Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,112,136 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,112,136 views ・ 2015-05-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Rương Reviewer: Hồng Khánh Lê
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Tại sao chúng ta ngoại tình?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Và tại sao những người hạnh phúc cũng ngoại tình?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Và khi nói "bội tình", thực sự chúng ta có ý gì?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Đó là tình qua đêm, chuyện yêu đương, mua bán dâm, chuyện chat chit,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
hay là mát-xa trá hình?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Tại sao chúng ta nghĩ nam giới ngoại tình vì buồn chán hay do ám ảnh tình dục,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
còn nữ giới ngoại tình vì cô đơn hay do đói khát sự chia sẻ?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Và có phải sự gian dối luôn luôn là cái kết của một mối quan hệ?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Suốt 10 năm qua, tôi đã đi khắp nơi
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
và làm việc chi tiết với hàng trăm cặp đôi
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
tan vỡ do sự bội tình.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Chỉ một hành động vuợt rào
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
có thể cướp đi mối quan hệ của cặp vợ chồng,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
phá vỡ hạnh phúc và chính nền tản của cặp đó: sự ngoại tình.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Thế mà hành động quá đỗi thông thường này lại ít được tìm hiểu.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Nên bài nói này là dành cho bất kỳ ai đã từng biết yêu.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Ngoại tình đã tồn tại kể từ khi hôn nhân ra đời,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
và những điều cấm kỵ cũng xuất hiện.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Thực tế, sự bội tình rất dai dẳng mà hôn nhân chỉ biết ganh tị,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
đến mức mà, nó là giới luật duy nhất
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
được nhắc đến hai lần trong Mười Điều Răn Chúa Trời:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
không được làm cái ấy, và thậm chí cũng không được nghĩ đến cái ấy.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Tiếng Cười)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Vậy bằng cách nào để ta dàn xếp một chuyện bị cấm đoán tuyệt đối
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
nhưng lại xảy ra khắp nơi ?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Xuyên suốt lịch sử, nam giới hầu như có quyền ngoại tình
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
với ít trách nhiệm về sau,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
và được ủng hộ bởi vô vàn tài liệu sinh học và thuyết tiến hóa,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
để lý giải cho nhu cầu ong bướm,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
cho nên tiêu chuẩn kép này có lẽ cũng tồn tại lâu như bản thân việc ngoại tình.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Nhưng ai mà biết nổi điều gì thực sự xảy ra phía dưới tấm chăn chứ?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Bởi vì khi liên quan đến tình dục,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
áp lực dành cho nam giới là khoe mẽ và phóng đại,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
nhưng áp lực cho nữ giới là phải che giấu, thu nhỏ và chối bỏ,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
điều mà vốn không có gì ngạc nhiên nếu các bạn thấy vẫn còn đến 9 quốc gia
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
nơi đó phụ nữ có thể bị giết vì thông dâm.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Chế độ một vợ một chồng từng là cưới một người suốt đời.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Ngày nay, một người chỉ có một phối ngẫu, tại một lúc.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Tiếng Cười)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Tiếng Vỗ Tay)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Ý tôi là, các bạn có thể đã nói
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Tôi thật sự chung thủy trong từng mối tình"
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Tiếng Cười)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Chúng ta đã từng kết hôn,
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
và đã quan hệ ân ái lần đầu.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Nhưng bây giờ, vì có gia đình,
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
nên ta phải dừng quan hệ với người khác.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Thực ra thì chế độ một vợ không liên quan gì đến tình yêu.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Ngày xưa, đàn ông dựa trên lòng chung thủy của vợ
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
để biết những đứa trẻ là con ai,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
và để xác định người thừa kế sau này.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Ngày nay, mọi người muốn biết
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
