Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

15,601,901 views ・ 2015-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Pourquoi trompons-nous ?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Et pourquoi les gens heureux trompent-ils ?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Et quand on dit « infidélité », que veut-on dire exactement ?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Est-ce un coup d'un soir, une histoire d'amour, du sexe payé, une chat room,
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
un massage qui finit bien ?
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Pourquoi pense-t-on que les hommes trompent par ennui ou peur de l'intimité,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
mais les femmes trompent par solitude ou faim d'intimité ?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Est-ce qu'une aventure marque toujours la fin d'une relation ?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Durant les 10 derniÚres année, j'ai voyagé à travers le monde
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
et fait un travail considérable avec des centaines de couples
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
qui ont été bouleversés par de l'infidélité.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Il y a un acte de transgression simple
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
qui peut voler sa relation Ă  un couple,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
ainsi que son bonheur et son identité : une aventure.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Pourtant, cet acte extrĂȘmement courant est trĂšs peu compris.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Donc cette conférence est pour quiconque a déjà aimé.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
L'adultÚre existe depuis que le mariage a été inventé,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
et il en est de mĂȘme pour le tabou qui l'entoure.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
En fait, l'infidélité a une ténacité que le mariage ne peut qu'envier,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
Ă  tel point que c'est le seul commandement
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
qui est répété deux fois dans la Bible :
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
une fois pour l'avoir fait et une fois pour y avoir simplement pensé.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Rires)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Comment réconcilier ce qui est universellement interdit,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
et pourtant universellement fait ?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
A travers l'histoire, les hommes avaient quasiment le droit de tromper
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
avec peu de conséquences,
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
et c'était soutenu par les théories biologiques et évolutionnaires
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
qui justifiaient leur besoin d'errer,
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
donc le double standard est aussi vieux que l'adultĂšre lui-mĂȘme.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Mais qui sait ce qu'il se passe ici vraiment sous les draps ?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Parce que quand il s'agit de sexe,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
la pression sur les hommes est de se vanter et d'exagérer,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
mais la pression sur les femmes est de cacher, minimiser et nier,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
ce qui n'est pas surprenant quand on considĂšre qu'il y a encore 9 pays
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
oĂč les femmes peuvent ĂȘtre tuĂ©es pour avoir vagabondĂ©.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
La monogamie, c'Ă©tait une personne pour la vie.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Aujourd'hui, la monogamie c'est une personne Ă  la fois.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Rires)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Applaudissements)
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
Beaucoup d'entre vous ont probablement dit :
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
« Je suis monogame dans toutes mes relations ».
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Rires)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Avant, on se mariait
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
et on avait une relation sexuelle pour la premiĂšre fois.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Maintenant, on se marie,
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
et on arrĂȘte d'avoir des relations sexuelles avec les autres.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Le fait est que la monogamie n'avait rien Ă  voir avec l'amour.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Les hommes comptaient sur la fidélité des femmes
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
pour savoir de qui Ă©taient les enfants,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
et qui aura la vache lorsque je mourrai.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Maintenant, tout le monde veut savoir
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
quel pourcentage de personnes trompent.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
On m'a posé cette question depuis mon arrivée à cette conférence.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Rires)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Cela s'applique Ă  vous.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Mais la définition de l'infidélité continue de s'étendre :
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
messages coquins, regarder du porno,
rester secrĂštement actif sur des applications de rencontre.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Puisqu'il n'y a pas de définition acceptée universellement
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
de ce qui constitue une infidélité,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
les estimations varient largement entre 26% et 75%.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Mais, au-delà de ça, nous sommes des contradictions ambulantes.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95% d'entre nous disent que c'est terriblement mal
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
que notre partenaire mente au sujet d'une aventure,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
mais environ autant d'entre nous diront
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
que c'est exactement ce que nous ferions si nous en avions une.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Rires)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
J'aime cette définition de ce qu'est une liaison --
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
elle réunit trois éléments-clés :
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
une relation secrĂšte, qui est la structure fondamentale d'une liaison ;
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
une connexion émotionnelle, à un degré ou à un autre ;
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
et une alchimie sexuelle.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Alchimie est ici le mot-clé
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
car le frisson Ă©rotique est tel que le baiser qu'on imagine donner,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
peut ĂȘtre aussi puissant et enchanteur
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
que des heures Ă  faire l'amour.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Comme l'a dit Marcel Proust :
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
c'est notre imagination qui est responsable de l'amour,
pas l'autre personne.
