Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,516,845 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,516,845 views ・ 2015-05-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Γιατί απατούμε;
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Και γιατί απατούν οι ευτυχισμένοι άνθρωποι;
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Και όταν λέμε «απιστία», τι ακριβώς εννοούμε;
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Είναι μια επαφή; Μια ερωτική ιστορία;
Σεξ επί πληρωμή; Μια διαδικτυακή συνομιλία;
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
Ένα μασάζ με ευτυχή κατάληξη;
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Γιατί νομίζουμε ότι οι άντρες απατούν από βαρεμάρα
και από τον φόβο της οικειότητας,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
αλλά οι γυναίκες απατούν από μοναξιά
και από ανάγκη για οικειότητα;
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Και η παράλληλη σχέση σημαίνει πάντα το τέλος της μόνιμης σχέσης;
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Τα τελευταία 10 χρόνια, ταξίδεψα ανά τον κόσμο
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
και εργάστηκα εκτενώς με εκατοντάδες ζευγάρια
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
που τα είχε κλονίσει η απιστία.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Υπάρχει μια απλή παράβαση
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
που μπορεί να κλέψει από το ζευγάρι τη σχέση τους,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
την ευτυχία τους και την ίδια τους την ταυτότητα:
Μια παράλληλη σχέση.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Και παρ' όλα αυτά, αυτή η τόσο συνηθισμένη πράξη,
δεν γίνεται κατανοητή στην ουσία της.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Οπότε, αυτή η ομιλία είναι για όλους όσους έχουν αγαπήσει ποτέ.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Η μοιχεία υπάρχει από τότε που ανακαλύφθηκε ο γάμος,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
και είναι από τότε ταμπού.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Για την ακρίβεια, η μοιχεία έχει τέτοιον ζήλο,
που θα τον ζήλευε κι ο γάμος.
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
Τέτοιον, ώστε είναι η μόνη εντολή
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
που επαναλαμβάνεται δύο φορές στη Βίβλο:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
Μια για την πράξη της και μια μόνο και μόνο για τη σκέψη της.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Γέλια)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Οπότε, πώς συμφιλιωνόμαστε
με κάτι που απαγορεύεται παγκοσμίως,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
αλλά παρ' όλα αυτά γίνεται παγκοσμίως;
Σε όλη την Ιστορία,
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
οι άντρες είχαν σχεδόν άδεια για να απατούν,
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
με ελάχιστες συνέπειες,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
κάτι που υποστηρίχθηκε από ένα σωρό θεωρίες βιολογίας και εξέλιξης,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
που δικαιολογούσαν την ανάγκη τους να ξενοκοιτάνε.
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Οπότε, τα δύο μέτρα και τα δύο σταθμά είναι τόσο παλιά όσο και η μοιχεία.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Όμως, ποιος ξέρει τι πραγματικά συμβαίνει κάτω από τα σεντόνια;
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Επειδή όσον αφορά το σεξ,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
οι άντρες παροτρύνονται να καυχιούνται και να υπερβάλλουν,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
αλλά οι γυναίκες παροτρύνονται να το κρύβουν,
να το υποτιμούν και να το αρνούνται.
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
Αυτό δεν προκαλεί έκπληξη αν σκεφτεί κανείς
ότι εξακολουθούν να υπάρχουν εννέα χώρες
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
όπου οι γυναίκες μπορούν να θανατωθούν λόγω απιστίας.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Μονογαμία κάποτε σήμαινε ένα άτομο για όλη τη ζωή μας.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Σήμερα, μονογαμία σημαίνει ένα άτομο τη φορά.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Γέλια)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Χειροκρότημα)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Εννοώ πως πολλοί από εσάς μάλλον έχετε πει:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
«Είμαι μονογαμικός σε όλες μου τις σχέσεις».
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Γέλια)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Κάποτε παντρευόμασταν
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
και κάναμε σεξ για πρώτη φορά.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Όμως σήμερα παντρευόμαστε
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
και σταματάμε να κάνουμε σεξ με άλλους.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Είναι γεγονός ότι η μονογαμία δεν είχε καμία σχέση με την αγάπη.