tỉ lệ ngoại tình là bao nhiêu.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Tôi đã bị chất vấn về điều này từ khi tôi đặt chân đến hội thảo.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Tiếng Cười)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Nó cũng đúng với bạn.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Nhưng khái niệm của sự bội tình không ngừng mở rộng:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
Nhắn tin khiêu dâm, xem phim sex, bí mật hò hẹn trên mạng.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Do không có một định nghĩa thống nhất
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
về những yếu tố của bội tình,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
nên tỉ lệ ngoại tình dao động rộng, từ 26% đến 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Nhưng trên hết, trong mỗi chúng ta lại có những mâu thuẫn.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95% chúng ta cho rằng thật là sai trái
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
đối với bạn đời khi nói dối về một vụ ngoại tình,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
nhưng cũng chừng ấy người sẽ nói rằng
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
họ cũng sẽ làm tương tự nếu ở cùng cảnh ngộ.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Tiếng Cười)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Tôi thích khái niệm này --
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
nó kết hợp 3 yếu tố chính:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
một mối quan hệ bí mật, vốn là cơ sở của ngoại tình;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
một sự kết nối về mặt cảm xúc đến mức độ nào đó;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
và một yêu thuật tình dục.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Và yêu thuật chính là từ khóa ở đây,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
bởi vì chỉ cần cảm hứng khiêu dâm của nụ hôn tưởng tượng
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
có thể mạnh mẽ và sự mê hoặc
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
như là cơn mây mưa hàng giờ.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Marcel Proust từng nói,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
chính sự tưởng tượng tạo cảm giác yêu cho ta, chứ không phải là người kia.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Cho nên ngoại tình không bao giờ dễ dàng cả,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
và giữ bí mật cũng không trở nên khó khăn hơn.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Và sự bội tình cũng không gây ra tổn hại tâm lý cho đương sự.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Khi hôn nhân là một đầu tư lợi nhuận,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
thì bội tình sẽ đe dọa sự ổn định kinh tế của ta.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Nhưng ngày này, hôn nhân là kết quả của tình cảm,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
thì bội tình sẽ đe dọa sự an toàn của cảm xúc.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Trớ trêu thay, ngày xưa người ta tìm đến tình vụng trộm
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
và xem đó như là không gian cho tình yêu thuần khiết.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Nhưng nay, ta tìm tình yêu trong hôn nhân,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
cho nên ngoại tình sẽ phá hết.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Ngày nay, tôi nghĩ có 3 cách sự bội tình gây đau khổ khác nhau.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Chúng ta đều có một người lý tưởng rất lãng mạn
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
để lấp đầy những mong mỏi vô tận:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
trở thành người yêu tuyệt nhất, bạn thân nhất,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
phụ huynh giỏi nhất, người thân tín nhất,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
có sự đồng hành về cảm xúc, tương đương về tri thức.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Và đó là tôi: tôi được chọn, tôi là duy nhất,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
tôi là người không thể thiếu, tôi là người không thể thay thế,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
tôi chính là người ấy.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Và sự bội tình bảo tôi không phải.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Đó là sự phản bội tột cùng.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Sự bội bạc phá nát cái hoài bão hoa lệ của tình yêu.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Nhưng nếu xuyên suốt lịch sử, sự bội tình luôn gây đau đớn,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
thì nay, nó đôi khi làm rối loạn tinh thần,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
bời vì nó đe doạn đến ý thức bản thân.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Bệnh nhân Fernando của tôi, anh bị phiền muộn.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Lời anh ấy với vợ : " Tôi từng nghĩ tôi hiểu cuộc sống.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Tôi biết em là ai, biết chúng mình là gì khi có nhau, và biết tôi là ai.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Còn bây giờ, tôi nghi ngờ tất cả."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Sự bội bạc -- sự vi phạm niềm tin, sự khủng hoảng của danh tính.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Liệu tôi có thể tin em một lần nữa?" Anh hỏi.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Liệu tôi có thể tin bất kì ai lần nữa?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Và đây cũng là điều bệnh nhân Heather nói với tôi,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
