressar
culpa e remorso por magoar sua esposa.
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Mas a verdade
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
é que noto que muitas pessoas que tem casos extraconjugais
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
podem se sentir terrivelmente culpadas por magoar seus parceiros,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
mas não se sentem culpadas pela experiência em si.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
E essa distinção é importante.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
E Nick precisa ficar vigilante em seu relacionamento.
Ele precisa se tornar, por um tempo, o protetor dos limites.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
É sua responsabilidade fazê-lo,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
porque se ele pensa sobre isso,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
pode aliviar Heather da obsessão,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
e de ter que assegurar que o caso não foi esquecido,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
e isso por si só, começa a restaurar a confiança.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Mas para Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
ou companheiros traídos,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
é essencial fazer coisas que resgatem um senso de autovalorização,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
cercando-se de amor, amigos e atividades
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
que resgatem a alegria, o significado e a identidade.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Mas mais importante ainda,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
é frear a curiosidade por detalhes sórdidos.
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Onde você estava? Onde você fez isso?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Com que frequência? Ela é melhor do que eu na cama?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Perguntas que apenas causam mais dor, e te mantêm acordado à noite.
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Em vez disso, mude para o que chamo de perguntas investigativas,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
as que minam o significado e motivos.
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
"O que esse caso significou para você?"
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
"O que você era capaz de expressar ou vivenciar lá
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
que não podia mais comigo?"
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
"Como você se sentia ao voltar para casa?"
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
"O que você valoriza a nosso respeito?"
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
"Está contente que isso terminou?"
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Cada caso extraconjugal redefinirá uma relação,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
e cada casal determinará
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
qual será o legado da traição.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Mas as traições chegaram para ficar, e não irão embora.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
E os dilemas do amor e desejo
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
não suscitam apenas simples perguntas de preto no branco, bom e mau,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
e vítima e traidor.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
A traição em um relacionamento vem de várias formas.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Há muitos modos de trair o parceiro:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
com desprezo, com negligência,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
com indiferença, com violência.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Traição sexual é apenas um modo de magoar um parceiro.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Em outras palavras, a vítima da traição
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nem sempre é a vítima no casamento.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Agora, vocês já me escutaram,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
e eu sei o que estão pensando:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
ela tem sotaque francês, deve ser a favor da traição.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Risos)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Vocês se equivocaram.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Não sou francesa.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Risos)
(Aplausos)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
E não sou a favor da traição.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Mas por pensar que o bem pode surgir de uma traição,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
sempre me fazem essa estranha pergunta:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
"Você a recomendaria?"
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Bem, não recomendaria que você tivesse um caso
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
assim como não recomendaria que tivesse câncer,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
e ainda assim sabemos que as pessoas que ficam doentes
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
geralmente falam como a doença lhes dá uma nova perspectiva.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
A principal pergunta que me fizeram desde que cheguei na conferência
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
e disse que falaria sobre infidelidade é: a favor ou contra?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Eu digo: "Sim."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Risos)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Vejo as traições de uma dupla perspectiva:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
mágoa e traição de um lado,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
crescimento e autodescobrimento de outro.
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
O que ela fez a você, e o que ela significou para mim.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Então quando um casal vem me ver para acertar as contas após uma traição
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
que foi descoberta,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
costumo dizer-lhes:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Atualmente, no Ocidente,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
a maioria de nós terá dois ou três relacionamentos
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
ou casamentos,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
e alguns serão com a mesma pessoa.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
O primeiro casamento de vocês acabou.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Gostariam de criar um segundo casamento juntos?
Obrigada.
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7