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Il n'a jamais été simple de tromper,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
et il n'a jamais été plus difficile de garder un secret.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
L'infidélité n'a jamais fait autant de ravages psychologiques.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Quand le mariage Ă©tait une entreprise Ă©conomique,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
l'infidélité menaçait notre sécurité économique.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Mais maintenant que le mariage est un arrangement romantique,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
l'infidélité menace notre sécurité émotionnelle.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
C'est ironique, avant, on se tournait vers l'adultĂšre --
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
c'Ă©tait l'endroit oĂč on cherchait l'amour pur.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Mais maintenant qu'on cherche l'amour dans le mariage,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
l'adultÚre le détruit.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Je pense qu'aujourd'hui, l'adultÚre blesse de trois façons.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
On a un idéal romantique dans lequel on va vers l'autre
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
pour combler une liste de besoins sans fin :
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
ĂȘtre mon meilleur amant, mon meilleur ami,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
le meilleur parent, un confident en qui j'ai confiance,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
mon compagnon Ă©motionnel, mon Ă©gal intellectuel.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Et je le suis : je suis choisi, je suis unique,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
je suis indispensable, je suis irremplaçable,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
Je suis le seul et unique.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Et l'infidélité me dit que je ne le suis pas.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
C'est la trahison ultime.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
L'infidélité bouleverse la grande ambition de l'amour.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Mais si, à travers l'histoire, l'infidélité a toujours été douloureuse,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
aujourd'hui, elle est souvent traumatisante
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
car elle menace notre idĂ©e sur nous-mĂȘme.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Mon patient Fernando est tourmenté.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Il dit : « Je pensais connaitre ma vie.
Je pensais te connaitre, nous connaitre en tant que couple,
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
savoir qui j'Ă©tais.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Maintenant je doute de tout. »
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
L'infidélité -- une violation de la confiance, une crise identitaire.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
« Pourrai-je jamais te refaire confiance ? »
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
« Pourrai-je refaire confiance à quiconque ? »
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Et c'est aussi ce que ma patiente Heather me dit,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
quand elle me parle de son histoire avec Nick.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Mariés, deux enfants.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick vient de partir en voyage d'affaires,
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
Heather joue avec les garçons sur son iPad
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
quand elle voit apparaitre un message Ă  l'Ă©cran :
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
« J'ai hùte de te voir ».
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Bizarre, pense-t-elle, on vient juste de se voir.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Puis un autre message :
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
« J'ai hùte de te tenir dans mes bras ».
