Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,105,141 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,105,141 views ・ 2015-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: ila S.
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Perché tradiamo?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Perché le persone felici tradiscono?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Quando parliamo di "infedeltà" a cosa ci riferiamo di preciso?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
È un incontro occasionale, una storia d'amore,
sesso a pagamento, una chat di incontri,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
un massaggio con lieto fine?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Perché pensiamo che gli uomini tradiscano per noia e paura dell'intimità,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
e che le donne tradiscano per solitudine e desiderio d'intimità?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Un'avventura significa sempre la fine di un rapporto?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Negli ultimi dieci anni ho viaggiato per il mondo
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
e lavorato approfonditamente con centinaia di coppie
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
che sono state distrutte dell'infedeltà.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
C'è un solo tipo di trasgressione
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
che può privare una coppia della propria relazione,
della felicità e dell'identità: un'avventura.
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Tuttavia, questo fatto così comune è poco compreso.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Quindi questo intervento è per chiunque abbia mai amato.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
L'adulterio esiste da che è stato inventato il matrimonio,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
ed anche il tabù che lo riguarda.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Infatti, l'infedeltà ha una tenacia che il matrimonio le può soltanto invidiare,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
al punto che questo è l'unico comandamento
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
che viene ripetuto due volte nella Bibbia:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
una volta per l'azione e una volta per l'intenzione.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Risate)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Così, come conciliamo ciò che è universalmente proibito
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
e tuttavia universalmente praticato?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Nel corso della storia, gli uomini hanno avuto di fatto una licenza per tradire
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
con poche conseguenze,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
supportati da innumerevoli teorie biologiche ed evoluzionistiche
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
che giustificano la loro necessità di darsi da fare,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
la doppia morale è vecchia come l'adulterio stesso.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Ma chi sa davvero cosa succede sotto le lenzuola?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Perché quando si parla di sesso,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
la pressione per gli uomini è di vantarsi ed esagerare,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
mentre la pressione per le donne è di nascondere, minimizzare e negare,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
il che non è affatto sorprendente se pensate che ci sono ancora nove nazioni
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
dove le donne possono essere uccise per adulterio.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Un tempo monogamia significava una persona per la vita.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Oggi, monogamia significa una persona per volta.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Applausi)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Probabilmente molti di voi avranno detto
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Sono stato monogamo in tutte le mie relazioni".
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Risate)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Un tempo ci sposavamo,
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
e facevamo sesso per la prima volta.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Invece oggi ci sposiamo
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
e smettiamo di fare sesso con altri.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Il fatto è che la monogamia non ha nulla a che fare con l'amore.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
L'uomo faceva affidamento sulla fedeltà della donna
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
per conoscere la paternità dei bambini,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
e decidere chi doveva ereditare le sue mucche una volta morto.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Tutti vogliono sapere
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
qual è la percentuale di persone che tradiscono.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Mi è stata fatta questa domanda appena arrivata a questa conferenza.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Risate)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Sto parlando di voi.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Però la definizione di infedeltà continua a espandersi:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
sexting, guardare i porno, essere attivo segretamente nelle app di appuntamenti.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Poiché non c'è una definizione universalmente riconosciuta
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
di che cosa costituisca infedeltà,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
la stima varia notevolmente, tra il 26% e il 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Come se non bastasse, noi tutti siamo contraddizioni viventi.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
Quindi il 95% di noi dirà che è terribilmente sbagliato
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
da parte del nostro partner mentire su un'avventura,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
ma lo stesso numero dirà
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
che è esattamente quello che faremmo se ne avessimo una.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Risate)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Ora, questa è una definizione che mi piace di cosa sia un'avventura,
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
riunisce tre elementi chiave:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
una relazione segreta, che è l'essenza di un'avventura;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
un legame in varia misura emotivo;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
e un'alchimia sessuale.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Qui la parola chiave è alchimia,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
perché il brivido erotico è tale
che il bacio che stai soltanto immaginando di dare
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
può essere forte e seducente
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
come ore e ore passate a fare l'amore.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Come disse Marcel Proust,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
è la nostra immaginazione la causa dell'amore, non l'altra persona.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Insomma, non è mai stato così facile tradire
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
e non è mai stato così difficile mantenere il segreto.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