Οι άντρες βασίζονταν στην πίστη των γυναικών,
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
προκειμένου να ξέρουν τίνος είναι τα παιδιά
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
και ποιος θα πάρει το στέμμα όταν πεθάνω.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Όλοι θέλουν να ξέρουν τι ποσοστό ανθρώπων απατά.
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Μου έκαναν αυτό το ερώτημα μόλις έφτασα σε αυτό το συνέδριο.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Γέλια)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Σας αφορά όλους.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Όμως ο ορισμός της απιστίας συνεχίζει να επεκτείνεται:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
SMS σεξουαλικού περιεχομένου, πορνό,
κρυφή δραστηριότητα σε ιστοσελίδες γνωριμιών.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Έτσι, επειδή δεν υπάρχει οικουμενικά αποδεκτός ορισμός
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
ούτε καν για το τι αποτελεί απιστία,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
οι εκτιμήσεις κυμαίνονται ανάμεσα στο 26 και το 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Όμως, επιπλέον, είμαστε κινούμενες αντιφάσεις.
Έτσι, το 95% από εμάς θα πει ότι είναι τεράστιο σφάλμα
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
να πει ψέματα ο σύντροφος μας σχετικά με μια παράλληλη σχέση του,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
αλλά σχεδόν το ίδιο ποσοστό θα πει
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
ότι κι εμείς θα κάναμε το ίδιο αν είχαμε μια παράλληλη σχέση.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Γέλια)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Μου αρέσει ο ακόλουθος ορισμός της παράλληλης σχέσης,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
επειδή συνδυάζει τρία κύρια στοιχεία:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
Μια μυστική σχέση,
που είναι η κύρια δομή μιας παράλληλης σχέσης,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
μια συναισθηματική σχέση, σε οποιονδήποτε βαθμό,
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
και μια σεξουαλική αλχημεία.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Η αλχημεία είναι η λέξη-κλειδί εδώ,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
επειδή το ερωτικό ρίγος είναι τέτοιο,
ώστε το φιλί που μόνο φαντάζεστε ότι θα δώσετε,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
μπορεί να είναι εξίσου δυνατό και σαγηνευτικό,
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
με ώρες πραγματικής ερωτικής πράξης.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Όπως είπε ο Μαρσέλ Προυστ,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
«Η φαντασία μας ευθύνεται για την αγάπη. Όχι το άλλο άτομο».
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Οπότε, ποτέ δεν ήταν πιο εύκολο για κάποιον να απατήσει
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
και ποτέ δεν ήταν πιο δύσκολο να το κρατήσει κρυφό.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Και ποτέ η απιστία δεν είχε τόσο μεγάλη αρνητική ψυχολογική επιρροή.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Όταν κάποτε ο γάμος ήταν μια οικονομική επιχείρηση,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
η απιστία απειλούσε την οικονομική μας ασφάλεια.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Αλλά τώρα που ο γάμος είναι ένας ερωτικός διακανονισμός,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
η απιστία απειλεί τη συναισθηματική μας ασφάλεια.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ειρωνικά, κάποτε καταφεύγαμε στην απιστία
γιατί εκεί αναζητούσαμε την αγνή αγάπη,
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
αλλά τώρα που αναζητούμε την αγάπη στο γάμο,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
η απιστία την καταστρέφει.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Υπάρχουν τρεις τρόποι με τους οποίους πιστεύω
ότι η απιστία πληγώνει διαφορετικά στις μέρες μας.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Έχουμε ένα ρομαντικό ιδεώδες,
βάσει του οποίου στρεφόμαστε προς κάποιο άτομο
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
για να μας ικανοποιήσει μια ατελείωτη λίστα αναγκών:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
Να είναι ο καλύτερος εραστής που είχα ποτέ,
ο καλύτερος μου φίλος,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
ο καλύτερος γονιός,
το άτομο της εμπιστοσύνης μου,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
ο συναισθηματικός μου σύντροφος
και ο διανοητικά ίσος μου.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Κι εγώ είμαι τα πάντα.
Είμαι εκλεκτή, είμαι μοναδική,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
είμαι απαραίτητη, είμαι αναντικατάστατη.
