Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Repensando la infidelidad... una charla para quien haya amado alguna vez

15,109,534 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Repensando la infidelidad... una charla para quien haya amado alguna vez

15,109,534 views ・ 2015-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
¿Por qué engañamos?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
¿Por qué engaña la gente feliz?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Cuando decimos "infidelidad" ¿qué queremos decir exactamente?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
¿Es conexión, es una historia de amor, es sexo de pago, es una sala de chat,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
es un masaje con final feliz?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
¿Por qué pensamos que los hombres engañan por aburrimiento y miedo a la intimidad,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
pero las mujeres engañan por soledad y ansias de intimidad?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
¿Es algo que se da siempre al final de una relación?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
En los últimos 10 años, he viajado por el mundo
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
y trabajado extensamente con cientos de parejas
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
destrozadas por la infidelidad.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Hay un simple acto de transgresión
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
que puede arrebatarle a una pareja su relación
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
su felicidad y la propia identidad: una aventura.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Sin embargo, se sabe muy poco de este acto extremadamente común.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Por eso esta charla es para cualquiera que haya amado alguna vez.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
El adulterio ha existido desde que se inventó el matrimonio,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
así como también, el tabú en su contra.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
De hecho, el matrimonio solo puede envidiar la tenacidad de la infidelidad.
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
Y tanto es así, que se trata del único mandamiento
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
que se repite dos veces en la Biblia:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
una vez por hacerlo, y una vez solo por pensar en ello.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Risas)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
¿Cómo reconciliar lo universalmente prohibido
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
con lo universalmente practicado?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
En la historia, los hombres tuvieron prácticamente licencia para engañar
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
con pocas consecuencias,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
apoyados por múltiples teorías biológicas y evolutivas
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
que justificaron su necesidad de vagar,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
por lo que el doble estándar es tan antiguo como el adulterio en sí.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Pero, ¿quién sabe qué está pasando realmente bajo las sábanas, ¿no?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Porque en materia de sexo,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
el hombre tiene presión por alardear y exagerar,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
pero la mujer tiene presión por ocultar, minimizar y negar.
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
Y no es de extrañar si tenemos en cuenta que todavía hay nueve países
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
donde las mujeres pueden ser asesinadas por descarriarse.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
La monogamia solía ser una persona de por vida.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Hoy, la monogamia es una persona cada vez.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Risas)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Aplausos)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Quiero decir, muchos de Uds. probablemente han dicho:
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Soy monógamo en todas mis relaciones".
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Risas)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Solíamos casarnos
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
y tener relaciones sexuales por primera vez.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Pero ahora nos casamos,
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
y dejamos de tener relaciones sexuales con otras personas.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
El hecho es que la monogamia no tenía nada que ver con el amor.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Los hombres se basaban en la fidelidad de la mujer
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
para saber el origen de los hijos,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
y quién recibiría las vacas al morir.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Ahora, todo el mundo quiere saber
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
qué porcentaje de la gente engaña.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Me han hecho esa pregunta desde que llegué a esta conferencia.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Risas)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Se aplica a Uds.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Pero la definición de la infidelidad sigue en expansión:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
sexting, ver porno, participar en secreto y activamente en aplicaciones de citas.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
No hay una definición universalmente acordada
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
de qué constituye una infidelidad,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
las estimaciones varían ampliamente, del 26 % al 75 %.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Pero encima de eso, caminamos entre contradicciones.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
El 95 % de nosotros dirá que está terriblemente mal
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
que nuestra pareja mienta sobre tener una aventura,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
pero casi la misma cantidad de nosotros dirá
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
que exactamente eso haría en caso de tener una aventura.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Risas)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Me gusta esta definición de aventura...
