Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,091,359 views ・ 2015-05-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Isabelle Valeria Glava
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
De ce înșelăm?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
De ce înșală oamenii fericiți?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Ce anume vrem să spunem prin „infidelitate”?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
E o întâlnire, o poveste de dragoste, sex plătit, spațiu virtual de chat,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
un masaj cu final fericit?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
De ce credem că bărbații înșală din plictiseală sau frica de intimitate
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
și femeile datorită singurătății și dorinței de intimitate?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
E întotdeauna o aventură sfârșitul unei relații?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
În ultimii 10 ani am călătorit prin toată lumea
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
și am lucrat mult, cu sute de cupluri care au fost distruse de infidelitate.
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Există un singur act simplu de abatere
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
care poate distruge relația unui cuplu,
fericirea și chiar identitatea lor:
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
o aventură amoroasă.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Și totuși, acest fapt atât de comun e atât de prost înțeles.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Așadar, mă adresez tuturor celor care au iubit măcar o dată.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Adulterul a existat de când s-a inventat căsătoria,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
și la fel și tabuul împotriva lui.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
De fapt infidelitatea are o tenacitate pe care căsătoria o poate doar invidia,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
într-atât încât asta e singura poruncă
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
repetată de două ori în Biblie:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
o dată despre a o comite și o dată despre a te gândi la ea.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Râsete)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Cum împăcăm, așadar, ceea ce e interzis universal,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
și totuși se practică universal?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
De-a lungul istoriei bărbații erau practic liberi să înșele
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
fără urmări grave
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
și mai aveau și o grămadă de teorii biologice și evoluționiste
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
care le justificau nevoia de a „hoinări”.
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
Așa că dublul standard e la fel de vechi ca însuși adulterul.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Dar cine știe ce se-ntâmplă dincolo de aparențe, nu-i așa?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Când vine vorba de sex,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
bărbații se simt presați să se laude și să exagereze,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
dar pentru femei presiunea e spre a ascunde, minimiza, nega,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
ceea ce nu e surprinzător când te gândești că mai sunt nouă țări
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
unde femeile sunt ucise pentru infidelitate.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Pe vremuri, monogamia însemna o persoană pentru toată viața.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Acum monogamia înseamnă câte o persoană pe rând.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Râsete)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Aplauze)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Mulți dintre voi ați spus probabil:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
„Sunt monogam în toate relațiile mele.”
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Râsete)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Pe vremuri ne căsătoream și apoi făceam sex pentru prima oară.
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Acum ne căsătorim și nu mai facem sex cu alții.
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Monogamia nu avea nimic de-a face cu iubirea.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Bărbații se bazau pe fidelitatea femeilor
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
ca să știe ai cui erau copiii
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
și cine ia vacile după ce voi muri.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Toată lumea vrea să știe procentajul celor care înșală.
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Mi s-a tot pus întrebarea asta de când am ajuns la conferință.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Râsete)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
E valabil pentru voi.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Însă definiția infidelității continuă să se extindă:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
sexting, pornografia, folosirea în secret a aplicațiilor de întâlniri.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Așadar, deoarece nu există o definiție universal acceptată
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
a ceea ce înseamnă infidelitatea,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
estimările variază mult, de la 26 la 75 %.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
În plus suntem noi înșine contradicții ambulante.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95% din noi spun că e îngrozitor
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
ca partenerul să mintă în legătură cu o aventură,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
dar cam tot atâția spun
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
că ar proceda exact la fel dacă ar avea ei o aventură.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Râsete)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Mie îmi place o definiție a aventurii
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
care aduce la un loc cele trei elemente cheie:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
o relație secretă, care e „inima” unei aventuri,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
o anume legătură emoțională mai slabă sau mai puternică
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
și o alchimie sexuală.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Alchimie e cuvântul cheie,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
deoarece entuziasmul erotic e atât de mare
încât sărutul pe care doar ți-l imaginezi
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
poate fi la fel de puternic și fermecător
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
ca atunci când faci dragoste ore-ntregi.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Vorba lui Marcel Proust,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
imaginația noastră e cea responsabilă de iubire, și nu cealaltă persoană.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Așadar, nu a fost niciodată mai ușor să înșeli
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
și nu a fost nicicând mai greu să ții un secret.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Nicicând nu a cerut infidelitatea un preț psihologic mai mare.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Când căsătoria avea un obiectiv economic,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
infidelitatea amenința siguranța economică.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Dar acum căsătoria e un aranjament romantic,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
iar infidelitatea ne amenință siguranța emoțională.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironia e că obișnuiam să apelăm la adulter
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
ca spațiu unde căutam iubirea pură.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Dar acum când căutăm iubirea în căsătorie, adulterul o distruge.