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
Είμαι η μία και μοναδική.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Και η απιστία μου λέει ότι δεν είμαι.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Είναι η απόλυτη προδοσία.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Η απιστία διαλύει τις μεγάλες φιλοδοξίες της αγάπης.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Όμως, παρ' όλο που στην Ιστορία η απιστία ήταν πάντα επώδυνη,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
σήμερα είναι συχνά τραυματική,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
επειδή απειλεί την αίσθηση της ταυτότητάς μας.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Ο Φερνάντο, ασθενής μου, βασανίζεται.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Λέει: «Νόμιζα ότι ήξερα τη ζωή μου.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Νόμιζα ότι ήξερα ποια είσαι, ποιοι ήμασταν εμείς σαν ζευγάρι,
ποιος ήμουν εγώ.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Τώρα αμφισβητώ τα πάντα».
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Απιστία: μια παραβίαση της εμπιστοσύνης,
μια κρίση ταυτότητας.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
«Θα μπορέσω ποτέ να σε εμπιστευτώ ξανά;» ρωτάει.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
«Θα μπορέσω ποτέ να εμπιστευτώ ξανά οποιονδήποτε;»
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Κι αυτό είναι κάτι που μου λέει και η ασθενής μου, η Χέδερ,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
όταν μου μιλάει για την ιστορία της με τον Νικ.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Παντρεμένοι, με δύο παιδιά.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Ο Νικ μόλις έφυγε για ένα επαγγελματικό ταξίδι
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
και η Χέδερ παίζει με τα παιδιά στο iPad του,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
όταν βλέπει ένα μήνυμα να εμφανίζεται στην οθόνη:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
«Ανυπομονώ να σε δω».
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
«Περίεργο», σκέφτεται.
«Μόλις ειδωθήκαμε».
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Και τότε φτάνει ένα άλλο μήνυμα:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
«Ανυπομονώ να σε πάρω αγκαλιά».
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Και η Χέδερ συνειδητοποιεί ότι δεν απευθύνονται σε εκείνη.
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Επίσης μου λέει ότι και ο πατέρας της είχε παράλληλες σχέσεις
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
αλλά η μητέρα της είχε βρει μια μικρή απόδειξη στην τσέπη του
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
και λίγο κραγιόν στο γιακά του.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Η Χέδερ συνεχίζει να ψάχνει
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
και βρίσκει εκατοντάδες μηνύματα
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
και φωτογραφίες που είχαν ανταλλάξει
και πόθους που είχαν εκφράσει.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Οι παραστατικές λεπτομέρειες της διετούς εξωσυζυγικής σχέσης του Νικ
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
ξεδιπλώνονται μπροστά της σε πραγματικό χρόνο.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Και αυτό με έκανε να σκεφτώ:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Οι εξωσυζυγικές σχέσεις στην ηλεκτρονική εποχή
είναι θάνατος από χιλιάδες μαχαιριές.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Όμως υπάρχει και ένα άλλο παράδοξο στις μέρες μας.
Λόγω αυτού του ρομαντικού ιδεώδους,
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
βασιζόμαστε στην πίστη του συντρόφου μας
με μοναδικό ζήλο.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Όμως, δεν είχαμε ποτέ μεγαλύτερη τάση να παραστρατήσουμε,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
και όχι επειδή στις μέρες μας έχουμε καινούργιες επιθυμίες,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
αλλά επειδή ζούμε σε μια εποχή
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
όπου αισθανόμαστε ότι δικαιούμαστε να επιδιώξουμε τις επιθυμίες μας,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
επειδή αυτός είναι ο πολιτισμός όπου δικαιούμαι να είμαι ευτυχισμένος.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Κι αν κάποτε παίρναμε διαζύγιο επειδή ήμασταν δυστυχισμένοι,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
σήμερα παίρνουμε διαζύγιο
επειδή θα μπορούσαμε να είμαστε πιο ευτυχισμένοι.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Κι αν κάποτε το διαζύγιο ήταν ντροπή,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
σήμερα, το να επιλέξεις να μείνεις, ενώ μπορείς να φύγεις,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
είναι η νέα ντροπή.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Έτσι, η Χέδερ δεν μπορεί να μιλήσει στους φίλους της,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
επειδή φοβάται ότι θα την κατακρίνουν που αγαπάει ακόμα τον Νικ.
