Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,601,901 views ・ 2015-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Zašto varamo?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
I zašto srećni ljudi varaju?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
I kada kažemo "neverstvo", na šta tačno mislimo?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Da li je to šema, ljubavna priča, plaćeni seks, soba za čet,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
masaža sa srećnim krajem?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Zašto mislimo da muškarci varaju iz dosade i straha od prisnosti,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
a da žene varaju zbog usamljenosti i žudnje za prisnošću?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
I da li je afera uvek kraj jedne veze?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Poslednjih 10 godina sam putovala svetom
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
i mnogo sam radila sa stotinama parova
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
koje je preljuba razorila.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Postoji jedan prost prestup
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
koji može da liši par njihove veze,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
njihove sreće i njihovog ličnog identiteta: afera.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Pa ipak, ovaj izuzetno uobičajen čin je tako loše shvaćen.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Dakle, ovaj govor je za sve koji su ikada voleli.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Preljuba postoji otkad je brak izmišljen,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
kao i tabu u vezi s njom.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Zapravo, preljuba ima istrajnost na kojoj joj brak samo može da zavidi,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
u tolikoj meri, da je to jedina zapovest
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
koja je dva puta ponovljena u Bibliji:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
jednom za čin preljube, drugi put za puko razmišljanje o njoj.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Smeh)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Pa kako da pomirimo nešto što je univerzalno zabranjeno,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
a ipak se univerzalno upražnjava?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Sad, kroz istoriju, muškarci su praktično imali dozvolu da varaju,
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
s malim posledicama
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
i imali su podršku od zagovornika bioloških i evolutivnih teorija
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
koje su opravdavale njihovu potrebu za lutanjem,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
pa su dvostruki standardi stari koliko i sama preljuba.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Ali ko zna šta se stvarno dešava ispod jorgana, zar ne?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Jer kada se radi o seksu,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
na muškarce se vrši pritisak da se hvale i preteruju,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
ali na žene se vrši pritisak da prikrivaju, umanjuju i poriču,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
što nije čudno kada shvatite da još uvek postoji devet država
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
u kojima žena može da bude ubijena zbog bluda.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Sad, monogamija je nekada značila biti s jednom osobom do kraja života.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Danas monogamija znači biti sa jednom po jednom osobom.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Smeh)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Aplauz)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Mislim, mnogi od vas su verovatno rekli:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Monogaman sam u svim svojim vezama."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Smeh)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Nekada smo se venčavali
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
i prvi put imali seks.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Ali sada se venčavamo
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
i prestajemo da imamo seks s drugima.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Činjenica je da monogamija nije imala nikakve veze s ljubavlju.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Muškarci su se oslanjali na vernost žene
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
kako bi znali čija su deca
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
i ko će da nasledi krave kada umru.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Sad, svi žele da znaju
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
koliki procenat ljudi vara.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Postavljaju mi to pitanje otkad sam stigla na ovu konferenciju.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Smeh)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
To se odnosi na vas.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Ali definicija prevare nastavlja da se širi:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
seksualne poruke, pornografija, korišćenje aplikacija za traženje partnera.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Pa kako nema univerzalno prihvaćene definicije
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
za to šta se uopšte smatra neverstvom,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
procene izuzetno variraju, od 26% do 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Povrh svega toga, mi smo hodajuće protivrečnosti.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
Pa će 95 procenata nas reći da bi bilo užasno pogrešno
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
kad bi partner od nas skrivao aferu,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
ali otprilike isti procenat nas će reći
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
da bismo upravo to uradili kad bismo imali aferu.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Smeh)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Sviđa mi se sledeća definicija afere -
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
spaja tri ključna elementa:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
vezu u tajnosti, koja je u srži afere,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
emotivnu povezanost, u većoj ili manjoj meri;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
i seksualnu alhemiju.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
A alhemija je ključna reč ovde,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
jer je erotski naboj takav da poljubac koji samo zamišljate da dajete
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
može da bude podjednako snažan i očaravajući
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
kao i sati stvarnog vođenja ljubavi.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Kako je Marsel Prust rekao:
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
naša mašta je odgovorna za ljubav, ne druga osoba.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Nikada nije bilo lakše varati,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
i nikada nije bilo teže čuvati tajnu.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
I nikada pre preljuba nije zahtevala tako visoku psihološku dažbinu.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Kada je brak bio ekonomsko preduzeće,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