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Sunt trei feluri în care cred că infidelitatea rănește diferit în prezent.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Avem un ideal romantic
în care ne concentrăm pe o persoană
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
pentru a ne îndeplini o listă interminabilă de nevoi:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
să fie cel mai tare iubit, prietenul meu cel mai bun,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
cel mai bun părinte, confidentul de încredere,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
tovarășul emoțional, egalul intelectual.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Eu sunt aceea: sunt aleasă, sunt unică,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
sunt indispensabilă, de neînlocuit.
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
Eu sunt Ea.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Dar infidelitatea îmi spune că nu sunt.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
E trădarea supremă.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Infidelitatea anulează marea ambiție a iubirii.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Dar dacă infidelitatea a fost mereu dureroasă de-a lungul istoriei,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
astăzi e adesea traumatizantă,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
deoarece amenință modul în care ne raportăm la sine.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Pacientul meu Fernando e marcat.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Spune întruna: „Credeam că-mi știu viața.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Credeam că știu cine ești tu, ce e cuplul nostru, cine sunt eu.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Acum mă îndoiesc de tot.
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Infidelitatea – o violare a încrederii, o criză de identitate.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
„Pot să mai am încredere în tine?”, întreabă el.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
„Pot să mai am încredere în cineva?”
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Tot asta îmi zice pacienta mea Heather,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
când îmi spune povestea ei și a lui Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Căsătorită, doi copii.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick a plecat într-o călătorie de afaceri,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
iar Heather se joacă pe iPad-ul lui cu băieții,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
când vede un mesaj pe ecran:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
„Abia aștept să te văd.”
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Ciudat, gândește ea, tocmai ne-am văzut.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Apoi un alt mesaj:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
„Abia aștept să te țin în brațe.”
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Și Heather își dă seama
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
că nu sunt pentru ea.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Îmi mai spune și că tatăl ei a avut escapade,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
dar mama ei a găsit o chitanță în buzunar,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
și puțin ruj pe guler.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather continuă să caute
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
și găsește sute de mesaje,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
schimburi de fotografii și dorințe exprimate.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Detaliile vii ale aventurii de doi ani a lui Nick
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
îi apar în față în timp real.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Înțeleg astfel
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
că aventurile în era digitală sunt ca o moarte dintr-o mie de tăieturi.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Dar mai e un paradox cu care ne confruntăm în prezent.
Datorită acestui ideal romantic,
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
ne bazăm pe fidelitatea partenerului cu o fervoare unică.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Însă nicicând nu am fost mai tentați să înșelăm,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
și nu pentru că avem acum noi dorințe,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
ci pentru că trăim într-o eră
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
în care ne simțim îndreptățiți să ne urmăm dorințele,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
deoarece asta e cultura în care merit să fiu fericită.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Iar dacă se divorța pentru că nu eram fericiți,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
astăzi divorțăm pentru că putem fi mai fericiți.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Dacă divorțul era o rușine,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
azi a rămâne când poți pleca
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
e noua rușine.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather nu poate vorbi cu prietenii
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
deoarece se teme să n-o judece pentru că încă îl iubește pe Nick
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
și peste tot primește același sfat:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
părăsește-l, scapă de balast.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Dacă rolurile ar fi inversate, Nick ar fi în aceeași situație.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Să rămâi e noua rușine.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Deci, dacă putem divorța,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
de ce mai avem aventuri?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Presupunerea tipică e că, dacă cineva înșală,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
ceva e în neregulă cu relația sau cu tine.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Dar nu se poate ca milioane de oameni să fie toți patologici.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Logica e următoarea: dacă ai acasă tot ce-ți trebuie,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
nu mai e nevoie să cauți în altă parte,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
presupunând că există căsătoria perfectă
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
care ne va imuniza împotriva dorului de ducă.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Dar dacă pasiunea are un termen de garanție limitat?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Dacă există unele lucruri pe care chiar și o relație bună
10:19
can never provide?
