Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

ایستر پرل: بازاندیشیِ بی‎وفایی ... صحبتی برای همه کسانی که تابحال عاشق شده‎اند

15,091,359 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

ایستر پرل: بازاندیشیِ بی‎وفایی ... صحبتی برای همه کسانی که تابحال عاشق شده‎اند

15,091,359 views ・ 2015-05-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
چرا خیانت می کنیم؟
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
و چرا افراد خوشحال هم خیانت می کنند؟
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
هنگامی که می گویم"خیانت"، دقیقا منظور چیست؟
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
آیا یک رابطه جنسی، ماجرای عشقی، فاحشه بازی، یک اتاق گفتگو،
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
یا یک ماساژ با پایان خوش هست؟
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
چرا فکر می کنیم که مردان از سر کسالت و بدور از درگیری عاطفی خیانت می‎کنند،
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
اما دلیل زنان تنهایی و اشتیاقشان برای صمیمیت و رابطه است؟
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
آیا همواره این کار باعث پایان رابطه بین افراد می شود؟
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
در طی ده سال گذشته من به سراسر جهان سفر کردم
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
و با صدها زوج که به دلیل خیانت
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
از هم جدا شده بودند کار کردم.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
یک گناه ساده هست
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
که می تواند رابطه یک زوج را برهم زند، شادی
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
و هویت شان را از آنها بگیرد، : یک معشوقه.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
و با این حال، این رفتار بسیار شایع خیلی کم درک و شناخته شده است.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
این سخنرانی برای کسانی هست که تاکنون عاشق شده‌اند.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
زِنا از زمان بوجود آمدن ازدواج وجود داشته است،
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
و همچنین تابو علیه آن.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
در حقیقت، در خیانت سرسختی هست که ازدواج فقط می تواند به آن حسادت کند،
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
تا آنجا که تنها حکمی است که دوبار
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
در انجیل آمده است:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
یکبار برای مرتکب شدنش، و یکبارهم فقط برای فکر کردن به آن.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(خنده تماشاگران)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
پس چگونه با این ممنوعیت جهان شمول که هنوز بصورت جهانی
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
به آن عمل می شود، مصالحه کنیم؟
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
در طول تاریخ، مردان عملا دارای مجوز برای خیانت
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
با پیآمدهای کم بوده‎اند،
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
و توسط چنان مجموعه‎ای از نظریه‎های بیولوژیکی و تکاملی پشتیبانی می‎شدند
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
که توجیه می‎کرد آنها نیاز به زیرآبی رفتن دارند،
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
پس این یک بام ودو هوایی یدی دارد به قدمت خود زنا.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
اما چه کسی می داند که واقعا زیر ملافه چه می گذرد، درسته؟
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
زیرا وقتی موضوع رابطه جنسی مطرح می شود،
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
فشار بر مردان بر پایه بزرگنمایی هست،
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
اما فشار بر زنان پنهان کردن، کوچک کردن و انکار آن است،
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
که تعجب آور نیست هنگامی که هنوز ۹ کشور وجود دارد
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
که زنان برای خیانت کشته می شوند.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
خب، تک همسری قبلا به معنی یک نفر برای تمام عمر بود.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
امروزه، تک همسری یعنی یک نفر در هر نوبت هست.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(خنده تماشاگران)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(تشویق)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
منظورم این که احتمالا خیلی از شما گفته اید،
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"من در تمام رابطه هام تک زوجی هستم."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(خنده تماشاگران)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
ما عادت داشتم که ازدواج کنیم،
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
و برای اولین بار رابطه جنسی داشته باشیم.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
اما امروزه ازدواج می کنیم،
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
و رابطه جنسی با دیگران را متوقف می کنیم.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
حقیقت این است که تک همسری هیچ ارتباطی با عشق ندارد.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
مردان بر وفاداری زنان تکیه می‎کنند
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
تا از تعلق فرزندانشان به آنها و این که
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
چه کسی میراثدار آنها باشد، مطمئن شوند.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
امروز همه می خواهند بدانند
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
چند درصد از افراد خیانت می کنند.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
از لحظه ای که به کنفرانس آمدم از من این سوال می شود.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(خنده تماشاگران)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