preljuba je pretila našoj ekonomskoj sigurnosti.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Ali sada kada je brak romantični dogovor,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
preljuba preti našoj emotivnoj sigurnosti.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironično, nekada smo se okretali preljubi -
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
to je bio prostor na kom smo tražili čistu ljubav.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Ali sada kada tražimo ljubav u braku,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
preljuba ga razara.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Mislim da postoje tri načina na koja nas preljuba danas drugačije povređuje.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Imamo romantični ideal zbog koga se okrećemo jednoj osobi
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
da ispuni beskrajnu listu potreba:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
da bude moj najbolji ljubavnik, moj najbolji prijatelj,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
najbolji roditelj, moj pouzdani oslonac,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
moj emotivni drug, moj intelektualni par.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
I ja sam ta: ja sam izabrana, jedinstvena sam,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
neophodna sam, nezamenjiva sam,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
ja sam ta.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
A preljuba mi kaže da nisam.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
To je krajnji oblik izdaje.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Preljuba razara veličanstvenu ambiciju ljubavi.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Ali ako je kroz istoriju, preljuba oduvek bila bolna,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
danas je ona često traumatična
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
jer preti našem shvatanju sebe.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Moj pacijent Fernando, koji je očajan,
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
raspreda: "Mislio sam da poznajem svoj život.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Mislio sam da te poznajem, da znam ko smo mi kao par, to ko sam ja.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Sad sve dovodim u pitanje."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Preljuba - povreda poverenja, kriza identiteta.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Hoću li ikada moći da ti verujem ponovo", pita.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Hoću li moći ikome ponovo da verujem?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
A to mi i moja pacijentkinja Heder govori,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
kada mi priča svoju priču s Nikom.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Udata, ima dvoje dece.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nik je upravo otišao na poslovni put,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
a Heder se sa dečacima igra na njegovom iPad-u,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
kada vidi poruku koja se pojavljuje na ekranu:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Jedva čekam da te vidim."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Čudno, misli, upravo smo se videli.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
A potom stiže druga poruka:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Jedva čekam da te zagrlim."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
I Heder shvata
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
da ove poruke nisu za nju.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Takođe mi kaže da je njen otac imao afere,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
ali njena majka je pronašla malenu priznanicu u džepu
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
i malo karmina na kragni.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heder kreće u potragu
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
i pronalazi na stotine poruka
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
i razmenjenih fotografija i izraženih žudnji.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Živopisni detalji o Nikovoj dvogodišnjoj aferi
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
pred očima joj se razvijaju u realnom vremenu.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Zbog toga sam pomislila:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
afere u digitalnom dobu su smrti od hiljadu uboda.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
No tu imamo još jedan paradoks s kojim se borimo ovih dana.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Zbog ovog romantičnog ideala,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
oslanjamo se na vernost svog partnera s jedinstvenim zanosom.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Ali takođe nikada nismo bili ovako skloni šaranju,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
ne zato što sada imamo nove žudnje,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
već zato što živimo u dobu
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
u kome osećamo da imamo pravo da jurimo za svojim žudnjama,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
jer ovo je kultura u kojoj zaslužujemo da budemo srećni.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
I ako smo se nekada razvodili jer nismo bili srećni,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
danas se razvodimo jer bismo mogli da budemo srećniji.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
I ako je uz razvod išao sav sram,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
danas odluka da ostanete, ako možete da odete
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
je novi sram.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Pa Heder ne može da razgovara s prijateljima
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
jer bi je mogli osuđivati zbog toga što još uvek voli Nika
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
i kome god da se obrati, dobija isti savet:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
napusti ga. Reši se jada.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
A da je situacija obrnuta, Nik bi bio u istoj situaciji.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Ostajanje je novi sram.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Pa, ako možemo da se razvedemo,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
zašto i dalje imamo afere?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
E sad, tipična pretpostavka je da ako neko vara,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
ili nešto nije u redu s vašom vezom ili nešto nije u redu s vama.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Ali ne mogu svi ti milioni ljudi da budu patološki slučajevi.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Logika je ovakava: ako imaš sve što ti je potrebno kod kuće,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
onda nema potrebe da tražiš dalje,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
pod pretpostavkom da postoji takvo nešto kao savršen brak
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
što bi nas zaštitilo od želje za lutanjem.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Ali šta ako strast ima ograničen rok trajanja?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Šta ako postoje stvari koje čak ni dobra veza
10:19
can never provide?