163
619338
1405
nu le poate nicicând oferi?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Dacă până și oamenii fericiți înșală,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
ce înseamnă asta?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Marea majoritate a oamenilor cu care lucrez
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
nu sunt deloc niște Don Juani cronici.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Ei sunt adesea oameni care sunt monogami convinși
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
cel puțin pentru partenerul lor.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Dar există un conflict
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
între valorile lor și comportamentul lor.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Sunt oameni care au fost de fapt fideli decade întregi,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
dar într-o bună zi trec de o limită
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
de care nu au crezut vreodată că vor trece,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
cu riscul de a pierde totul.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Dar pentru un dram de ce?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Aventurile amoroase sunt un act de trădare
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
și o expresie a tânjirii și a pierderii.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
În miezul unei escapade se află adesea
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
un dor și o dorință de a avea o legătură emoțională,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
noutate, libertate, autonomie și intensitate sexuală,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
dorința de a regăsi un sine pierdut
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
sau o încercare de a readuce vitalitatea în fața pierderii și tragediei.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Mă gândesc la o altă pacientă, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
care are o căsnicie fericită,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
își iubește soțul
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
și nu l-ar răni niciodată.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Dar mai îmi spune
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
că a făcut mereu ceea ce se așteptau cu toții să facă:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
să fie o fată bună, o soție bună, o mamă bună,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
să aibă grijă de părinții ei imigranți.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya s-a îndrăgostit de arboricultorul care i-a scos un copac din grădină
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
după Uraganul Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Cu camionul și tatuajele sale, e chiar opusul ei.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
La 47 de ani, aventura Priyei reflectă adolescența care i-a lipsit.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Povestea ei evidențiază faptul că atunci când căutăm privirea altuia,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
nu e întotdeauna partenerul nostru cel căruia îi întoarcem spatele,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
ci persoanei care am devenit.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Și nu căutăm neapărat o altă persoană,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
ci mai degrabă un alt sine.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Pretutindeni în lume
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
există un cuvânt pe care mi-l spun cei ce au aventuri amoroase:
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
se simt vii.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Adesea îmi povestesc despre pierderi recente:
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
un părinte care a murit,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
un prieten ce a pierit prea curând,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
vești proaste de la medic.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Moartea și mortalitatea trăiesc adesea în umbra unei idile,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
pentru că adesea ridică semne de întrebare.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Asta e tot? Mai e și altceva?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
O să mai continui așa încă 25 de ani?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
O să mai simt vreodată ce-am simțit?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
M-a făcut să mă gândesc că poate aceste întrebări
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
sunt cele care îi fac pe oameni să treacă linia,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
iar unele idile sunt o încercare de a învinge întunericul,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
un antidot împotriva morții.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Contrar a ceea ce ați putea crede,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
idilele sunt prea puțin legate de sex și mult mai mult de dorință:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
dorința de atenție, de a te simți special,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
de a te simți important.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Structura unei aventuri,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
faptul că nu poți nicicând să ai iubitul,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
ține dorința vie.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Ăsta e un mecanism al dorinței,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
deoarece incompletudinea, ambiguitatea,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
te face să dorești ceea ce nu poți să ai.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Unii dintre voi poate se gândesc că aventurile nu apar în relații deschise,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
14:10
but they do.
229
850807
1191
dar nu e adevărat.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Mai întâi discuția despre monogamie nu e totuna cu discuția despre infidelitate.
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Se pare însă că până și atunci când
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
avem libertatea de a avea alți parteneri de sex,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
tot suntem ispitiți de puterea fructului oprit,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
adică dacă facem ceea ce nu ar trebui să facem,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
atunci simțim că facem cu adevărat ceea ce ne dorim.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Le-am spus unora dintre pacienții mei
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
că dacă ar putea aduce în relația lor
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
10% din îndrăzneala, imaginația și verva pe care le pun în escapadele lor,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
probabil nu ar trebui să vină la mine.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Râsete)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Așadar, cum ne vindecăm după o aventură?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Dorința are rădăcini adânci.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
La fel și trădarea.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Se poate însă vindeca.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Unele aventuri sunt precum clopotele de înmormântare
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
pentru relații care erau deja pe moarte.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Altele deschid ușa unor noi posibilități.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Majoritatea cuplurilor care au trecut prin experiența escapadelor rămân împreună.
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Altele abia vor supraviețui,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
iar altele pot să transforme o criză într-o oportunitate.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Vor putea transforma asta într-o experiență generativă.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Mă gândesc mai mult la partenerul înșelat,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
care spune adesea:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
„Crezi că eu nu mi-am dorit mai mult? Dar nu eu sunt cel care a înșelat.”