به شما گفته خواهد شد.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
اما معنای خیانت گسترده است:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
رابطه جنسی، دیدن فیلم پُرن، پنهانی فعال بودن در اپلیکشن های دوستیابی.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
خب به دلیل اینکه یک معنای مورد پذیرش جهانی
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
برای خیانت نداریم،
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
برآوردها خیلی گسترده هستند، بین ۲۶ تا ۷۵ درصد.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
اما سرآمد همه آنها، ضد و نقیض بودن ما هست.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
خب ۹۵ درصد از ما می گویند که واقعا اشتباه است
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
که به زوجتان درباره داشتن رابطه با دیگری دروغ بگویید،
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
اما در بین ما تقریبا به همین میزان خواهند گفت
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
که اگر ما هم این موقعیت را داشتیم، دقیقا همین کار را می کردیم.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(خنده)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
خب من این تعریف را برای خیانت می پسندم--
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
سه عنصرکلیدی که دو نفر را کنار هم می آورد:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
یک رابطه پنهانی، که بر هسته خیانت بنا شده؛
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
یک ارتباط کمابیش عاطفی؛
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
و کیمیای جنسی.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
کیمیای جنسی یک واژه کلیدیست،
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
زیرا لذت شهوانی چیزی مثل یک بوسه است که تنها تصور ابرازش را می کنی،
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
می تواند فریبندگی قدرتمندتری
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
از یک رابطه واقعی جنسی چند ساعته باشد.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
همانطور که مارسل پروست گفت،
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
این تصورات ماست که مسئول عشق هستند، نه آن فرد.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
خب هرگز به این راحتی نمی شده که خیانت کرد،
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
و هرگز به این سختی نبوده که آن را پنهان نگه داشت.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
و هرگز خیانت چنین تلفات روانی نداشته است.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
هنگامی که ازدواج شراکت اقتصادی بود،
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
خیانت تنها تهدید امنیت اقتصادی ما بود.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
اما امروز ازدواج یک تمهید عاشقانه است،
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
خیانت امنیت عاطفی ما را تهدید می کند.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
به طعنه ما تمایل به زِنا داشتیم--
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
چون فضایی بود تا دنبال عشق خالص بگردیم.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
اما حالا که ما به دنبال عشق در ازدواج هستیم،
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
زِنا این را خراب می کند.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
به سه روش خیانت امروزه صدمه می زند.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
ایده‎آل عاشقانه ای داریم که با وجود شخصی
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
تمامی نیازهای تمام نشدنی‎مان را برآورده کنیم:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
بهترین مشوق من، بهترین دوست من،
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
بهترین پدر یا مادر برای فرزند من، قابل اعتماد من،
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
همدم من، برابر معنوی من.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
و من این هستم. من انتخاب شدم، من منحصر بفرد هستم،
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
من قابل تعویض نیستم، من جایگزینی ندارم،
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
من آن یک نفر هستم.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
خیانت به من میگوید، من آن فرد نیستم.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
این خیانت نهایی است.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
بی‎وفایی بزرگترین جاه طلبی عاشقانه را درهم فرو می‎پاشد.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
اما در طول تاریخ خیانت همواره دردناک بوده است،
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
و امروزه اغلب صدمات روانی را به دنبال دارد،
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
زیرا درک ما از خویش را تهدید می کند.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
خب یکی از بیمارانم به نام فرناندو، مبتلا به این رنج شده.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
دائم می گوید: "فکر می کردم همسرم را می شناسم.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
فکر می کردم او را میشناسم، این که زوج بودیم و من که بودم.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
ولی حالا، همه چیز زیر سوال رفته."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
خیانت - نقض اعتماد، یک بحران هویت هست.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"آیا هرگز دوباره می توانم به تو اعتماد کنم." او می گوید.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
" آیا هرگز می توانم به کس دیگری اعتماد کنم؟
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
این همان چیزیست که بیمار دیگرم هدر به من می گوید،
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
هنگامی درباره داستانش با نیک حرف می زند.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
مزدوج با دو فرزند.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
نیک تازه خانه را برای یک سفر کاری ترک کرده بود.