khi cô ấy kể với tôi về chuyện của cô ấy với Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Đã kết hôn, có 2 con.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick chỉ vừa đi công tác,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
và Heather đang nghịch chiếc iPad của anh cùng các con,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
đến khi cô ấy thấy 1 tin nhắn hiện trên màn hình:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Không thể chờ tới khi gặp em."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Lạ thật, cô ấy nghĩ, chúng ta vừa mới tạm biệt mà.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Và rồi đến 1 tin nhắn khác:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Không thể chờ đến khi được ôm chặt lấy em."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Và Heather nhận ra
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
chúng không dành cho cô.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Cô ấy cũng kể với tôi bố cô ấy từng ngoại tình,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
mẹ cô ấy thì tìm thấy 1 tờ hóa đơn nhỏ trong túi,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
và một chút vết son môi trên cổ áo.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather bắt đầu tìm hiểu,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
và cô ấy tìm được hàng trăm tin nhắn,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
và ảnh chụp trao nhau, và ham muốn thổ lộ.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Những chi tiết quá thực về 2 năm ngoại tình của Nick
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
lộ ra ngay trước mắt cô ấy,
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Và điều đó khiến tôi nghĩ:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Ngoại tình trong thời đại số là cái chết bởi nghìn vết cắt.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Và ta lại có những nghịch lý khác phải đối mặt ngày này.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Bởi vì cái lí tưởng lãng mạn này,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
chúng ta đang dựa vào sự chung thủy của bạn đời với một cảm nhận độc nhất.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Nhưng ta cũng chưa bao giờ bị cuốn mạnh đến thế bởi ngoại tình,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
không phải vì ta có những thèm muốn mới xuất hiện,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
mà vì chúng ta sống ở một thời đại
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
nơi mà ta thấy ta có toàn quyền theo đuổi ham muốn bản thân,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
vì đây là nền văn hóa mà ở đó tôi xứng đáng được hạnh phúc.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Và nếu trong quá khứ chúng ta từng ly dị vì không cảm thấy hạnh phúc,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
thì nay, ta ly dị vì ta có thể được hạnh phúc hơn.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Và trong quá khứ, nếu ly dị đã từng gắn liền với sự tủi hổ,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
thì nay, lựa chọn ở lại khi bạn có thể bỏ đi
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
mới là điều hổ thẹn.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather, cô ấy không thể giải bày với bạn bè cô
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
vì cô ấy e ngại rằng họ sẽ đánh giá cô vẫn còn yêu Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
và bất cứ đâu cô tìm đến, cô đều nhận cùng một lời khuyên:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Bỏ hắn đi. Hãy tống khứ hắn khỏi nhà.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Và nếu câu chuyện ngược lại, Nick cũng sẽ rơi vào hoàn cảnh như vậy.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Ở lại là điều hổ thẹn khác.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Vậy, nếu chúng ta có thể ly dị,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
thì tại sao chúng ta vẫn ngoại tình?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Trong giả thiết thường gặp là nếu ai đó ngoại tình,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
hoặc do chuyện vợ chồng không ổn, hoặc là đầu bạn có vấn đề.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Nhưng hàng triệu người không thể cùng lúc phi lý trí đuợc.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Suy luận logic sẽ là: Nếu bạn có mọi thứ bạn cần tại nhà,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
thì chẳng còn điều gì bạn cần tìm kiếm ở nơi khác nữa,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
giả sử rằng một cuộc hôn nhân hoàn hảo tồn tại
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
để giúp ta miễn nhiễm với chuyện ong bướm.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Nhưng điều gì sẽ đến nếu niềm đam mê cũng chỉ có hữu hạn?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Điều gì sẽ đến nếu có những thứ mà ngay cả 1 mối quan hệ tốt đẹp
10:19
can never provide?
