Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,091,359 views ・ 2015-05-21

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Zoran Blazevski
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Зошто изневеруваме?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
И зошто среќните луѓе изневеруваат?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
И, кога велиме „неверство“, на што точно мислиме?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Дали е тоа мување, љубовна приказна, платен секс, преку Интернет,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
масажа со среќен завршеток?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Зошто мислиме дека мажите изневеруваат од досада и страв од интимност,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
но, жените изневеруваат поради осаменост и жед за интимност?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
И, дали аферата секогаш претставува крај на една врска?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Во последните десет години, го пропатував светот
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
и опсежно работев со стотици двојки
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
кои беа распарчени од неверство.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Постои еден едноставен чин на прекршок,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
кој може да ја лиши двојката од нивната врска,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
нивната среќа, и нивниот идентитет: афера.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Па сепак, овој премногу вообичаен чин е толку слабо разбран.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Затоа, овој говор е за секој кој некогаш љубел.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Прељубата постои откако е измислен бракот,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
па исто така, и табуто против неа.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Всушност, неверството поседува жилавост на која бракот може само да ѝ завидува,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
до таа мера, поради што ова е единствениот заповед
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
кој што е споменат два пати во Библијата:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
еднаш за неговото правење, и еднаш само за размислувањето на него.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Смеа)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Па, како се помируваме со нешто кое е универзално забрането,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
а сепак и универзално се практикува?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Низ историјата, мажите практично имале дозвола да изневеруваат
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
со мали последици,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
и биле поддржани од биолошки и еволутивни теории
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
кои ја поддржувале нивната потреба за талкање,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
така што двојниот сандард е стар колку и самата прељуба.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Но, кој знае што навистина се случува под чаршафите, нели?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Затоа што кога станува збор за секс,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
мажите осеќаат притисок дека треба да се фалат и да претеруваат,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
а жените е да се кријат, минимизираат и одрекуваат,
што и не е така изненадувачки доколку земете во предвид дека сèуште постојат девет земји во светот
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
каде што жените можат да бидат убиени поради „скршнување“.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Моногамијата порано значеше една личност за цел живот.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Денес, моногамијата значи еден по еден.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Смеа)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Аплауз)
Мислам, најверојатно многумина од вас имаат кажано,
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
„Јас сум моногамен во сите мои врски.“
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Смеа)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Порано се венчававме,
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
и имавме секс за прв пат.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Но, сега се венчавме,
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
и престануваме да имаме секс со други.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Факт е дека моногамијата не е поврзана со љубовта.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Мажите се потпирале на женската лојалност
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
во цел да знаат чии се тие деца,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
и кој ги добива кравите кога ќе умрам.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Сега, секој сака да знае
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
колкав процент од луѓето изневеруваат.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Ова прашање ми го поставуваат уште откако пристигнав на конференцијава.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Смеа)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Се однесува на вас.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Но, дефиницијата за неверство продолжува да се проширува:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
„секстинг“, гледање порно, да се биде тајно активен на апликациите за состаноци.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Затоа, затоа што не постои универзално прифатена дефиниција
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
за тоа што претставува неверството,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
проценките варираат многу, од 26% до 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Но, капак на тоа, ние постојано си противречиме сами на себе.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
Така, 95% од нас ќе речат дека е ужасно страшно
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
нашиот партнер да излаже за тоа дека има афера,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
но, речиси истиот процент од нас ќе рече
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
дека тоа е точно она што би го направиле доколку би имале афера.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Смеа)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Мене ми се допаѓа оваа дефиниција за тоа што е афера,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
ги сплотува трите клучни елементи:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
тајна врска, која ја претставува јадрената структура на една афера;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
емоционална поврзаност до некој степен;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
и сексуална алхемија.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
„Алхемија“ е клучниот збор тука,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
Затоа што еротската возбуда е таква што, бакнежот кој само што замислувате дека го давате,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
може да биде толку моќен и магичен
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
како и часови вистинско водење љубов.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Како што и Марсел Пруст има кажано,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
„Нашата имагинација е одговорна за љубовта, не другата личност.“
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Така, никогаш не било полесно да се изневерува,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
и никогаш не било потешко да се чува тајна.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
И никогаш неверството не изнудувало толку висока психолошка цена.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Кога бракот претставувал економска организација,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