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
او با پسرهایش با آیپد نیک بازی می کرد،
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
هنگامی که یک پیام را بر صفحه ایپد دید:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"مشتاق دیدارت هستم."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
چقدر عجیب، او فکر کرد ما تازه همدیگر را دیدیم.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
و سپس یک پیام دیگر:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
" نمیتوانم صبر کنم تا تو را در بازوهایم بگیرم."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
هدر متوجه می شود
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
که این پیامها مال او نیست.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
او به من گفت که پدرش نیز یک معشوقه داشته،
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
اما مادرش، یک نوشته کوچک در جیب او پیدا کرده،
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
و جای ماتیک.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
هدر، شروع به گشتن می کند،
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
و صدها پیام پیدا می کند،
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
رد و بدل کردن عکس و بیان خواسته ها.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
جزئیات واضحی ازدو سال خیانت نیک
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
بلادرنگ برای او آشکار شد،
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
و این باعث شد فکر کنم:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
خیانت در عصر دیجیتالی به هزاران شیوه رسوا می شود.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
اما امروه ما با تناقض دیگری مواجه هستیم،
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
به دلیل این ایده‎آل رمانتیکی،
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
ما به وفاداری زوجمان با اشتیاق منحصر بفردی اعتماد می کنیم.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
اما هرگز به این میزان تمایل به انحراف نداشتیم،
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
نه به دلیل اینکه ما آزمندی جدیدی امروزه داریم،
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
بلکه به دلیل این که ما در عصری زندگی می کنیم
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
که احساس می کنیم مستحق هستیم به دنبال آرزویمان برویم
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
زیرا این فرهنگ من شایسته خوشحال بودن رایج است.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
و اگر قبلا جدا می شدیم چون خوشحال نبودیم،
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
امروزه طلاق می گیریم برای اینکه می توانیم خوشحال‌تر باشیم.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
اگر طلاق و جدایی تماما شرم آور بود،
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
امروزه، ماندن زمانی که می توانی بروی
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
شرم آور است.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
خب، هدر، نمیتواند با دوستانش صحبت کند
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
زیرا نگران آن است که دوستانش قضاوت کنند که او هنوز نیک را دوست دارد،
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
و هر جا که می رفت نصیحت مشابهی را می شنید:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
ترکش کن. پدرسگ را از خانه بیرون بیانداز.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
اگر این موقعیت برعکس بود، نیک در موقعیتی مشابه بود.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
با شرم مشابهی روبرو بود.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
خب اگر میتوانیم طلاق بگیریم،
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
چرا باز هم مشعوقه داریم؟
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
پنداشت کلی این هست که اگر فردی خیانت کند،
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
یا در رابطه اش اشکالی هست و یا در خودش.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
ولی میلیون ها نفر نمی توانند آسیب شناس باشند.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
منطق این را می گوید؛ اگر شما همه آنچه را که می خواهید در خانه دارید،
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
پس نیازی برای رفتن به جای دیگری نیست،
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
گمان می شود که یک ازدواج بدون نقض
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
ما را در مقابل پرسه زدن در بیرون واکسینه می کند.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
اما اگر این شور و اشتیاق عمر متناهی داشته باشد چه؟
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
اما اگر چیزی باشد که حتی رابطه خوب هم
10:19
can never provide?
163
619338
1405
نتواند آن را فراهم کند چه؟
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
اگر حتی افراد راضی هم خیانت می کنند چه؟
10:25
what is it about?