163
619338
1405
cũng không chu toàn được?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Nếu con người ngoại tình ngay cả khi đang hạnh phúc,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
vậy điều gì đang diễn ra?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Phần lớn những người tôi có cơ hội làm việc chung
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
không phải đều là dạng ham muốn tình dục kinh niên.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Họ thường là những người có quan niệm rất sâu về sự chung thủy,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
ít nhất là với vợ/chồng của họ.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Nhưng họ mắc kẹt trong mâu thuẫn
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
giữa giá trị và hành động của họ.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Họ thường là những người chung tình lâu dài,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
nhưng một ngày họ vượt giới hạn
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
mà họ chưa hề nghĩ là sẽ vượt,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
với cái giá là sẽ mất tất cả.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Đổi lại với chút gì chứ?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Ngoại tình là một hành động của sự phản bội,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
và chúng cũng là biểu hiện của khao khát và mất mát.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Tận gốc rễ của một cuộc ngoại tình bạn sẽ thường thấy
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
sự khao khát và thèm muốn cho sự kết nối cảm xúc,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
cho mới lạ, tự do, tự do ý chí, cường độ tình dục,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
một mong muốn tìm lại những phần ẩn sâu trong bản thân
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
hoặc một cố gắng kéo lại sức sống trước mất mát và đau thương.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Tôi đang nghĩ đến 1 bệnh nhân khác, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
người có một cuộc hôn nhân hạnh phúc,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
cô ta yêu chồng,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
và không bao giờ muốn làm tổn thương anh ta.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Nhưng cô ấy cũng nói với tôi rằng
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
cô ấy luôn luôn làm tốt điều được trông đợi từ cô:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
cô gái ngoan, người vợ tốt, người mẹ tốt,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
chăm sóc bố mẹ.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya, cô ấy bị cuốn hút bởi một thợ chăm cây đến dọn ở vườn nhà cô ấy
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
sau cơn bão Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Với chiếc xe tải và hình xăm, anh ta khá tương phản với cô ấy.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Nhưng ở tuổi 47, việc ngoại tình là do cái mà thời niên thiếu cô chưa từng có.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Và câu chuyện này cho thấy khi ta tìm ánh nhìn của người khác,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
đó không phải do bạn đời mà mình quay lưng lại,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
mà do chính con người mà bản thân ta vừa trở thành.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Và nó cũng không gì to tát khi chúng ta tìm kiếm một người mới,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
như khi ta đang tìm một bản thân khác của chính mình.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Trên khắp thế giới,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
Có đúng 1 từ mà giới ngoại tình luôn bảo tôi.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Họ cảm thấy sức sống.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Và họ thường kể cho tôi những chuyện mất mát gần đây --
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
cha mẹ mất,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
1 người bạn ra đi qua sớm,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
tin tức tồi tệ từ bác sĩ.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Cái chết thường ẩn trong cái bóng của việc ngoại tình,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
bởi vì chúng mở ra những câu hỏi này.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Liệu cuộc sống chỉ vậy thôi? Còn gì nữa?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Chả nhẽ mình sẽ sống tiếp 25 năm như vậy?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Liệu tôi có còn được cảm nhận điều đó thêm lần nữa?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Và điều này đã làm tôi nghĩ rằng có thể chính những câu hỏi này
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
thôi thúc người ta vượt rào,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
và rằng một số cuộc ngoại tình là một cố gắng để đẩy lùi cái chết,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
trong một liều thuốc giảm tử vong.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Và trái lại với điều bạn nghĩ,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
ngoại tình thường rất ít về tình dục, mà phần nhiều về ham muốn:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
ham muốn được chú ý, ham muốn được cảm nhận đặc biệt,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
ham muốn được cảm thấy quan trọng.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Và chính cấu trúc của ngoại tình,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
đó là bạn không bao giờ có được người tình,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
khiến bạn thèm muốn.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Bản thân nó đã là 1 cỗ máy ham muốn,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
bởi vì sự dở dang, sự mơ hồ,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
khiến bạn muốn điều bạn không thể có.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Một số bạn có thể nghĩ
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
ngoại tình không xảy ra trong các mối quan hệ mở,
14:10
but they do.