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
Κι όπου κι αν στραφεί, της δίνουν την ίδια συμβουλή:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
«Παράτα τον. Πέτα το σκυλί στο δρόμο».
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Κι αν ήταν αντίστροφη η κατάσταση,
ο Νικ θα βρισκόταν στην ίδια θέση.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Το να μείνεις είναι η νέα ντροπή.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Οπότε, αφού μπορούμε να πάρουμε διαζύγιο,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
γιατί εξακολουθούμε να κάνουμε παράλληλες σχέσεις;
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Η τυπική υπόθεση λέει ότι αν απατάς,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
είτε κάτι δεν πάει καλά στη σχέση σου ή κάτι δεν πάει καλά με σένα.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Όμως δεν γίνεται εκατομμύρια άνθρωποι να έχουν όλοι πρόβλημα.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Η λογική είναι η εξής: Αν έχεις ό,τι χρειάζεσαι στο σπίτι,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
τότε δεν χρειάζεται να ψάξεις αλλού.
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
Αυτή η λογική θεωρεί δεδομένο ότι υπάρχει ο τέλειος γάμος
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
που θα μας κάνει άνοσους στην επιθυμία μας να ξεπορτίσουμε.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Όμως τι γίνεται αν το πάθος έχει συγκεκριμένη ημερομηνία λήξης;
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Τι γίνεται αν υπάρχουν πράγματα
που ούτε μια καλή σχέση δεν μπορεί να προσφέρει;
10:19
can never provide?
163
619338
1405
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Αν απατούν ακόμα και οι ευτυχισμένοι άνθρωποι,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
γιατί το κάνουν;
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Η πλειοψηφία των ανθρώπων με τους οποίους συνεργάζομαι,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
δεν ερωτοτροπούν συστηματικά.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Είναι συχνά άνθρωποι που είναι βαθιά μονογαμικοί,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
τουλάχιστον για τον σύντροφό τους.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Όμως βρίσκονται σε σύγκρουση
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
μεταξύ των αξιών τους και της συμπεριφοράς τους.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Είναι συχνά άνθρωποι που υπήρξαν πιστοί για δεκαετίες,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
αλλά μια μέρα, πέρασαν μια διαχωριστική γραμμή
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
που νόμιζαν ότι ποτέ δεν θα διέσχιζαν,
με το ρίσκο να χάσουν τα πάντα.
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Για να κερδίσουν τι;
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Οι παράλληλες σχέσεις είναι πράξεις προδοσίας
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
και επίσης μια έκφραση λαχτάρας και απώλειας.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Στο βάθος μιας παράλληλης σχέσης,
θα ανακαλύψετε συχνά μια λαχτάρα
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
και μια επιθυμία για συναισθηματική επαφή,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
για κάτι καινούργιο, για ελευθερία,
για αυτονομία, για σεξουαλική ένταση.
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
Μια επιθυμία να επανασυνδεθούμε με χαμένα κομμάτια του εαυτού μας
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
ή μια απόπειρα να επαναφέρουμε ζωτικότητα
στη θέση της απώλειας και της τραγωδίας.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Σκέφτομαι μια άλλη ασθενή μου, την Πρίγια,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
που είναι ευτυχισμένη στον γάμο της,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
αγαπάει τον σύζυγό της,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
και δεν θα ήθελε ποτέ να τον πληγώσει.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Όμως, μου λέει επίσης, ότι πάντα έκανε αυτό που αναμενόταν από εκείνη:
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
Να είναι καλό κορίτσι, καλή σύζυγος, καλή μητέρα,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
να φροντίζει τους μετανάστες γονείς της.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Η Πρίγια ερωτεύτηκε αυτόν που έκοψε τα δέντρα στην αυλή της,
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
μετά από τον τυφώνα Σάντι.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Με φορτηγό και με τατουάζ είναι ακριβώς το αντίθετο από εκείνη.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Όμως στα 47, η εξωσυζυγική σχέση της Πρίγια
έχει να κάνει με την εφηβεία που δεν έζησε ποτέ.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Και η ιστορία της μου επισημαίνει,