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
porque reúne los tres elementos clave:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
una relación secreta, que es la esencia de una aventura;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
una conexión emocional en un grado u otro;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
y una alquimia sexual.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Y alquimia es la palabra clave,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
porque el estremecimiento erótico es tal que un beso imaginado
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
puede ser tan potente y encantador
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
como horas de práctica sexual.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Como dijo Marcel Proust,
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
nuestra imaginación es la responsable del amor, no la otra persona.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Nunca ha sido más fácil engañar,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
y nunca ha sido más difícil guardar un secreto.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Nunca la infidelidad se ha cobrado semejante tributo psicológico.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Cuando el matrimonio era una empresa económica,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
la infidelidad amenazaba nuestra seguridad económica.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Pero ahora que el matrimonio es un acuerdo romántico,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
la infidelidad amenaza nuestra seguridad emocional.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Irónicamente, solíamos recurrir al adulterio;
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
ese era el espacio donde buscábamos el amor puro.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Pero ahora al buscar el amor en el matrimonio,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
el adulterio lo destruye.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Hay tres maneras en que creo la infidelidad duele diferente hoy.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Tenemos un ideal romántico en el que nos volcamos a una persona
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
para satisfacer una lista interminable de necesidades:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
ser mi mejor amante, mi mejor amigo,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
el mejor padre, mi confidente,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
mi compañero emocional, mi par intelectual.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Y yo: la elegida, la única,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
indispensable, irreemplazable,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
la elegida.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Y la infidelidad me dice que no.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Es la traición definitiva.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
La infidelidad rompe la gran ambición del amor.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Pero si a lo largo de la historia la infidelidad siempre ha sido dolorosa,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
hoy a menudo es traumática,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
porque amenaza nuestro sentido del yo.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Mi paciente Fernando, está afligido.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Dice: "Pensé que conocía mi vida.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Pensé que sabía quién eras, quiénes éramos como pareja, quién era yo.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Ahora lo cuestiono todo".
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
La infidelidad, una violación a la confianza, una crisis de identidad.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"¿Puedo confiar en ti otra vez?" pregunta.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"¿Puedo volver a confiar en alguien de nuevo?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Y esto me dice mi paciente Heather,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
hablando de su historia con Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Casada, dos hijos.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick acaba de salir en viaje de negocios,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
y Heather está jugando en su iPad con los chicos,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
cuando ve un mensaje en la pantalla:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Ansío el momento de verte".
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Qué extraño, piensa, acabamos de vernos.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Y luego otro mensaje:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Ansío el momento de abrazarte".
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Y Heather se da cuenta
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
de que no es para ella.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Ella me dice también que su padre tuvo aventuras,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
que su madre encontró un papel en el bolsillo,
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
y un poco de lápiz labial en el cuello.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather sigue hurgando
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
y encuentra cientos de mensajes,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
intercambios de fotos y deseos expresados.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Los detalles vívidos de dos años de la aventura de Nick
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
desplegados frente a ella en tiempo real,
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Y me hizo pensar:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Las aventuras en la era digital es la muerte por desangrado.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
También existe otra paradoja a la que nos enfrentamos hoy.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Debido a este ideal romántico,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
confiamos en la fidelidad de nuestra pareja con un fervor único.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Pero nunca fuimos tan propensos a descarriarnos
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
y no porque hoy tengamos nuevos deseos,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
sino porque vivimos en una era
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
en la que sentimos que tenemos derecho a cumplir nuestros deseos,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
porque en esta cultura merecemos ser felices.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Y si solíamos divorciarnos porque éramos infelices,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
hoy nos divorciamos porque podríamos ser más felices.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Y si el divorcio traía aparejada la vergüenza
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
hoy, elegir quedarse cuando uno puede partir
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
es la nueva vergüenza.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Así que Heather no puede hablar con sus amigos
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
porque teme que la juzguen por seguir amando a Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
y a dondequiera que mire, recibe el mismo consejo:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Déjalo. Tira al perro por la cuenta.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Si la situación fuera a la inversa, Nick estaría en la misma situación.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Quedarse es la nueva vergüenza.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Si podemos divorciarnos,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
¿por qué tener aventuras?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
El supuesto típico es que si alguien engaña,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
o hay algo mal en la relación o uno tiene algo mal.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Pero millones de personas no pueden todas tener patologías.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
La lógica dice así: si uno tiene en casa todo lo que necesita,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
no tiene por qué buscarlo en otro sitio,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
suponiendo que existe el matrimonio perfecto
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
que nos vacunara contra la pasión de explorar.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Pero ¿y si la pasión tiene una vida útil finita?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
¿Y si hay cosas que incluso una buena relación
10:19
can never provide?