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Et Heather réalise
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
qu'ils ne sont pas pour elle.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Elle me dit aussi que son pĂšre avait des liaisons,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
mais que sa mÚre avait trouvé un ticket dans sa poche
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
et un peu de rouge Ă  lĂšvres sur son col.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather continue Ă  creuser,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
et trouve des centaines de messages,
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
de photos échangées, de désirs exprimés.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Les détails frappants de la liaison de Nick depuis 2 ans
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
se révÚlent devant elle en temps réel.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Ça m'a fait pensĂ© :
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
les liaisons à l'Úre du numérique c'est une mort à petit feu.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Nous faisons Ă©galement face Ă  un autre paradoxe de nos jours.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
A cause de cet idéal romantique,
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
on compte sur la fidélité de notre partenaire
avec une ferveur unique.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Mais on n'a jamais été plus enclins au vagabondage,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
pas parce qu'on a de nouveaux désirs,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
mais parce qu'on vit dans une Ăšre
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
oĂč on se sent autorisĂ© Ă  poursuivre nos dĂ©sirs,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
parce que c'est la culture oĂč je mĂ©rite d'ĂȘtre heureux.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Et si, avant, on divorçait parce qu'on était malheureux,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
aujourd'hui, on divorce parce qu'on pourrait ĂȘtre plus heureux.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Et si le divorce Ă©tait une honte,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
aujourd'hui, choisir de rester lorsqu'on peut partir
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
est la nouvelle honte.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather ne peut pas parler Ă  ses amis,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
car elle a peur d'ĂȘtre jugĂ©e pour aimer toujours Nick,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
et oĂč qu'elle aille, elle reçoit le mĂȘme conseil :
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
quitte-le. Laisse le chien sur le trottoir.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Et si la situation Ă©tait inversĂ©e, Nick serait dans la mĂȘme position.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Rester est la nouvelle honte.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Donc si on peut divorcer,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
pourquoi a-t-on toujours des liaisons ?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
La supposition classique est que si on trompe,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
soit il y a quelque chose qui ne va pas dans votre relation ou chez vous.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Ce n'est pas possible que des millions de personnes soient pathologiques.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
La logique est : si vous avez tout ce qu'il vous faut Ă  la maison,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
vous n'avez pas besoin d'aller voir ailleurs,
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
en considérant que le mariage parfait existe
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
et qu'il nous inocule de l'envie de vagabonder.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Mais et si la passion avait une durée de vie limitée ?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Et s'il y avait des choses que mĂȘme une bonne relation
10:19
can never provide?
163
619338
1405
ne peut jamais fournir ?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Si mĂȘme les gens heureux trompent,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
de quoi s'agit-il ?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
La vaste majorité des personnes avec lesquelles je travaille
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
ne sont pas du tout des coureurs de jupons chroniques.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Ce sont souvent des personnes qui croient profondément en la monogamie,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
au moins pour leur partenaire.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Mais ils se retrouvent au cƓur d'un conflit
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
opposant leurs valeurs et leur comportement.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Ce sont souvent des gens qui ont été fidÚles durant des dizaines d'années,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
mais un jour ils franchissent la limite
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
qu'ils pensaient ne jamais franchir,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
et ce au risque de tout perdre.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Mais pour une lueur de quoi ?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Les liaisons sont un acte de trahison,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
et elles sont aussi une expression de désir et de perte.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
A la source d'une liaison, on trouve souvent
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
le désir et l'aspiration à une connexion émotionnelle,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
à la nouveauté, la liberté, l'autonomie, l'intensité sexuelle,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
un souhait de rĂ©cupĂ©rer des partis perdues de nous-mĂȘmes
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
ou une tentative de ramener la vitalité face à la perte et la tragédie.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Je pense Ă  une autre de mes patientes, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
qui est mariée et heureuse en ménage,
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
aime son mari,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
et ne voudrait jamais le blesser.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Mais elle me dit Ă©galement
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
qu'elle a toujours fait ce qu'on attendait d'elle :
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
bonne fille, bonne femme, bonne mĂšre,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
prenant soin de ses parents immigrés.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya est tombée amoureuse de l'arboriste qui a enlevé un arbre de son jardin
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
aprĂšs l'ouragan Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Avec son camion et ses tatouages, il est son opposé.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Mais Ă  47 ans, la liaison de Priya relĂšve de l'adolescence qu'elle n'a jamais eue.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Pour moi, son histoire met en valeur
le fait que lorsqu'on cherche le regard de quelqu'un d'autre,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
on ne s'Ă©loigne pas toujours de son partenaire,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
mais de la personne qu'on est devenu.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Et ce n'est pas tant qu'on cherche quelqu'un d'autre,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
mais qu'on cherche un autre soi.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
A travers le monde,
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
il y a ce mot que les gens qui ont des liaisons me disent toujours.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Ils se sentent en vie.
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Et ils me racontent souvent des histoire récentes d'une perte --
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
d'un parent qui est mort,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
d'un ami parti trop tĂŽt,
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
de mauvaises nouvelles chez le médecin.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
La mort et la mortalité vivent souvent dans l'ombre d'une liaison,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
parce qu'elles soulĂšvent ces questions.