165
625202
1596
موضوع چیه؟
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
بیشتر افرادی که من با آنها کار می کنم
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
زن باره‎گی مزمن ندارند.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
اغلب آنها عمیقا به تک زوجی اعتقاد دارند،
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
و حداقل برای زوجشان.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
اما خودشان را در درگیری
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
بین ارزشها و باورهایشان می یابند.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
اغلب آنها برای دهه‎ها وفادار بودند،
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
اما یک روز آن خط را شکستند
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
با این که هرگز فکر نمیکردند این کار را بکنند،
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
و در خطر از دست دادن همه چیز قرار بگیرند.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
اما برای چه؟
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
داشتن معشوق یک رفتار خیانت آمیز است،
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
و همچنین ابراز بیانی برای اشتیاق و از دست دادن هست.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
در قلب داشتن معشوقه، اغلب
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
یک اشتیاق و حسرت برای ارتباط عاطفی می یابیم،
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
برای تازگی، برای آزادی، برای خوگرایی، برای شدت رابطه جنسی،
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
آرزویی برای بدست آوردن تکه های از دست رفته خودمان
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
یا تلاشی برای بدست آوردن نشاط و شادی در مقابل فاجعه‎ها و از دست دادن‎هاست.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
درباره یکی دیگر از بیماران به نام پرییا صحبت می کنم،
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
که ازدواج موفقی داشت.
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
عاشق شوهرش بود،
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
و هرگز نمیخواست که شوهرش را آزار دهد.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
اما همینطور به من گفت
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
که او همیشه چیزی که ازش انتظار میرفت را انجام می‎داد:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
دختر خوب، همسر خوب، مادر خوب،
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
از پدر و مادر مهاجرش مراقبت می کرد.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
پرییا، نسبت به باغبانی که درختهای خانه‌شان را
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
که در اثر طوفان سندی اسیب دیده بودند احساس پیدا کرد.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
با کامیون و خالکوبی، کاملا معکوس پریا.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
اما در سن ۴۷ سالگی، رابطه نامشروع او مانند نوجوانی است که هرگز نداشته.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
داستان او این نکته را برجسته می کند که که ما در طلب نگاه دیگری هستیم،
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
اینطور نیست که ما همیشه زوج مان را به کنار می گذاریم،
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
بلکه آن فردی می شویم که هستیم.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
و بیشتر برای اینکه دنبال شخص دیگری باشیم نیست،
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
بیشتر به دنبال خود دیگرمان هستیم.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
در سراسر جهان،
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
یک چیز را همه کسانی که معشوقه دارند می گویند.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
من احساس زنده بودن می کنم.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
و اغلب به من درباره چیزهایی که به تازگی از دست داده اند می گویند--
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
کسی که فوت کرده،
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
و دوستی که خیلی زود رفته،
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
و خبر بدی که به تازگی از دکتر شنیده.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
مرگ و فناپذیری اغلب در سایه معشوقه داشتن هست،
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
زیرا این سوالها را دامن می‎زنند.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
همینه؟ آیا چیز دیگری هم هست؟
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
آیا ۲۵ سال دیگر را مثل این خواهم گذراند؟
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
آیا هرگز دوباره این احساس را خواهم داشت؟
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
و این باعث شد که فکر کنم شاید این سوالات
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
افراد را به شکستن خط سوق می دهد،
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
و برخی افراد با داشتن معشوقه می خواهند تلاش می کنند
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
با پادزهری از مرگ با آن مبارزه کنند.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
و برخلاف آنچه که فکر می کنیم،
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
معشوقه داشتن کمتر درباره رابطه جنسی هست، و بیشتر درباره میل و آرزوست:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
میل به توجه، میل به احساس به ویژه بودن،
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
میل به مهم بودن.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
و اینها در داشتن معشوقه بسیار قویند،
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
حقیقت این که هرگز قادر به داشتن معشوقه‎تان نیستید،
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
تمایل شما را زنده نگه دارد.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
این در خودش یک ماشینِ میل و آرزو را در بردارد،
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
زیرا به این دلیل که ناتمامیت، ابهام،
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
این تمایل را در شما ایجاد میکند که شما نمی توانید داشته باشید.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
شاید برخی از شما فکر کند
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
که معشوقه داشتن در رابطه باز اتفاق نمی افتد،
14:10
but they do.