неверството ја загрозувало нашата економска стабилност.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Но, сега кога бракот претставува романтичен договор,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
неверството ја загрозува нашата емоционална сигурност.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Иронично, порано сме посегнувале по неверство -
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
но тоа било местото каде што сме барале чиста љубов.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Но, сега, кога бараме љубов во бракот,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
прељубата го уништува.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Постојат три начини преку кои сметам дека неверството може да повреди денес.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Ние си имаме некој романтичен идеал според кој се вртиме кон една личност
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
да ни исполни бескрајна листа на потреби:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
да биде мојот најголем љубовник, мојот најдобар пријател,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
најдобриот партнер, да имам доверба во него,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
да биде мој емоционален сопатник, подеднакво интелигентен со мене.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
А, јас сум тоа: Јас сум одбрана, јас сум единствена,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
jaс сум неопходна, јас сум незаменлива,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
јас сум вистинската.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
А, неверството ми кажува дека не сум.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Тоа е највисоката форма на предавство.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Неверството ја распарчува големата амбиција на љубовта.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Но, ако низ историјата, неверството отсекогаш било болно,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
тоа денес често пати е трауматично,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
затоа што му се заканува на нашето чувство за тоа кои сме ние.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Така, мојот пациент Фернандо - тој е очаен.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Тој вели: „Мислев дека го познавам мојот живот.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Мислев дека знам која си ти, кои сме ние како двојка, кој сум јас.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Сега, се прашувам за сè.“
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Неверство - нарушување на довербата, криза на идентитетот.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
„Дали некогаш ќе можам повторно да ти верувам?“, прашува тој.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
„Дали ќе можам повторно некому да му верувам?“
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
И ова е токму тоа што мојата пациентка Хедер ми го кажува,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
кога ми ја раскажува нејзината приказна со Ник.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Венчани, две деца.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Ник само што заминал на бизнис - патување,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
а Хедер си игра на нејзиниот iPad со момчињата,
кога гледа една порака како се појавува на екранот:
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
„Едвај чекам да те видам.“
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Чудно, си вели, само што се видовме.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
И потоа, уште една порака:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
„Едвај чекам да те држам в прегратки.“
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
И Хедер сфаќа дека
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
тие не се за неа.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Таа исто така, ми кажува дека и нејзиниот татко имал афери,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
и нејзината мајка - таа наоѓала по некоја сметка во џеповите,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
по малку кармин на јаката.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Хедер започнува да копа,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
и наоѓа стотици пораки,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
и разменети фотографии и искажани страсти.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Живописни детали од двегодишната афера на Ник
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
се распостилаат пред неа во реално време.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
И, тоа ме натера да помислам:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Аферите во дигиталната ера се смрт од илјадници посекотини.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Но, потоа имаме уште еден парадокс со кој се соочуваме овие денови.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Поради овој романтичен идеал,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
ние се потпираме на верноста на нашиот партнер со преголема жестокост.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Но, исто така, никогаш не сме биле посклони кон „застранување“,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
и не поради тоа што ние имаме нови желби денес,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
туку, затоа што живееме во ера
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
во која веруваме дека имаме право да ги следиме нашите желби,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
затоа што ова е културата во која јас заслужувам да бидам среќна.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
И, доколку порано се разведувавме затоа што не бевме среќни,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
денес се разведуваме затоа што би можеле да бидеме посреќни.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
И доколку разводот го носеше целиот срам,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
денес, одбирањето да се остане кога може да се замине
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
е новиот срам.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Така Хедер - таа не може да зборува со нејзините пријателки
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
затоа што се плаши дека тие ќе ја осудуваат што сèуште го сака Ник,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
и каде и да се сврти, го добива истиот совет:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Остави го. Фрли го кучето на улица.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
И ако беше обратно, Ник ќе се најдеше во истата ситуација.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Останувањето е новиот срам.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Па, ако можеме да се разведеме,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
тогаш зошто сèуште имаме афери?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Типичната претпоставка е дека ако некој изневерува,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
тогаш или нешто не е во ред со вашата врска или со Вас.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Но, милиони луѓе не можат да бидат патолошки болни.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Логиката оди вака: Ако имаш сè што ти треба дома,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
тогаш нема потреба да бараш на друго место,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
под претпоставка дека постои такво нешто како совршен брак,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
кој ќе нè заштити од желбата за „застранување“.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Но, што ако страста има ограничен рок на траење?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Што ако постои нешто кое дури ни добрите врски
10:19
can never provide?