πως όταν αναζητούμε το βλέμμα κάποιου άλλου,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
δεν σημαίνει πάντα ότι φεύγουμε από τον σύντροφό μας,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
αλλά από το άτομο που έχουμε γίνει.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Και δεν είναι ότι αναζητούμε τόσο κάποιο άλλο άτομο,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
όσο ότι αναζητούμε έναν άλλο εαυτό.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Σε όλον τον κόσμο, υπάρχει κάτι που μου λένε πάντα
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
οι άνθρωποι που έχουν εξωσυζυγικές σχέσεις:
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Αισθάνονται ζωντανοί.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Και μου λένε συχνά ιστορίες μιας πρόσφατης απώλειας,
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
ενός γονιού που πέθανε,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
ενός φίλου που έφυγε νωρίς,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
και μιας δυσάρεστης ιατρικής γνωμάτευσης.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Ο θάνατος και η θνητότητα ζουν συχνά
στη σκιά μιας εξωσυζυγικής σχέσης,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
επειδή εγείρουν αυτά τα ερωτήματα:
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Αυτό ήταν;
Υπάρχει κάτι άλλο;
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Έτσι θα συνεχίσω και τα επόμενα 25 χρόνια;
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Θα αισθανθώ ποτέ ξανά όπως τότε;
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Και αυτό με οδήγησε να σκεφτώ, ότι ίσως αυτά τα ερωτήματα,
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
είναι αυτά που ωθούν τους ανθρώπους να περάσουν τη διαχωριστική γραμμή,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
και ότι κάποιες σχέσεις είναι μια απόπειρα
να νικήσει κάποιος τη νέκρωση, να βρεί ένα αντίδοτο για τον θάνατο.
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Και αντίθετα από όσα μπορεί να νομίζετε,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
οι σχέσεις δεν έχουν τόσο να κάνουν με το σεξ, όσο με την επιθυμία:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
Την επιθυμία να σε προσέχουν, την επιθυμία να αισθάνεσαι ιδιαίτερος,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
την επιθυμία να αισθάνεσαι σημαντικός.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Η ίδια η δομή μιας σχέσης,
το γεγονός ότι δεν μπορείς ποτέ να έχεις τον εραστή σου,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
σε κάνει να επιθυμείς διαρκώς.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Αυτό από μόνο του είναι ένας μηχανισμός επιθυμίας,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
επειδή το ανολοκλήρωτο και η ασάφεια
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
σε κάνουν να θέλεις αυτό που δεν μπορείς να έχεις.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Μερικοί από εσάς πιθανώς να σκέφτεστε
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
ότι δεν γίνονται απιστίες σε μια ανοιχτή σχέση,
14:10
but they do.
229
850807
1191
αλλά γίνονται.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Κατ' αρχήν, η συζήτηση για τη μονογαμία
δεν είναι η ίδια με τη συζήτηση για την απιστία.
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Όμως είναι γεγονός, πως ακόμα κι όταν έχουμε την ελευθερία
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
να έχουμε και άλλους σεξουαλικούς συντρόφους,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
εξακολουθεί να μας δελεάζει η δύναμη του απαγορευμένου.
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
Ότι αν κάνουμε αυτό που υποτίθεται ότι δεν πρέπει να κάνουμε,
τότε αισθανόμαστε ότι πραγματικά κάνουμε αυτό που θέλουμε.
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Κι έχω πει σε αρκετούς ασθενείς μου,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
ότι αν μπορούσαν να βάλουν στη σχέση τους
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
το ένα δέκατο της τόλμης, της φαντασίας και της ενέργειας
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
που βάζουν στις εξωσυζυγικές τους σχέσεις,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
κατά πάσα πιθανότητα δεν θα χρειάζονταν να με δουν ποτέ.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Γέλια)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Οπότε, πώς αναρρώνουμε από μια εξωσυζυγική σχέση;
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Η επιθυμία είναι βαθιά.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Η προδοσία είναι βαθιά.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Όμως μπορεί να θεραπευτεί.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Και κάποιες εξωσυζυγικές σχέσεις,
είναι η σταγόνα που ξεχειλίζει το ποτήρι σχέσεων που ήδη αργοπέθαιναν.