163
619338
1405
nunca puede ofrecer?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Si incluso las personas felices engañan,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
¿de qué se trata?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
La gran mayoría de la gente con la que trabajo
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
no son galanteadores crónicos.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
A menudo son personas profundamente monógamas en sus creencias,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
y al menos para su pareja.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Pero se encuentran en conflicto
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
entre sus valores y su comportamiento.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
A menudo son personas que han sido fieles desde hace décadas,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
pero un día cruzan la línea
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
que nunca pensaron cruzar,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
a riesgo de perderlo todo.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Pero ¿en un atisbo de qué?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Las aventuras son un acto de traición,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
pero también una expresión de añoranza y pérdida.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
En el meollo de una aventura, siempre encontrarán
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
un anhelo y un deseo vivo de conexión emocional,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
de novedad, de libertad, de autonomía, de intensidad sexual,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
un deseo de recuperar partes perdidas de nosotros mismos
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
o un intento por recuperar vitalidad de cara a la pérdida y la tragedia.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Pienso en otra de mis pacientes, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
felizmente casada,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
ama a su marido,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
y nunca quisiera herir al esposo.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Pero también me dice
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
que siempre ha hecho lo que se esperaba de ella:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
buena chica, buena esposa, buena madre,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
cuidó a sus padres inmigrantes.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya, cedió ante el jardinero que quitó el árbol de su patio
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
tras el huracán Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Con su camión y sus tatuajes, él es todo lo contrario a ella.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Pero a los 47, la aventura de Priya es la adolescencia que nunca tuvo.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Y su historia me señala que cuando buscamos la mirada del otro,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
no siempre nos alejamos de nuestra pareja,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
sino de la persona en la que nos hemos convertido.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Y no es tanto que estemos en busca de otra persona,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
sino en busca de otro yo.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
En todo el mundo,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
hay una palabra que la gente que tiene aventuras siempre me dice.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Se sienten llenos de vida.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
A menudo me cuentan historias de pérdidas recientes...
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
de un padre que murió,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
de un amigo que se fue muy pronto,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
y de malas noticias en el médico.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
La muerte y la mortalidad a menudo viven a la sombra de una aventura,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
porque plantean estas preguntas.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
¿Es todo? ¿Hay algo más?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
¿Voy por otros 25 años así?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
¿Nunca volveré a sentir eso otra vez?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Eso me ha llevado a pensar que tal vez estas preguntas
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
son las que impulsan a la gente a cruzar la línea,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
y que algunas aventuras son un intento por contrarrestar la falta de vida,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
un antídoto contra la muerte.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Y al contrario de lo que puede pensarse,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
las aventuras tienen que ver menos con el sexo y más con el deseo:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
deseo de atención, deseo de sentirse especial,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
deseo de sentirse importante.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Y la propia estructura de una aventura,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
el hecho de nunca poder tener al amante,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
aviva el deseo.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Eso en sí mismo es una máquina de deseo,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
por lo incompleto, por la ambigüedad,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
te hace desear lo que no puedes tener.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Algunos probablemente piensan
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
que las aventuras no ocurren en las relaciones abiertas,
14:10
but they do.
229
850807
1191
pero sí ocurren.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Primero, no es lo mismo hablar de monogamia
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
que hablar de infidelidad.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Pero el hecho es que parece que incluso cuando tenemos
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
la libertad de tener otras parejas sexuales,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
todavía nos atrae el poder de lo prohibido;
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
que si hacemos lo que no se supone que debemos hacer,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
sentimos como si hiciéramos realmente lo que deseamos.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Y le he dicho a una buena cantidad de mis pacientes
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
que si pudieran llevar a sus relaciones
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
una décima parte de la audacia, la imaginación y el brío
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
que ponen en sus aventuras,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
probablemente nunca tendrían que verme.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Risas)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Entonces, ¿cómo nos curamos de una aventura?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
El deseo es muy fuerte.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
La traición es profunda.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Pero puede curarse.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Y algunas aventuras son un toque de difuntos
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
para relaciones moribundas.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Pero otras nos impulsan a nuevas posibilidades.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
El hecho es que la mayoría de las parejas
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
que han pasado por aventuras permanecen juntas,
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
algunas simplemente sobreviven,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
y otras podrán realmente convertir una crisis en una oportunidad.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Podrán convertir esto en una experiencia generativa.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Y en realidad pienso incluso más en la pareja engañada,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
que a menudo dirá:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"¿Crees que no deseaba más?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Pero yo no lo hice".