163
619338
1405
никогаш не можат да го обезбедат?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Ако и среќните луѓе изневеруваат,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
зошто го прават тоа?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Поголемиот дел од луѓето со кои работам
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
не се воопшто хронични љубовџии.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Често пати, тоа се луѓе кои се длабоко моногамни во своите верувања,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
или барем за својот партнер.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Но, се наоѓаат себе си во конфликт
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
помеѓу нивните вредности и нивното однесување.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Често пати, тоа се луѓе кои всушност биле верни со децении,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
но еден ден ја поминуваат линијата
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
која никогаш не верувале дека ќе ја поминат,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
и се ставаат во ризик да изгубат сè.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Но, за искра од што?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Аферите претставуваат чин на предавство,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
и исто така се и израз на копнеж и загуба.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Во срцето на аферата, често пати ќе најдете
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
копнеж и желба за емоционална поврзаност,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
за нешто ново, за слобода, за автономија, за сексуален интензитет,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
желба за повторно присвојување на изгубените делови од себе си,
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
или обид да се поврати виталноста во лицето на загубата и трагедијата.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Размислувам за уште една моја пациентка, Прија,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
која е среќно омажена,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
си го сака сопругот,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
и никогаш не би сакала да го повреди човекот.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Но, таа исто така ми кажува
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
дека секогаш го правела тоа што се очекувало од неа:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
добро девојче, добра сопруга, добра мајка,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
се грижи за нејзините родители-имигранти.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Прија, таа „падна“ на арбористот кој го отстранил дрвото од нејзиниот двор
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
по ураганот „Сенди“.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
А тој, со неговите тетоважи и камион - тој е целосна спротивност на неа.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Но, на 47, аферата на Прија е за тинејџерството кое никогаш го немала.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Нејзината приказна истакнува дека кога го бараме погледот на другиот,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
не секогаш тоа значи дека се оддалечуваме од нашиот партнер,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
туку од личноста во која ние самите се имаме претворено.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
И не е толку во тоа што ние бараме во другата личност,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
колку што го бараме нашето друго јас.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Насекаде во светот
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
потои еден збор кој луѓето кои имаат афери ми го кажуваат.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Се чувствуваат живи.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
И тие често ќе ми раскажат приказни за неодамнешна загуба,
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
за родител кој починал,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
и пријател кој отишол премногу рано,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
и за лоши вести од докторот.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Смртта и смртноста често пати живеат во сенката на една афера,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
затоа што тие ги поставуваат овие прашања.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Дали ова е тоа? Постои ли нешто повеќе?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Дали вака ќе продолжам уште 25 години?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Дали некогаш повторно ќе го почувствувам тоа?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
И тоа ме наведе да помислам дека можеби овие прашања
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
се тие кои ги тераат луѓето да ја поминат таа линија,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
и дека некои афери се само обид за заглушување на мртвилото,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
како против-мерка на смртта.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
И наспроти она што можеби го мислите,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
аферите помалку се случуваат поради секс, а повеќе поради желба:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
желба за внимание, желба да се чувствувате посебно,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
желба да се чувствувате важни.
И самата структура на аферата,
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
фактот дека никогаш нема да можете да го имате својот љубовник,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
ве тера да сакате.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Тоа само по себе е машина за желби,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
затоа што нецелосноста, двосмисленоста,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
ве тера да го сакате тоа кое не можете да го имате.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Сега, некои од вас најверојатно си мислат
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
дека аферите не се случуваат во отворените врски,
14:10
but they do.
229
850807
1191
но, се случуваат.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Најпрво, муабетот за моногамијата не е ист
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
како муабетот за неверството.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Но, факт е дека се чини оти и тогаш кога ние ја имаме
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
слободата да имаме други сексуални партнери,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
ние сèуште сме намамени од моќта на забранетото,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
дека ако го правиме тоа кое не би требало да го правиме,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
тогаш чувствуваме дека навистина го правиме тоа кое го сакаме.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
И, исто така, им имам кажано некои работи на некои мои пациенти:
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
дека, ако во нивните односи можат да донесат
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
една десеттина од храброста, имагинацијата и еланот
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
кои ги внесуваат во нивните афери,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
тие најверојатно никогаш не би морале да ме посетат.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Смеа)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Па, како заздравуваме од афера?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Желбата извира подлабоко.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Предавството остава длабоки траги.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Но, може да биде излечено.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
И, некои афери претставуваат камбана на смртта
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
за врски кои веќе малку по малку умираат.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Но, некои други ќе нè вивнат во нови можности.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Факт е дека поголемиот дел од двојките
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
кои искусиле афери - останале заедно.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Но, некои од нив едвај ќе преживеат,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
а некои дури и ќе можат да ја претворат кризата во можност.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Тие ќе можат да го претворат ова во корисно искуство.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
И, всушност мислам и дека тоа повеќе е така за измамениот партнер,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
кој често вели:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
„Ти мислиш дека јас не сакав повеќе?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Но, јас не сум тој/таа што го направи тоа.“
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Но, сега кога аферата е откриена,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
и тие, исто така, имаат право да бараат повеќе,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
и не мораат повеќе да го задржуваат статусот кво,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
кој и онака не би им бил од корист.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Забележав дека многу двојки,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
во самата разрешница на аферата,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
поради ова ново безредие кое всушност може да доведе до нов ред,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
се случуваат многу длабоки, искрени и отворени разговори
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
какви што немале со децении.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
И, партнерите кои биле сексуално незаинтересирани
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
одненадеж стануваат страствено незаситни,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
што не ни знаат од каде доаѓа сето тоа.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Нешто од стравот од загуба ќе ја разгори желбата,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
и ќе направи пат за целосно нов вид вистина.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Па, кога ќе се открие некоја афера,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
што поспецифично можат да направат двојките?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Од траумата знаеме дека излекувањето започнува
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
кога злосторникот ја признава својата вина.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Така, за партнерот кој имал афера,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
за Ник,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
една работа е да ја заврши аферата,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
но, останатото е есенцијалниот, важен акт на изразување
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
вина и каење за тоа што ја повредил сопругата.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Но, вистината е
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
дека имам забележано дека голем број од луѓето кои имаат афери
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
може да се чувствуваат ужасно виновно поради тоа што го повредиле својот партнер,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
но, не се чувствуваат виновно поради искусувањето на самата афера.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
И, таа разлика е важна.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
А, Ник - тој треба да биде претпазлив во врската.