E l'infedeltà non ha mai preteso un tale tributo psicologico.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Quando il matrimonio era un affare economico,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
l'infedeltà minacciava la nostra sicurezza economica.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Ma oggi che il matrimonio è un accordo romantico,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
l'infedeltà minaccia la nostra sicurezza emotiva.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Paradossalmente, un tempo si ricorreva all'adulterio
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
come spazio in cui cercare il vero amore.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Oggi che cerchiamo l'amore nel matrimonio,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
l'adulterio lo distrugge.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Credo che ci siano tre modi in cui l'infedeltà ferisce in modo diverso, oggi.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Abbiamo un ideale romantico per cui ci rivolgiamo a una persona
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
per soddisfare un'infinita lista di bisogni:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
essere l'amore più grande, il mio migliore amico,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
il miglior genitore, il mio fidato confidente,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
il mio compagno emozionale, il mio pari intellettuale.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
E io sono: la prescelta, l'unica,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
l'indispensabile, l'insostituibile,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
Sono quella giusta.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Ma l'infedeltà mi dice che non lo sono.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
È il tradimento estremo.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
L'infedeltà manda in frantumi la grande ambizione d'amore.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Se nel corso della storia, l'infedeltà è sempre stata dolorosa,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
oggi è spesso traumatica,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
perché minaccia il nostro senso del sé.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Il mio paziente Fernando è tormentato.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Ripete continuamente: "Pensavo di conoscere la mia vita.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Pensavo di sapere chi tu fossi, chi fossimo come coppia, chi fossi io.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Adesso dubito di tutto."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Infedeltà - una violazione della fiducia, una crisi di identità.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Posso fidarmi ancora di te?", si chiede.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Posso fidarmi ancora di qualcuno?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Ed è anche quello che mi dice la mia paziente Heather,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
quando mi parla della sua storia con Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Sposata, con due figli.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick è partito per un viaggio d'affari,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
e Heather sta giocando con l'iPad di lui insieme ai ragazzi,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
quando vede un messaggio comparire sulla schermo:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Non vedo l'ora di vederti".
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Strano, pensa lei, ci siamo appena visti.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Quindi un altro messaggio:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Non vedo l'ora di stringerti tra le mie braccia".
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Ed Heather capisce
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
che i messaggi non sono per lei.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Lei mi racconta che anche suo padre aveva delle avventure,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
che sua madre aveva trovato uno scontrino nella sua tasca,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
e del rossetto sul colletto.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather inizia a scavare,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
e scopre centinaia di messaggi,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
scambi di fotografie e desideri espressi.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
I vividi dettagli di due anni di relazione di Nick
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
svelati davanti a lei in tempo reale,
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
e mi fa pensare:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
le avventure nell'era digitale sono una morte lenta per dissanguamento.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Ecco un altro paradosso con il quale abbiamo a che fare oggigiorno.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
A causa dell'ideale romantico,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
confidiamo nella fedeltà del nostro partner con fervore unico.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Ma non siamo mai stati più inclini al tradimento,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
non perché oggi abbiamo più desideri,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
ma perché viviamo in un'epoca
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
in cui ci sentiamo autorizzati a rincorrere i nostri desideri,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
perché questa è la cultura del "mi merito di essere felice".
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Se un tempo si divorziava perché eravamo infelici,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
oggi si divorzia perché potremmo essere più felici.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
E se il divorzio portava grande vergogna,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
oggi, scegliere di rimanere quando si può andare
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
è la nuova vergogna.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather non può parlare con le amiche perché teme che la giudichino
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
per il fatto di essere ancora innamorata di Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
e ovunque si giri, riceve lo stesso consiglio:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
lascialo, buttalo fuori di casa.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Se la situazione fosse invertita, Nick sarebbe nella stessa condizione.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Rimanere è la nuova vergogna.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Quindi se possiamo divorziare,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
perché abbiamo ancora delle storie?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
La supposizione tipica è che se qualcuno tradisce,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
o c'è qualcosa di sbagliato nel rapporto o c'è qualcosa di sbagliato in te.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Ma milioni di persone non possono essere tutte malate.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
La logica funziona così: se a casa hai tutto quello di cui hai bisogno
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
allora non c'è necessità di guardare altrove,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
dando per scontato che esista una cosa come il matrimonio perfetto,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
che ci vaccina contro il desiderio di esplorare.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
E se la passione avesse una durata limitata?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
E se ci fossero cose che nemmeno una buona relazione
10:19
can never provide?