163
619338
1405
nije u stanju da pruži?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Ako čak i srećni ljudi varaju,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
o čemu se tu radi?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Ogromna većina ljudi sa kojima zapravo radim
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
nisu uopšte hronični švaleri.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
To su često ljudi koji su veoma monogamni u svojim ubeđenjima,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
bar za svog partnera.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Ali zateknu se u konfliktu
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
između svojih vrednosti i svog ponašanja.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
To su često ljudi koji su zapravo decenijama bili verni,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
ali jednoga dana su prešli crtu,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
koju nikada nisu mislil preći,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
čak i po ceni gubitka svega.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Ali za iskru čega?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Afere su činovi izdaje,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
ali su takođe i izrazi žudnje i gubitka.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
U srži afere ćete često naći
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
žudnju i čežnju za emotivnom povezanošću,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
za novinom, za slobodom, za autonomijom, za seksualnim nabojem,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
želju da se ponovo zgrabe izgubljeni delovi nas samih
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
ili pokušaj da se vrati životnost kada se suočimo s gubitkom i tragedijom.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Sećam se još jednog mog pacijenta, Prije,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
koja je srećno udata,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
voli svog supruga
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
i nikada ga ne bi povredila.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Ali mi takođe kaže
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
da je oduvek radila ono što se od nje očekuje:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
bila je dobra devojka, dobra supruga, dobra majka,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
brinula je za svoje roditelje imigrante.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Prija je pala na arboristu koji je uklanjao drvo iz njenog dvorišta
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
nakon uragana Sendi.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
I s njegovim kamionom i tetovažama, prilično je različit od nje.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Ali za 47-ogodišnju Priju ova afera je adolescencija koju nikada nije imala.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
I njena priča mi daje do znanja da kada tražimo tuđi zaljubljen pogled,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
ne okrećemo uvek leđa našem partneru,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
već osobi koja smo postali.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
I ne radi se toliko o traženju druge osobe,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
koliko se radi o traganju za drugim nama.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
E sad, širom sveta,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
postoji jedna reč koju mi ljudi koji imaju afere uvek kažu.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Osećaju se živima.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
I često mi ispričaju priče o skorašnjim gubicima -
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
o roditelju koji je umro,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
prijatelju koji je prerano preminuo
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
i o lošim vestima od doktora.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Smrt i smrtnost često žive u senci afere
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
jer povlače sledeća pitanja:
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
je li to sve? Postoji li nešto više?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Hoću li i narednih 25 godina provesti ovako?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Hoću li ikada više osetiti ono nešto?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
I to me je navelo na razmišljanje, da možda ova pitanja
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
pokreću ljude da pređu crtu,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
i da su neke afere pokušaji da se odagna smrtnost,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
protivotrovi za smrt.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
I nasuprot vašem mišljenju,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
kod afera nije toliko važan seks, koliko je važna žudnja:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
žudnja za pažnjom, žudnja da se osećamo posebnim,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
žudnja da se osećamo bitnima.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
A sama struktura afere,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
činjenica da ljubavnik nikada neće biti vaš,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
održava vašu čežnju.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
To je samo po sebi mašinerija žudnje
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
jer nedorečenost, dvosmislenost,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
vas nagone da čeznete za onim što ne možete da imate.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Neki od vas verovatno misle
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
da se afere ne dešavaju u vezama otvorenog tipa,
14:10
but they do.
229
850807
1191
ali se dešavaju.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Pre svega, razgovor o monogamiji nije isto što i razgovor o neverstvu.
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Ali činjenica je da se čini da čak i kada smo slobodni
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
da imamo druge seksualne partnere,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
nas i dalje privlači snaga zabranjenog,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
da kada uradimo ono što ne bi trebalo,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
tada se osećamo kao da zaista radimo ono što želimo.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
I ja sam takođe rekla popriličnom broju mojih pacijenata
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
da kada bi mogli da unesu u svoju vezu
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
jednu desetinu odvažnosti, maštovitosti i elana
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
koje ulažu u svoje afere,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
verovatno nikad ne bi morali da dolaze kod mene.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Smeh)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Dakle, kako se lečimo od afere?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Žudnja ostavlja dubok trag.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Izdaja ostavlja dubok trag.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Ali ima leka.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
A neke afere su pogrebna zvona
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
za vezu koja je već bila na aparatima za preživljavanje.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Ali druge će nas otrgnuti u nove mogućnosti.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Činjenica je da većina parova
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
koji su iskusili aferu, ostaju zajedno.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Ali neki od njih će jedva preživeti,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
dok će drugi biti u stanju da pretvore krizu u priliku.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Biće u stanju da sve to pretvore u plodotvorno iskustvo.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
I zapravo ovde više mislim na prevarenog partnera,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
koji će često da kaže:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Misliš da i ja nisam želela više?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Ali ja to nisam uradila."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Ali sada kada je afera razotkrivena,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
i oni su u prilici da zahtevaju više
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
i više ne moraju da održavaju status kvo