229
850807
1191
ولی اتفاق می افتد.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
اول از همه، گفتگو درباره تک همسری
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
مانند گفتگو درباره داشتن معشوقه و خیانت نیست.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
اما حقیقت این است که به نظر می رسد هنگامی که ما
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
این آزادی را داریم که شریک جنسی دیگری داشته باشیم،
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
به نظر می رسد ما باز هم اغوای با قدرت ممنوعیت می شویم،
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
که اگر ما کاری را بکنیم که نباید بکنیم،
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
احساس می کنیم که واقعا کاری که میخواستیم را کردیم.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
همچنین به خیلی از بیماران گفتم
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
که اگر یک دهم از جسارت، تخیل و استعدادی
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
که برای معشوقه شان میگذارند
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
در روابط شان (با همسرشان) بیاورند،
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
احتمالا هرگز نمیخواهند مرا ببینند.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(خنده تماشاگران)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
خب ما چگونه از خیانت و داشتن معشوقه درمان پیدا کنیم؟
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
امیال جنسی قوی و ریشه دارند.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
خیانت قویست.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
اما قابل التیام است.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
و برخی خیانتها ناقوس عزا را
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
برای روابط در حال مرگ بصدا درمیاورند.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
اما دیگران ما را به فرصتهای جدید سوق میدهند.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
حقیقت این است بیشتر زوج ها
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
که تجربه معشوقه داشتن را دارند با هم می مانند.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
اما برخی از آنها فقط بقاء می‎یابند،
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
و بقیه قادر خواهند بود یک بحران را به فرصت تبدیل کنند.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
آنها قادر خواهند بود که این را به تجربه مولد تبدیل کنند.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
حتی من بیشتر از این فکر می کنم شریک فریب خورده
15:38
who will often say,
256
938222
1336
اغلب می گوید،
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"تو فکر میکردی که من هم بیشتر از این را نمیخواستم؟
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
اما من کسی نیستم که اینکار را بکنم."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
اما حالا که خیانت فاش شده
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
آنها نیز ادعای بیشتری می کنند،
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
و آنها دیگر حمایتی از موقعیت موجود نمیکنند
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
که ممکن هست برایشان کار هم نکند.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
متوجه شدم که خیلی از زوج ها
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
در پیآمد پس از روشن شدن خیانت،
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
چون این خبر غیرمتعارف منجر به یک موقعیت جدید می شود،
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
گفتگوهای عمیق، صادقانه و صریحی خواهند داشت
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
که برای سالها نداشته‎اند.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
و شریکی که بیعلاقه‎گی جنسی
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
به او داشته ناگهان حریص و شهوانی می‎شود،
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
آنها نمیدانند که این چگونه در آنها ایجاد شده.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
گاهی ترس از دست دادن آتشی دوباره به میل جنسی می زند
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
و راه را به طور کامل برای نوع جدیدی از حقیقت می گشاید.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
خب هنگامی که خیانت فاش می شود،
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
چه چیزهای خاصی هست که یک زوج می توانند انجام دهند؟
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
ما از آسیب روحی میدانیم که شفا و درمان شروع شده
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
هنگامی که خاطی به خلاف خود اذعان می کند.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
خب برای شریکی که معشوقه داشته،
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
برای نیک،
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
یک چیز پایان دادن به خیانت هست،
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
اما چیز دیگر که ضروری هست، اهمیت بیان
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
احساس گناه و پشیمانی برای صدمه زدن به همسرش است.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
اما حقیقت این است
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
که من متوجه شدم که خیلی از افرادی که معشوقه دارند
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
احساس گناه بسیار بدی می کنند برای آسیبی که به شریک زندگیشان زدند،
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
اما احساس گناه برای داشتن معشوقه و خیانت نمی کنند.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
و این تمایز مهم هست.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
و نیک، نیاز به احیای روابط زناشویش دارد.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
او نیاز دارد برای مدتی حافظ مرزها باشد.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
این وظیفه اوست که این را احیا کند،
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
زیرا اگر درباره بهش فکر کند،
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
می تواند هدر را از وسواس و از این اطمینان که
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
موضوع خیانت فراموش نشده خلاص کند،
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
و این خودش شروع به ایجاد دوباره اعتماد می کند.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