Тој, барем некое време, треба да стане заштитник на ограничувањата.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Одговорноста е негова за да ја издигне,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
затоа што, ако размисли,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
тој може да ја ослободи Хедер од опсесијата,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
и од тоа да се осигура дека аферата не е заборавена,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
и дека во неа започнува да положува доверба.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Но, за Хедер,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
или за измамените партнери,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
најосновно е да прават работи кои ќе им ја вратат смислата за вредност сами кон себе,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
да се опкружат со љубов, и пријатели и активности
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
кои носат радост, и значење и идентитет.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Но, што е уште поважно,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
е да ја потиснат љубопитноста за „копање“ непријатни детали:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Каде беше? Каде го правевте тоа?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Колку често? Дали е таа подобра од мене во кревет?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
- Прашања кои нанесуваат само уште повеќе болка,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
и кои ве држат будни ноќе.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
И наместо да се осврнат кон она што јас го нарекувам „истражувачки прашања“,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
тие кои „копаат“ по мотивите и значењето:
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Што ти значеше оваа афера?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Дали можеше да го изразиш, или да го искусиш таму
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
тоа што повеќе не можеше да го направиш со мене?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Како ти беше кога доаѓаше дома?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Што е она кое го цениш кај нас?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Мило ти е што ова заврши?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Секоја афера ќе ѝ даде нова дефиниција на врската,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
и секоја двојка ќе одлучи кое ќе биде
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
наследството добиено од самата афера.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Но, аферите се тука за да останат, и не си одат никаде.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
И дилемите за љубовта и страста,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
тие не носат едноставни одговори на црно-бело, добро-лошо,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
и на жртва и злосторник.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Предавството во врските доаѓа во многу облици.
Постојат многу начини на кои можеме да го предадеме партнерот:
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
со потценување, со запоставување,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
со незаинтересираност, со насилство.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Сексуалното предавство е само еден од начините да се повреди партнерот.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Со други зборови, жртвата на една афера
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
не секогаш е жртвата во бракот.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Сега, ме ислушавте,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
и знам дека си мислите:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Таа има француски нагласок, мора да е "ЗА" афери.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Смеа)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Па, грешите.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Не сум Французинка.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Смеа)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Аплауз)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
И не сум за афери.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Но, затоа што сметам дека може да произлезе некое добро од една афера,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
често пати ми го поставуваат ова чудно прашање:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Дали некогаш би ја препорачала?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Не би препорачала на некому да има афера повеќе
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
отколку да препорачам некому да има рак,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
па сепак, знаеме дека луѓето кои биле болни
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
често пати зборуваат за тоа како нивната болест придонела да добијат нов поглед на нештата.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Најчестото прашање кое ми го поставуваат откако пристигнав на конференцијава,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
и кога кажав дека ќе зборувам за изневерувањето, е: за или против?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Ја велам, „Да.“
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Смеа)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Гледам на аферите од две перспективи:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
повредување и предавство од една страна,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
созревање и себе-откривање од друга --
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
што ти направи тебе и што значеше тоа за мене.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Така, кога некоја двојка доаѓа кај мене во разрешницата од една афера
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
која што е откриена,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
јас често пати им го кажувам следното:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Денес, на Западот,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
повеќето од нас ќе имааат две или три врски,
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
или бракови,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
а, некои од нас ќе го направат тоа со истата личност.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Вашиот прв брак е завршен.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Дали би сакале да создадете втор брак заедно?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Ви благодарам.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7