229
850807
1191
nhưng thực tế thì có đấy.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Trước hết, bàn luận về chế độ độc thê không giống
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
bàn luận về sự bội tình.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Nhưng sự thật là ngay cả khi chúng ta sở hữu
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
sự tự do để có những bạn tình khác,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
chúng ta như vẫn bị thu hút bởi sức mạnh của sự cấm đoán,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
tức là nếu ta làm điều ta vốn dĩ không được làm,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
thì ta sẽ có cảm giác đang làm điều ta rất rất muốn làm.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Và tôi đã nhắn nhủ với một số bệnh nhân của tôi rằng
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
nếu họ có thể mang vào các mối quan hệ
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
1/10 sự bạo dạn, sự tưởng tượng, và sự mãnh liệt
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
mà họ có khi ngoại tình,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
thì họ có lẽ sẽ chẳng cần đến gặp tôi.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Tiếng Cười)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Vậy làm cách nào chúng ta hàn gắn lại sau khi ngoại tình?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Ham muốn đã đi quá xa.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Sự phản bội đã đi quá xa.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Nhưng nó có thể được hàn gắn.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Và một số vụ ngoại tình là hồi chuông chấm hết
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
cho những mối quan hệ vốn đã đang chết dần chết mòn.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Nhưng những trường hợp khác sẽ dẫn ta đến những khả năng mới.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Thực tế thì, phần lớn các cặp đôi
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
từng trải qua ngoại tình vẫn sống cùng nhau.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Nhưng một số thì khó vượt qua được,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
và một số thì thực sự có thể biến cuộc khủng hoảng thành cơ hội.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Họ sẽ có thể biến nó thành kinh nghiệm hữu ích.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Và tôi thực sự nghĩ nhiều hơn cho người bị dối lừa,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
họ thường nói,
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Anh nghĩ tôi không muốn gì nữa cả?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Nhưng tôi không là người lừa dối."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Nhưng giờ ngoại tình đã được phanh phui,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
họ được quyền đòi hỏi nhiều hơn,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
và họ không cần duy trì hiện trạng này
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
hiện trạng tồi tệ đối với họ thời gian qua.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Tôi chú ý rằng nhiều cặp đôi,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
ở giai đoạn ngay sau khi vụ ngoại tình,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
bởi vì sự hỗn loạn này có thể dẫn đến trật tự mới,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
sẽ có những cuộc trò truyện thành thật và cởi mở
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
mà đã lâu lắm rồi họ không có.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Những bạn đời từng lãnh cảm tình dục
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
đột nhiên thấy bản thân rạo rực dục vọng,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
thì họ không biết nó đến từ đâu.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Có thứ gì đó về việc sợ mất mát sẽ nhen nhóm lại ham muốn,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
và tạo ra một dạng tin tưởng hoàn toàn mới.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Khi chuyện ngoại tình bị phanh phui,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
những chuyện đặc biệt mà cặp đôi có thể làm là gì?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Chúng ta biết từ trong đau khổ rằng việc làm lành bắt đầu
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
khi người có lỗi thừa nhận hành động sai của mình.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Vậy với người đã ngoại tình,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
trường hợp của Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
một là chấm dứt chuyện ngoại tình.
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
nhưng tiếp đến là hành động biểu lộ một cách rõ ràng
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
cảm giác tội lỗi và hối hận vì đã làm tổn thương vợ.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Nhưng sự thật là
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
tôi đã nhận ra từ khá nhiều người từng có quan hệ ngoài luồng rằng
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
họ có thể cảm thấy rất tội lỗi vì đã làm tổn thương bạn đời,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
nhưng họ không cảm thấy tội lỗi vì đã ngoại tình chút nào.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Và sự khác biệt này là quan trọng.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Và Nick, anh ấy cần phải tình táo trong mối quan hệ gia đình.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Anh ấy cần phải trở thành người bảo vệ ranh giới.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Đó là trách nhiệm của Nick trong việc đưa ra vấn đề,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
bởi vì nếu anh ấy nghĩ về việc đó,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
anh ấy có thể giúp Heather khỏi tình trạng bị ám ảnh,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
và đảm bảo rằng chuyện này không bị đưa vào lãng quên,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
và điều đó sẽ phục hồi lòng tin tưởng.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Nhưng đối với Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