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Όμως κάποιες άλλες, θα μας ωθήσουν προς νέες δυνατότητες.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Είναι πραγματικότητα, ότι τα περισσότερα ζευγάρια
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
που έχουν βιώσει εξωσυζυγικές σχέσεις, παραμένουν μαζί.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Όμως κάποια απλώς θα επιβιώσουν
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
και κάποια άλλα θα μπορέσουν να μετατρέψουν την κρίση σε ευκαιρία.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Θα μπορέσουν να την μετατρέψουν σε μια παραγωγική εμπειρία.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Και σκέφτομαι ότι αυτό ισχύει και για τον εξαπατημένο σύντροφο
15:38
who will often say,
256
938222
1336
που συχνά θα πει:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
«Νομίζεις ότι εγώ δεν ήθελα περισσότερα;
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Όμως εγώ δεν το έκανα αυτό».
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Όμως τώρα που η απιστία βγήκε στο προσκήνιο,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
διεκδικούν και εκείνοι περισσότερα,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
και δεν χρειάζεται πλέον να παραμείνουν σε μια κατάσταση
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
που μπορεί να μην ήταν κατάλληλη ούτε για τους ίδιους.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Έχω παρατηρήσει ότι πολλά ζευγάρια,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
αμέσως μετά από μια εξωσυζυγική σχέση,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
και λόγω της αταξίας που μπορεί τελικά να οδηγήσει σε μια νέα τάξη,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
θα κάνουν ουσιαστικές, ειλικρινείς και ανοιχτές συζητήσεις,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
κάτι που δεν έκαναν για δεκαετίες.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Και σύντροφοι που ήταν σεξουαλικά αδιάφοροι,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
ανακαλύπτουν ξαφνικά έναν τόσο ακόρεστο πόθο
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
που δεν ξέρουν από πού προήλθε.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Κάτι στον φόβο της απώλειας θα αναζωπυρώσει την επιθυμία
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
και θα ανοίξει τον δρόμο προς μια καινούργια αλήθεια.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Όταν αποκαλύπτεται μια απιστία,
τι ακριβώς μπορούν να κάνουν τα ζευγάρια;
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Γνωρίζουμε από τα τραύματα, ότι η ίαση ξεκινάει
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
όταν ο αυτουργός αναγνωρίσει το λάθος που έκανε.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Έτσι, για τον σύντροφο που είχε μια σχέση,
για τον Νικ,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
το ένα είναι να βάλει τέλος στην εξωσυζυγική σχέση,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
όμως το άλλο είναι η ουσιώδης και σημαντική πράξη,
να δηλώσει ενοχή και μεταμέλεια που πλήγωσε τη γυναίκα του.
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Όμως η αλήθεια είναι ότι έχω παρατηρήσει
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
πως πολλοί από όσους κάνουν εξωσυζυγικές σχέσεις
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
αισθάνονται απίστευτα ένοχοι που πλήγωσαν τον σύντροφό τους,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
αλλά δεν αισθάνονται ένοχοι για την ίδια την εξωσυζυγική σχέση.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Και αυτή η διάκριση είναι σημαντική.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Και ο Νικ
πρέπει να επαγρυπνήσει για τη σχέση.
Για ένα διάστημα, πρέπει να γίνει ο προστάτης των ορίων.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Είναι δική του ευθύνη να το αναφέρει,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
επειδή αν το σκεφτεί εκείνος
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
μπορεί να ανακουφίσει την Χέδερ από τις εμμονές
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
και από την ανάγκη της να βεβαιωθεί
ότι η εξωσυζυγική σχέση δεν έχει ξεχαστεί,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
και αυτό από μόνο του αρχίζει να αποκαθιστά την εμπιστοσύνη.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Όμως η Χέδερ
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
και άλλοι απατημένοι σύντροφοι
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
είναι σημαντικό να κάνουν πράγματα
που θα αποκαταστήσουν την αυτοεκτίμησή τους.
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
Να περιτριγυρίσουν τον εαυτό τους με αγάπη, φίλους και δραστηριότητες
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
που δίνουν χαρά, νόημα και ταυτότητα.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Όμως ακόμα πιο σημαντικό είναι
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
να συγκρατήσουν την περιέργειά τους
και μην ψάξουν για τις βρώμικες λεπτομέρειες:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Πού ήσασταν; Πού το κάνατε;
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Πόσο συχνά; Είναι καλύτερη από μένα στο κρεβάτι;
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Ερωτήματα που προκαλούν μόνο περισσότερο πόνο
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
και σας κρατούν ξύπνιους τη νύχτα.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Αντ' αυτού, στραφείτε προς τα διερευνητικά ερωτήματα.