163
619338
1405
potrà mai fornirci?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Se persino le persone felici tradiscono,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
di cosa si tratta?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
La maggior parte delle persone con le quali lavoro
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
non sono impenitenti libertini.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Spesso sono persone che credono profondamente nella monogamia,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
perlomeno per il loro partner.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Ma si trovano in conflitto
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
tra i loro valori e i loro comportamenti.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Spesso sono persone che sono state fedeli per decenni,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
ma che un giorno superano il confine
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
che non credevano avrebbero mai oltrepassato,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
rischiando di perdere tutto.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Ma per quale miraggio?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Le avventure sono tradimenti,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
e sono anche l'espressione di un desiderio e di una perdita.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Nel cuore di un'avventura, spesso troverai
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
il desiderio e la voglia di un legame emotivo,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
della novità, della libertà, dell'autonomia, dell'intensità sessuale,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
del desiderio di riconquistare parti perdute di noi stessi
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
o il tentativo di riportare indietro la vitalità
di fronte a una perdita e a una tragedia.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Penso a un'altra mia paziente, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
che è felicemente sposata,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
che ama suo marito,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
che non lo vorrebbe mai ferire.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Ma mi dice anche
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
che ha sempre fatto quello che ci si aspettava da lei:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
brava ragazza, brava moglie, brava madre,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
accudisce i suo genitori immigrati.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya si è innamorata del giardiniere che le ha rimosso un albero dal giardino
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
dopo l'uragano Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Con il suo furgone e i suoi tatuaggi, è esattamente l'opposto di lei.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Ma a 47 anni, la storia di Praya riguarda l'adolescenza che non ha mai avuto.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
La sua storia sottolinea che quando cerchiamo lo sguardo di un altro
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
non è sempre al nostro partner che voltiamo le spalle,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
ma alla persona che siamo diventati.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Non stiamo cercando tanto un'altra persona,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
quanto stiamo cercando un altro noi stessi.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
In tutto il mondo
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
c'è una cosa che le persone che hanno delle avventure mi dicono sempre.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Si sentono vive.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Mi parlano spesso di storie di perdite recenti,
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
di un genitore morto,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
di un amico che se ne è andato troppo presto,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
cattive notizie dal medico.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
La morte e la mortalità spesso vivono all'ombra di un'avventura,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
perché sollevano queste domande.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
È tutto qui? C'è di più?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Continuerò così per altri 25 anni?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Proverò ancora quella cosa?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Questo mi ha portata a pensare che forse queste domande
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
sono quelle che spingono le persone a superare il confine,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
che alcune storie sono il tentativo di ricacciare indietro la mortalità,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
un antidoto contro la morte.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Contrariamente a quanto potete pensare,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
le avventure hanno poco a che fare con il sesso e molto di più con il desiderio:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
desiderio di attenzione, desiderio di sentirsi speciali,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
desiderio di sentirsi importanti.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
La struttura precisa di un'avventura,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
il fatto che non potrete mai avere il vostro amante,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
vi porta a volerlo.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
È di per se stesso una macchina del desiderio,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
perché l'incompletezza, l'ambiguità,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
ti fanno volere quello che non puoi avere.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Alcuni di voi probabilmente penseranno
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
che le avventure non capitino nelle relazioni aperte,
14:10
but they do.
229
850807
1191
invece succedono.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Prima di tutto, il tema della monogamia
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
non coincide con il tema dell'infedeltà.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Ma il problema è che, a quanto sembra, persino quando abbiamo
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
la libertà di avere altri partner sessuali,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
pare che siamo comunque attirati dal gusto del proibito,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
che se facciamo quel che non dovremmo,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
allora ci sentiamo come se davvero stessimo facendo quello che vogliamo.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Ho anche detto a parecchi dei miei pazienti
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
che se potessero portare nelle loro relazioni
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
un decimo del coraggio, dell'immaginazione e del brio
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
che mettono nelle loro avventure,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
allora probabilmente non avrebbero mai bisogno di me.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Risate)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Come si guarisce da un'avventura?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Il desiderio è profondo.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Il tradimento è profondo.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Ma può essere curato.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Alcune storie sono le campane a morto
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
per relazioni che stanno già avvizzendo.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Ma altre ci daranno la scossa per nuove possibilità.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Il fatto è che la maggior parte delle coppie
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
che hanno provato il tradimento, restano insieme.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Ma alcune di queste si limiteranno a sopravvivere,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
mentre altre saranno davvero in grado di trasformare la crisi in un'opportunità.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Saranno in grado di trasformarla in una esperienza di crescita.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
E penso davvero che sia così ancora di più per il partner tradito,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
che spesso dirà:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Non pensi che anch'io volessi di più?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Ma non sono quello che l'ha fatto".