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Pero ahora que la aventura está expuesta,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
ellos también reclaman más,
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
y ya no tienen que mantener el status quo
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
que puede no haber funcionado bien para ellos tampoco.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
He notado que muchas parejas
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
inmediatamente después de una aventura,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
gracias a este desorden que en realidad puede dar lugar a un nuevo orden,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
tendrán conversaciones profundas con honestidad y apertura
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
como no tuvieron en décadas.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Y parejas sexualmente indiferentes
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
de repente sienten una lujuria tan voraz,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
que no saben de dónde viene.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Algo sobre el miedo a la pérdida reavivará el deseo,
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
y dará paso a un tipo de verdad completamente nuevo.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Entonces, al exponer una aventura,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
¿qué cosas específicas pueden hacer las parejas?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Del trauma sabemos que la curación empieza
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
cuando el autor reconoce lo que hizo mal.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Así, para la pareja que tuvo la aventura,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
para Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
una cosa es terminar la aventura,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
pero lo otro es el acto esencial, e importante de expresar
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
culpa y remordimiento por herir a su esposa.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Pero la verdad es
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
que he notado que una buena parte de quienes tienen aventuras
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
pueden sentirse terriblemente culpables por herir a su pareja,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
sin embargo, no culpables por la experiencia de la aventura en sí.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Y esa distinción es importante.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nick tiene que mantener la vigilia por la relación.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Tiene que ser, por un tiempo, el protector de los límites.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Es su responsabilidad sacar el tema,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
porque si lo piensa,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
él puede aliviar a Heather de la obsesión,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
y de tener que asegurarse de que la aventura no se olvida,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
y que en sí mismo empieza a restaurar la confianza.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Pero para Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
o la pareja engañada,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
es esencial hacer algo para recuperar el sentido de autoestima,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
rodearse de amor, amigos y actividades
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
que devuelvan la alegría, el sentido y la identidad.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Pero aún más importante,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
es frenar la curiosidad de hurgar en los detalles sórdidos...
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
¿Dónde estuviste? ¿Dónde lo hiciste?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
¿Con qué frecuencia? ¿Ella es mejor que yo en la cama?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Preguntas que solo causan más daño,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
y no dejan dormir por la noche.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Y en su lugar, pasen a lo que yo llamo preguntas de investigación,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
las que extraen el sentido y los motivos.
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
¿Qué significó esta aventura para ti?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
¿Qué pudiste expresar o experimentar allí
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
que ya no puedas conmigo?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
¿Qué sentías cuando volvías a casa?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
¿Qué valoras de nosotros?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
¿Te agrada que esto termine?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Cada aventura redefinirá una relación,
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
y cada pareja determinará
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
cuál será el legado de la aventura.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Pero las aventuras están aquí para quedarse, y no se irán.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Y los dilemas del amor y el deseo,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
no tienen respuestas simples de blanco y negro, bueno y malo,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
y víctima y agresor.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
La traición en una relación viene en muchas formas.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Hay muchas maneras de traicionar a nuestra pareja:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
con desprecio, con negligencia,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
con indiferencia, con violencia.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
La traición sexual es solo una manera de hacer daño a una pareja.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
En otras palabras, la víctima de una aventura
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
no siempre es la víctima del matrimonio.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Me han escuchado,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
y sé lo que están pensando:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Tiene acento francés, debe estar a favor de las aventuras.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Risas)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Se equivocan.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
No soy francesa.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Risas)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Aplausos)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Y no estoy a favor de las aventuras.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Pero como creo que algo bueno puede salir de una aventura,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
a menudo me hacen esta pregunta extraña:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
¿La recomendaría?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
No recomendaría tener una aventura
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
como tampoco recomendaría tener cáncer,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
y, sin embargo, sabemos que la gente que ha estado enferma
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
a menudo habla de cómo la enfermedad les ha dado una nueva perspectiva.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
La principal pregunta que me han hecho desde que llegué a esta conferencia
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
cuando dije que hablaría de la infidelidad es ¿a favor o en contra?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Dije: "Sí".
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Risas)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Veo las aventuras desde una doble perspectiva:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
daño y traición por un lado,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
crecimiento y autodescubrimiento por el otro...
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
lo que causó en ti, y lo que significó para mí.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Entonces cuando viene una pareja luego de una aventura
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
que ha salido a la luz,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
a menudo les digo esto:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Hoy en Occidente,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
la mayoría de nosotros tendremos dos o tres relaciones,
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
o matrimonios,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
y algunos de nosotros los tendremos con la misma persona.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Su primer matrimonio terminó.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
¿Desearían crear un segundo matrimonio juntos?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Gracias.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7