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Acum că aventura a ieșit la iveală,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
și ei ajung să ceară mai mult,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
și nu mai trebuie să investească într-o situație
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
care nu funcționa prea bine nici pentru ei.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Am observat că multe cupluri,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
imediat după escapadă,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
datorită acestei „dezordini” ce poate duce la o nouă ordine,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
vor avea discuții profunde, sincere, deschise,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
așa cum nu au mai avut de mult.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Partenerii care nu mai erau interesați sexual
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
devin înfierbântați de o dorință
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
pe care nu și-o pot explica.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Ceva legat de frica de a pierde va reaprinde dorința,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
și va deschide drumul unui nou tip de adevăr.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Când o escapadă iese la iveală,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
ce pot face concret cuplurile?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Știm de la traume că vindecarea începe
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
când vinovatul recunoaște că a greșit.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Așadar, pentru partenerul care a înșelat,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
pentru Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
un lucru e să pună capăt aventurii,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
dar celălalt e actul esențial de a exprima
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
vina și remușcarea de a-și fi rănit soția.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Adevărul e că
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
am observat că destul de mulți oameni care au aventuri
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
se simt îngrozitor de vinovați că și-au rănit partenerul,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
dar nu se simt vinovați pentru aventura în sine.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Diferența asta e importantă.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nick trebuie să aibă grijă de relație.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Pentru un timp, trebuie să devină apărătorul hotarelor.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
E responsabilitatea lui să o clădească,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
deoarece dacă se gândește la asta,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
poate să o elibereze pe Heather de obsesie
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
și de nevoia de a se asigura că aventura e dată uitării,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
și că încrederea începe să se reclădească.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Dar pentru Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
sau pentru partenerii înșelați,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
e esențial să facă lucruri care le readuc sentimentul propriei valori,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
să se înconjoare de iubire, de prieteni și de activități
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
ce readuc bucuria, sensul și identitatea.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Chiar mai important însă
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
e să nu mai caute detalii sordide:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Unde erai? Unde ați făcut-o?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Cât de des? E mai bună la pat ca mine?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Sunt întrebări care aduc mai multă durere și te țin trează noaptea.
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
În schimb, treci la ceea ce eu numesc „întrebările investigative”,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
cele care caută sensul și motivele:
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Ce a însemnat escapada asta pentru tine?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Ce ai putut exprima sau trăi cu ea și nu mai puteai cu mine?
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Cum te-ai simțit când te-ai întors acasă?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Ce apreciezi la noi?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Ești mulțumit că s-a terminat?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Fiecare aventură va redefini o relație
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
și fiecare cuplu va decide
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
care va fi moștenirea aventurii.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Aventurile însă rămân și nu vor dispărea.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Dilemele iubirii și dorinței
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
nu se reduc la răspunsuri simple alb-negru, bine-rău,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
victimă și răufăcător.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Trădarea ia multe forme într-o relație.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Sunt multe feluri în care ne trădăm partenerul:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
desconsiderare, neglijare,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
indiferență, violență.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Trădarea sexuală e doar un mod de a-ți răni partenerul.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Cu alte cuvinte, victima unei aventuri
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nu e întotdeauna victima într-o căsnicie.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
M-ați ascultat
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
și știu ce vă gândiți:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
are un accent francez, cu siguranță e pro aventuri.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Râsete)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Vă înșelați.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Nu sunt franțuzoaică.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Râsete)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Aplauze)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Și nu susțin aventurile.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Dar deoarece cred că o aventură poate să ducă și la ceva bun,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
mi s-a pus adesea o întrebare ciudată:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
dacă aș recomanda-o vreodată.
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Nu vă recomand să aveți o aventură
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
așa cum nu vă recomand să aveți cancer,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
dar știm că oamenii care au fost bolnavi
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
vorbesc adesea despre cum boala le-a oferit o nouă perspectivă.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Întrebarea care mi s-a tot pus de când am ajuns la această conferință
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
și am spus că voi vorbi despre infidelitate a fost:
pentru sau împotrivă?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Am spus „Da”.
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Râsete)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Privesc aventurile dintr-o perspectivă dublă:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
pe de-o parte durere și trădare,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
pe de altă parte dezvoltare și căutare de sine prin celălalt.
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
Ce ți-a făcut ție și ce-a însemnat pentru mine.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Când un cuplu vine la mine după o aventură
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
care a ieșit la iveală,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
le spun adesea:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
„În prezent, în Vest
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
majoritatea avem două sau trei relații
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
sau căsnicii,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
iar unii chiar cu aceeași persoană.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Prima căsnicie s-a terminat.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Ați vrea să clădiți o a doua împreună?”
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Vă mulțumesc.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7