اما برای هدر،
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
یا شریکای اغوا شده،
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
ضروریست کاری را بکنند که احساس پرارزش بودن را به آنها برگرداند،
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
خودش را با عشق، دوستان و فعالیت هایی احاطه کند
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
تا به او شادی و معنا و هویت را برگردانند.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
حتی مهمتر از همه اینکه،
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
برای جلوگیری از کنجکاوی نسبت به کار کثیفی که شده--
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
مانند اینکه کجا بودی؟ چکار کردی؟
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
هر چند وقت یکبار؟ آیا او در رختخواب بهتر از من هست؟--
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
سوالاتی که فقط ایجاد درد بیشتری می کنند
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
و شبها شما را بیدار نگه میدارد.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
و در عوض، از سوالات تحقیقی به
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
معنا و انگیزه بروید--
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
این معشوقه برای تو چه معنایی دارد؟
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
تو چه چیزی را میتوانستی بیان یا تجربه کنی
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
که نمی توانستی با من تجربه کنی؟
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
وقتی میآمدی خانه چه حالی داشتی؟
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
زندگی ما چه ارزشی برای تو دارد؟
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
آیا راضی هستی که تمام شود؟
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
هر خیانتی تعریف دوباره ای از رابطه زناشویی خواهد داشت،
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
و هر زوجی خودش میراث
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
خیانتش را تعیین می کنند.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
اما خیانت‌ها هستند تا بمانند، و از بین نمی روند.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
و وضعیت دشوار گیر کردن بین عشق و تمایل،
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
آنها پاسخ خیلی ساده ای از سفید و سیاه ، بد و خوب،
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
و قربانی و مجرم را ارائه نمی‎دهند.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
خیانت در یک رابطه زناشویی به اشکال مختلف پدیدار می شود.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
شیوه های زیادی هست که ما به شریک زندگیمان خیانت میکنیم:
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
با تحقیر، با غفلت،
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
با بی تفاوتی، با خشونت.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
خیانت جنسی تنها یک شیوه برای صدمه زدن به شریک زندگی هست.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
به زبان دیگر، قربانی یک خیانت
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
همواره قربانی یک ازدواج نیست.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
به من حرفهای من گوش کردید،
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
میدانم به چی فکر می کنید:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
او لهجه فرانسوی دارد. باید طرفدار رابطه نامشروع باشد.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
( خنده تماشاگران)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
اشتباه می کنید.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
من فرانسوی نیستم.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
( خنده تماشاگران)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
( تشویق تماشاگران)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
من طرفدار معشوقه داشتن و خیانت نیستم.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
اما چون فکر می کنم که چیز خوبی هم می تواند از خیانت حاصل شود،
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
اغلب از من این سوال عجیب پرسیده می شود:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
آیا هرگز آن را پیشنهاد می کنم؟
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
خب داشتن رابطه نامشروع را توصیه نمی‎کنم چون
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
مثل توصیه برای گرفتن سرطان است،
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
و با اینجال میدانیم که افرادی که بیمار بودند
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
اغلب درباره اینکه چگونه بیماری آنها را به دیدگاه دیگری سوق داد، صحبت می‎کنند.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
از زمانی که وارد این کنفرانس شدم،
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
وقتی که گفتم میخواهم در مورد خیانت صحبت کنم، پرسش اصلی که از من پرسیده شد این بود، موافق یا مخالف؟
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
گفتم، "بله"
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
( خنده تماشاگران)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
من به خیانت از دو وجه نگاه می کنم:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
صدمه و خیانت در یک وجه،
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
رشد و شناخت خود در وجه دیگر--
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
آنچه که این با تو کرد، و آنچه که برای من معنا دارد.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
بنابراین هنگامی زوج پیش من می‌ایند در پی
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
فاش شدن خیانت،
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
اغلب به آنها می گویم:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
امروزه در غرب،
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
ما دو تا سه رابطه عاشقانه
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
و یا ازدواج داریم،
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
و برخی از ما با همان شخص این رابطه را داریم.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
ازدواج اول شما به پایان رسیده.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
ایا میخواهید دومی را با هم بسازید؟
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
سپاسگزارم.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7