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Est-ce que c'est tout ? Y a-t-il plus ?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Vais-je continuer ainsi pendant 25 ans ?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Sentirai-je à nouveau ça ?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Et ça m'a menĂ©e Ă  penser que peut-ĂȘtre ces questions
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
sont celles qui poussent les gens Ă  franchir la limite,
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
que certaines liaisons sont une tentative de revanche sur la mort intérieure,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
un antidote Ă  la mort.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Et contrairement Ă  ce que vous pensez peut-ĂȘtre
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
les liaisons relÚvent beaucoup moins de sexe mais plutÎt de désir :
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
un désir d'attention, un désir de se sentir spécial,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
un désir de se sentir important.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Et la structure-mĂȘme d'une liaison,
le fait que vous ne pouvez jamais avoir votre amant,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
vous laisse désirer.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
C'est, en soi, une machine à désir,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
parce que le cĂŽtĂ© incomplet, l'ambigĂŒitĂ©,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
vous laisse désirer ce que vous ne pouvez avoir.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Certains d'entre vous pensent probablement
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
que les liaisons n'arrivent pas dans les relations libres,
14:10
but they do.
229
850807
1191
mais si.
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Tout d'abord, la conversation sur la monogamie n'est pas la mĂȘme
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
que la conversation sur l'infidélité.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Mais le fait qu'il semble que mĂȘme lorsqu'on a
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
la liberté d'avoir d'autres partenaires sexuels,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
on semble toujours attirés par le pouvoir de l'interdit,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
que si on fait ce qu'on n'est pas censés faire,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
alors on a l'impression de faire ce qu'on veut vraiment faire.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Et j'ai aussi dit Ă  nombre de mes patients
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
que s'ils pouvaient amener dans leurs relations
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
un dixiĂšme de l'audace, de l'imagination et de la verve
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
qu'ils mettent dans leurs liaisons,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
ils n'auraient probablement jamais besoin de me voir.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Rires)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Comment guérir d'une liaison ?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Le désir est profond.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
La trahison est profonde.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Mais c'est guérissable.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Et certaines liaisons sonnent le glas
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
de relations qui étaient déjà en train de dépérir.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Mais d'autre nous propulserons vers de nouvelles possibilités.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Le fait est que la majorité des couples
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
ayant connu des liaisons restent ensemble.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Mais certains d'entre eux vont surtout survivre,
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
et d'autres seront vraiment capables de transformer une crise en opportunité.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Ils seront capable de transformer ceci en une expérience productive.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Et je pense que c'est encore plus vrai pour le partenaire trompé,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
qui dira souvent :
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
« Tu penses que je ne voulais pas plus ?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Mais je ne suis pas celui qui l'a fait. »
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Mais maintenant que la liaison est révélée,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
eux aussi peuvent demander plus
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
et ils n'ont plus Ă  maintenir le status quo
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
qui ne fonctionnaient peut-ĂȘtre pas pour eux non plus.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
J'ai remarqué que de nombreux couples,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
Ă  la suite d'une liaison,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
à cause de ce nouveau désordre qui pourrait mener à un nouvel ordre,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
auront des conversations d'une profondeur, d'une honnĂȘtetĂ© et d'une ouverture
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
qu'ils n'avaient pas eues depuis des dizaines d'années.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Et les partenaires qui étaient sexuellement indifférents
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
s'avĂšrent soudainement ĂȘtre voraces et plein de dĂ©sirs,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
et ils ne avent pas d'oĂč ça provient.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Quelque chose lié à la peur de la perte ravivera le désir
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
et fera la place à un nouveau genre de vérité.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Quand une liaison est révélée,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
quelles sont spécifiquement certaines des choses que les couples peuvent faire ?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
On sait des traumatismes que la guérison commence
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
quand le coupable reconnait qu'il a mal agit.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Pour le partenaire qui a eu une liaison,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
pour Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
une chose est de mettre fin Ă  cette liaison,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
mais l'autre chose essentielle et importante est d'exprimer
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
la culpabilité et le remord d'avoir blessé sa femme.