phía bị lừa dối,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
cần thiết làm những việc mang lại giá trị cho bản thân,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
hãy sống với tình yêu và bạn bè, hoạt động
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
để tạo nên sự vui vẻ, ý nghĩa, và giá trị bản thân.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Nhưng thậm chí quan trọng hơn,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
đó là kiểm soát sự tò mò về những chi tiết nhạy cảm --
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Đã ở đâu? Đã làm chuyện đó ở đâu?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Mật độ chuyện ấy? Cô ta tuyệt hơn tôi trên giường sao? --
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
những câu hỏi loại này chỉ khiến bạn đau đớn,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
và làm bạn mất ngủ cả đêm.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Thay vào đó, hãy nghĩ đến những câu hỏi mà tôi xem là mang tính điều tra,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
những câu giúp bạn ngẫm nghĩ về ý nghĩa, về động cơ --
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Cuộc ngoại tình này có ý nghĩa gì?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Điều gì anh có thể bày tỏ hoặc trải nghiệm mà
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
không thể làm với tôi?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Cảm giác của anh thế nào khi quay lại?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Điều gì anh trân trọng trong quan hệ chúng ta?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Anh thấy thoải mái khi quan hệ này kết thúc?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Mỗi cuộc ngoại tình sẽ định hình lại một mối quan hệ,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
và mỗi cặp đôi sẽ xác định
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
hậu quả của mối quan hệ ngoài luồng sẽ ra sao.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Nhưng chuyện ngoại tình mãi tồn tại, chúng không biến mất.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Và ngã ba đường giữa tình yêu và ham muốn,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
sẽ không có câu trả lời đơn giản như trắng/đen, tốt/xấu,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
và cũng không hẳn nạn nhân/tội phạm.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Sự phản bội trong một mối quan hệ đến với nhiều dạng.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Có rất nhiều cách ta phản bội người:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
với sự khinh thường, với sự bỏ mặc,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
với sự lạnh lùng, với bạo lực.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Phản bội tình dục chỉ là một cách khiến bạn đời bị tổn thương.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Nói một cách khác, nạn nhân của vụ ngoại tình
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
không phải luôn luôn là nạn nhân trong một cuộc hôn nhân.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Giờ, các bạn vừa nghe tôi nói,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
và tôi biết các bạn đang nghĩ gì:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Cô ta có giọng Pháp, cô ta chắc hẳn là chuyên gia ngoại tình.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(TIếng Cười)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Vậy là các bạn đã nhầm rồi.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Tôi không phải 1 người Pháp.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Tiếng Cười)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Tiếng Vỗ Tay)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Và tôi cũng không chuyên.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Nhưng bởi vì tôi nghĩ điều tích cực có thể xuất hiện từ việc ngoại tình,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
tôi đã được hỏi rất nhiều lần câu hỏi kỳ cục này:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Cô có ủng hộ chuyện ngoại tình?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Tôi sẽ chẳng khuyên các bạn có quan hệ ngoài luồng
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
như thế khác nào gợi ý các bạn nên bị ung thư,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
và như ta cũng biết những người trải qua cơn đau
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
thường nói đến việc họ đã có quan điểm mới như thế nào từ bệnh tật.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Câu hỏi chính tôi hay bị hỏi từ khi tôi đặt chân đến hội thảo này
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
và nói rằng tôi sẽ nói về sự bội tình, là ủng hộ hay phản đối?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Tôi trả lời, "Vâng."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Tiếng Cười)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Tôi nhìn nhận chuyện ngoại tình từ cả hai góc nhìn:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
Gây tổn thương, phản bội theo 1 phía,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
trưởng thành, và khám phá bản thân theo phía còn lại --
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
Nó có ý nghĩa gì với bạn, và cả với tôi
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Và khi một cặp đôi tìm đến tôi sau những ngày ngoại tình
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
đã bị vạch trần,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
Tôi thường nói với họ là:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Ngày nay, trong các nước giàu
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
hầu hết người ta có hai hoặc ba mối quan hệ
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
hay hôn nhân,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
và một số làm việc đó với chỉ một người.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Hôn nhân đầu tiên của bạn đã đổ vỡ.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Các bạn muốn làm lại lần hai cùng với nhau không?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Xin cám ơn.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7