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
Αυτά που αντλούν το νόημα και τα κίνητρα:
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Τι σήμαινε για σένα αυτή η σχέση;
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Τι είναι αυτό που μπόρεσες να εκφράσεις ή να βιώσεις εκεί
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
που δεν μπορούσες πλέον να το κάνεις μαζί μου;
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Πώς ήταν όταν επέστρεφες στο σπίτι;
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Τι εκτιμάς στη σχέση μας;
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Είσαι ευχαριστημένος που τελείωσε;
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Κάθε απιστία θα επαναπροσδιορίσει τη σχέση
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
και κάθε ζευγάρι θα καθορίσει
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
ποιο θα είναι το κληροδότημα αυτής της απιστίας.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Όμως οι εξωσυζυγικές σχέσεις ήρθαν για να μείνουν και δεν θα φύγουν.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Και τα διλήμματα της αγάπης και της επιθυμίας
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
δεν δίνουν μόνο απλές απαντήσεις,
άσπρο-μαύρο, καλό-κακό,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
θύμα-θύτης.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Η προδοσία σε μια σχέση παρουσιάζεται με πολλές μορφές.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να προδώσουμε τον σύντροφό μας:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
Με περιφρόνηση, με παραμέληση,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
με αδιαφορία, με βία.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Η σεξουαλική προδοσία είναι μόνο ένας από τους τρόπους που πληγώνουμε.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Με άλλα λόγια, το θύμα μιας εξωσυζυγικής σχέσης,
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
δεν είναι πάντα το θύμα του γάμου.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Με ακούσατε και ξέρω τι σκέφτεστε:
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Έχει γαλλική προφορά,
οπότε πρέπει να είναι υπέρ των εξωσυζυγικών σχέσεων.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Γέλια)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Κάνετε λάθος.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Δεν είμαι Γαλλίδα.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Και δεν είμαι υπέρ των εξωσυζυγικών σχέσεων.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Επειδή όμως νομίζω
πως από μια εξωσυζυγική σχέση μπορεί να βγει κάτι καλό
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
μου κάνουν πολύ συχνά αυτή την πολύ παράξενη ερώτηση:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Θα το συνιστούσα;
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Δεν θα σας συνιστούσα να κάνετε μια εξωσυζυγική σχέση,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
όπως δεν θα σας συνιστούσα να έχετε καρκίνο.
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
Και παρ' όλα αυτά, ξέρουμε ότι άνθρωποι που κάποτε αρρώστησαν
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
συχνά μιλούν για το πώς η ασθένειά τους τους έδωσε μια νέα προοπτική.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Η βασική ερώτηση που μου έκαναν μόλις έφτασα σε αυτό το συνέδριο
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
και είπα ότι θα μιλήσω για την απιστία, ήταν:
«Υπέρ ή κατά;»
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Τους είπα: «Ναι».
(Γέλια)
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Εξετάζω τις εξωσυζυγικές σχέσεις από δύο πλευρές.
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
Ο πόνος και η προδοσία είναι στη μία πλευρά.
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
Η εξέλιξη και η ανακάλυψη του εαυτού είναι στην άλλη.
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
Τι έκανε αυτό σε σένα και τι σημαίνει αυτό για μένα;
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Κι έτσι, όταν ένα ζευγάρι έρχεται σε μένα
αφού έχει αποκαλυφθεί η εξωσυζυγική σχέση,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
συχνά τους λέω αυτό:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Σήμερα, στη Δύση,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
οι περισσότεροι από εμάς θα κάνουμε δύο ή τρεις σχέσεις
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
ή γάμους,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
και κάποιοι από εμάς θα τις κάνουμε με το ίδιο άτομο.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Ο πρώτος γάμος σας τελείωσε.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Θέλετε να δημιουργήσετε έναν δεύτερο μαζί;
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Σας ευχαριστώ.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7