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
koji nije naročito odgovarao ni njima.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Primetila sam da većina parova,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
odmah nakon saznanja o aferi,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
zbog svog tog nereda koji bi mogao da vodi do novog poretka,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
imaju duboke razgovore, s iskrenošću i otvorenošću
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
kakve nisu imali decenijama.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
I partneri koji su bili nezaintersovani za seks,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
iznenada otkriju kod sebe sladostrasnu proždrljivost
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
za koju ne znaju odakle im.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Nešto u strahu od gubitka ponovo budi žudnju
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
i krči put za potpuno novi tip iskrenosti.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Dakle, kada je afera razotkrivena,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
koji su to koraci koje parovi mogu da preduzmu?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Znamo da kod traume izlečenje počinje
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
kada počinilac prizna svoje nedelo.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Zato, partner koji je imao aferu,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
Nik,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
prvenstveno, mora da okonča aferu,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
ali drugo je krucijalno, važan je čin izražavanja
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
krivice i kajanja zbog toga što je povredio suprugu.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Ali istina je
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
da sam primetila da popriličan broj ljudi koji imaju afere
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
možda osećaju užasnu krivicu zbog toga što su povredili partnera,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
ali ne osećaju krivicu zbog iskustva same afere.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
A ta razlika je veoma bitna.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nik mora da bdi nad vezom.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Mora, na kratko, da postane zaštitnik ograničenja.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Na njemu je da vaskrsne vezu,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
jer kad razmisli o tome,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
može da oslobodi Heder od opsesije
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
i kako se ne bi desilo da afera bude zaboravljena,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
a to samo po sebi vraća poverenje.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Ali za Heder,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
to jest za prevarene partnere,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
krucijalno je da se bave onim što im vraća osećanje sopstvene vrednosti,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
da se okruže ljubavlju, prijateljima i aktivnostima
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
koje im vraćaju užitak i smisao i identitet.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Ali što je još značajnije,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
da obuzdavaju znatiželju, da ne kopaju po prljavom vešu -
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Gde ste bili? Gde ste to radili?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Koliko često? Da li je bolja od mene u krevetu? -
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
pitanja koja samo mogu još više da vas povrede
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
i da vas drže budnim po noći.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Umesto toga, pređite na ono što ja zovem istraživačkim pitanjima,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
ona pitanja koja tragaju za značenjem i motivima -
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
šta ti je ova afera značila?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Šta si bio u stanju da izraziš ili iskusiš tamo
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
što više nisi mogao sa mnom?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Kako ti je bilo kad bi se vratio kući?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Šta ceniš kod nas?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Jesi li zadovoljan jer se sve završilo?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Svaka afera će nanovo definisati vezu
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
i svaki par će da odluči
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
kakvo će da bude zaveštanje afere.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Ali afere su tu i ne idu nikuda.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
A dileme u vezi s ljubavlju i žudnjom,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
ne daju isključivo proste odgovore da je sve crno i belo, dobro i loše,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
da imamo žrtvu i prestupnika.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Postoje razni vidovi izdaje u vezi.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Postoji mnogo načina da se izda partner:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
prezrenjem, zanemarivanjem,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
ravnodušnošću, nasiljem.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Seksualna izdaja je samo jedan od načina da se povredi partner.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Drugim rečima, žrtva afere
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nije uvek žrtva u braku.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
E sad, saslušali ste me,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
i znam šta mislite:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
ona ima francuski akcenat, mora da je zagovornica afera.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Smeh)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Dakle, grešite.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Nisam Francuskinja.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Smeh)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Aplauz)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
I nisam zagovornica afera.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Ali pošto smatram da dobro može da proizađe iz afere,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
često me pitaju ovo veoma čudno pitanje:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
da li bih je ikada preporučila?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
E sad, ne bih vam preporučila aferu
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
ništa više nego što bih vam preporučila da imate rak.
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
Pa ipak znamo da ljudi koji su bili bolesni
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
često govore o tome kako im je njihova bolest podarila novu perspektivu.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Glavno pitanje koje mi postavljaju, otkad sam stigla na konferenciju,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
pošto sam rekla da ću da govorim o neverstvu je: da li sam za ili protiv?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
I ja odgovaram: "Jesam."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Smeh)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Posmatram afere iz dva ugla:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
na jednoj strani su bol i izdaja,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
a na drugoj su rast i samootkrovenje -
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
kako se to odrazilo na tebe i šta je meni značilo?
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Pa kad mi dođe par, iznoseći posledice
razotkrivene afere,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
često im kažem sledeće:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
danas na Zapadu,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
većina nas će da ima dve ili tri veze
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
ili braka,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
a nekima će se to desiti sa istom osobom.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Vaš prvi brak je gotov.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Da li biste želeli da stvorite novi zajedno?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Hvala vam.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7