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Ma adesso che l'avventura è stata scoperta,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
anche loro vogliono di più,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
non devono più difendere lo status quo
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
che può non funzionare più pure per loro.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Ho notato che molte coppie
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
nel periodo immediatamente successivo a un'avventura,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
a causa di questo nuovo disordine possono davvero giungere a un nuovo ordine,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
avranno la profondità di conversazioni con onestà e franchezza
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
che non hanno avuto per decenni.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Partner che erano sessualmente indifferenti
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
si ritrovano all'improvviso così bramosamente voraci
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
che non si spiegano cosa sia successo.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Qualcosa relativo alla paura della perdita
ravviverà il desiderio
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
e farà spazio a un tipo di verità completamente nuova.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Così quando un'avventura viene scoperta,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
quali sono le cose specifiche che le coppie possono fare?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Sappiamo che i traumi iniziano a guarire
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
quando il colpevole riconosce la propria colpa.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Così per il partner che ha avuto un'avventura,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
per Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
una cosa è porre fine all'avventura,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
un'altra è l'essenziale, importante atto di esprimere
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
senso di colpa e rimorso per aver ferito la moglie.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Ma la verità è che
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
ho notato che parecchie persone che hanno avuto un'avventura
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
possono sentirsi terribilmente in colpa per aver ferito il proprio partner,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
ma non si sentono in colpa per l'esperienza in sé del tradimento.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
La distinzione è importante.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
È necessario che Nick mantenga l'attenzione sulla relazione.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
È necessario che diventi, per un po', il custode dei confini.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
È sua la responsabilità di ristabilirli,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
perché se ci si dedica,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
lui può dare sollievo all'ossessione di Heather,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
assicurandosi che l'avventura non sarà dimenticata,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
e questo, di per sé, comincia a ripristinare la fiducia.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Ma per Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
o per i partner traditi,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
è essenziale fare cose che gli ridiano un senso di autostima,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
circondarsi d'amore, di amici e di attività
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
che ridiano gioia, senso e identità.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Ma anche più importante
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
è tenere a freno la curiosità di cercare di scoprire i sordidi dettagli.
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Dove eri? Dove l'hai fatto?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Quante volte? Lei è meglio di me a letto?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Domande che infliggono soltanto ulteriore dolore,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
e che ci tengono sveglie la notte.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
E invece, sostituirle con quelle che chiamo domande di esplorazione,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
quelle che fanno uscire il senso e le motivazioni.
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Cosa ha significato per te questa storia?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Cosa riuscivi ad esprimere o a provare
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
che non riesci più a provare con me?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Come ti sentivi quando tornavi a casa?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Che cosa di noi due ha valore per te?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Sei contento che sia finita?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Ogni avventura ridefinisce la relazione,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
e ogni coppia deciderà
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
quale sarà l'eredita dell'avventura.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Ma le avventure sono qui per rimanere, e non se ne andranno.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Il dilemma fra amore e desiderio,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
non si piega a risposte semplici: bianco e nero, buono e cattivo,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
vittima e carnefice.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Il tradimento in una relazione si manifesta sotto molti aspetti.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Ci sono molti modi in cui tradiamo il nostro partner:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
con il disprezzo, con la trascuratezza,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
con l'indifferenza, con la violenza.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Il tradimento sessuale è solo uno dei modi per ferire il partner.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
In altre parole, la vittima di un'avventura
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
non è sempre la vittima del matrimonio.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Mi avete ascoltato,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
so cosa state pensando:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
lei ha un accento francese, deve essere favorevole alle avventure.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Risate)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Vi sbagliate.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Non sono francese.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Risate)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Applausi)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
E non sono favorevole alle avventure.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Ma poiché ritengo che da un'avventura possa uscire del bene,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
mi è stata spesso posta questa domanda davvero strana:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Potrei consigliarla?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Non vi consiglierei di concedervi un'avventura
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
più di quanto vi raccomanderei di avere il cancro,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
anche se sappiamo che le persone che sono state male
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
spesso parlano di come la malattia abbia fornito loro una nuova prospettiva.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Tornando alla domanda iniziale che mi è stata posta
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
quando sono arrivata a questa conferenza,
cioè se avrei parlato a favore o contro l'infedeltà.
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Ebbene, la risposta è "sì".
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Risate)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Guardo alle avventure da una doppia prospettiva:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
da un lato dolore e tradimento,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
dall'altro crescita e scoperta del sé,
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
quello che fa a voi e quello che significa per me.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Quando una coppia viene da me nel periodo successivo a un'avventura
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
che è stata scoperta,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
dico loro sempre così:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
oggi in Occidente
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
la maggior parte di noi avrà due o tre relazioni
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
o matrimoni,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
alcuni di noi l'avranno con la stessa persona.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Il vostro primo matrimonio è finito.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Vi piacerebbe ricostruirne un secondo insieme?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Grazie.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7