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
La vérité est
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
que j'ai remarqué que de nombreuses personnes ayant des liaisons
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
peuvent se sentir terriblement coupables d'avoir blessé leur partenaire,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
mais ne se sentent pas coupable de l'expĂ©rience de la liaison en elle-mĂȘme.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Cette distinction est importante.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nick doit ĂȘtre vigilant envers sa relation.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Il doit devenir, pour un temps, le protecteur des limites.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Il est de sa responsabilité d'en parler,
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
parce que s'il y pense,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
il peut libérer Heather de l'obsession,
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
et s'assurer que la liaison n'est pas oubliée,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
ce qui, en sois, commence Ă  restaurer la confiance.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Mais pour Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
ou les partenaires trompés,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
il est essentiel de faire des choses restaure l'estime de soi,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
s'entourer d'amour et d'amis, faire des activités
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
qui réinstaurent la joie, le sens et l'identité.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Mais encore plus important,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
c'est de contrÎler la curiosité qui pousse à chercher des détails sordides --
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
OĂč Ă©tais-tu ? OĂč l'avez-vous fait ?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Combien de fois ? Est-elle meilleure que moi au lit ? --
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
des questions qui n'infligent que plus de douleur,
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
et vous tiennent réveillés.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Au lieu de cela, passez Ă  ce que j'appelle les questions d'investigation,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
celles qui cherchent le sens et les motivations --
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Que signifiait cette liaison pour toi ?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Qu'as-tu pu y exprimer ou y expérimenter
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
que tu ne peux plus faire avec moi ?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Qu'est-ce que cela faisait de rentrer Ă  la maison ?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Qu'apprécies-tu chez nous ?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Es-tu content que ce soit fini ?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Chaque liaison va redéfinir une relation
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
et chaque couple déterminera
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
l'héritage qu'aura cette liaison.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Mais il y aura toujours des liaisons, elles ne vont pas disparaitre.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Et les dilemmes de l'amour et du désir,
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
ne donnent pas de réponses simples : noir ou blanc, bon ou mauvais,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
victime et malfaiteur.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
La trahison existe sous de nombreuses formes dans une relation.
Nous pouvons trahir notre partenaire de nombreuses façons :
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
avec du mépris, de la négligence,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
de l'indifférence, de la violence.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
La trahison sexuelle n'est qu'une façon de blesser un partenaire.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
En d'autres mots, la victime dans une liaison
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
n'est pas toujours la victime dans le mariage.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Vous m'avez écoutée
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
et je sais ce que vous pensez :
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
elle a un accent français, elle doit ĂȘtre pro-liaisons.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Rires)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Vous avez tort.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Je ne suis pas française.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Rires)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Applaudissements)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Et je ne suis pas pro-liaisons.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Mais parce que je pense que l'on peut tirer du bon d'une liaison,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
on m'a souvent posé cette question trÚs étrange :
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Recommanderais-je une liaison ?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Je ne recommanderais pas plus que vous ayez une liaison
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
que je ne vous recommanderais d'avoir un cancer,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
et pourtant nous savons que les gens qui ont été malades
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
parlent souvent de comment leur maladie leur a ouvert de nouvelles perspectives.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
La question qu'on m'a le plus posée depuis que je suis arrivée à cette conférence
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
et que j'ai dit que je parlerai d'infidélité, c'était : pour ou contre ?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
J'ai dit : « Oui. »
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Rires)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Je vois les liaisons de deux façons :
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
la douleur et la trahison d'un cÎté,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
la croissance et la découverte de soi d'un autre cÎté --
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
ce que cela t'a fait, et ce que cela signifiait pour moi.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Donc quand un couple vient me voir aprĂšs une liaison
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
qui a été révélée,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
je leur dis souvent cela :
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
De nos jours dans l'Ouest,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
la plupart d'entre nous auront deux ou trois relations
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
ou mariages,
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
et certains d'entre nous le vivront avec la mĂȘme personne.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Votre premier mariage est terminé.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Voudriez-vous en créer un deuxiÚme ensemble ?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Merci.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7