Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Untreue überdenken ... ein Vortrag für jeden, der jemals geliebt hat

15,107,147 views

2015-05-21 ・ TED


New videos

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel | TED

Esther Perel: Untreue überdenken ... ein Vortrag für jeden, der jemals geliebt hat

15,107,147 views ・ 2015-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Braun Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Why do we cheat?
0
12928
1421
Warum betrügen wir?
00:16
And why do happy people cheat?
1
16420
2508
Und warum betrügen glückliche Menschen?
00:20
And when we say "infidelity," what exactly do we mean?
2
20641
4806
Und wenn wir von "Untreue" sprechen, was genau meinen wir?
00:26
Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room,
3
26207
6379
Ist es ein Abschleppen, eine Liebesgeschichte,
bezahlter Sex, ein Chatroom, eine Massage mit Happy End?
00:32
a massage with a happy ending?
4
32586
2039
00:36
Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy,
5
36356
5138
Warum denken wir, Männer betrögen aus Langeweile und Angst vor Intimität,
00:41
but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy?
6
41494
4762
aber Frauen betrögen aus Einsamkeit und dem Verlangen nach Intimität?
00:47
And is an affair always the end of a relationship?
7
47769
4230
Und ist eine Affäre immer das Ende einer Beziehung?
00:53
For the past 10 years, I have traveled the globe
8
53294
3196
Über die letzten 10 Jahre habe ich die ganze Welt bereist
00:56
and worked extensively with hundreds of couples
9
56490
3045
und ausgiebig mit Hunderten von Paaren gearbeitet,
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
59535
2187
die von Untreue zerschlagen worden sind.
01:02
There is one simple act of transgression
11
62999
3603
Es gibt eine einfache Grenzüberschreitung,
01:06
that can rob a couple of their relationship,
12
66641
4349
die ein Paar seiner Beziehung,
01:11
their happiness and their very identity: an affair.
13
71015
4230
seines Glücks und Identität berauben kann: eine Affäre.
01:15
And yet, this extremely common act is so poorly understood.
14
75903
5214
Aber immer noch wird diese weit verbreite Tat kaum verstanden.
01:22
So this talk is for anyone who has ever loved.
15
82593
4631
Dieser Vortrag ist für jeden, der jemals geliebt hat.
01:29
Adultery has existed since marriage was invented,
16
89681
3844
Der Seitensprung existiert, seit die Ehe erfunden wurde,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
93525
2545
und so auch das Tabu gegen ihn.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy,
18
97094
5733
Untreue hat sogar eine Beharrlichkeit, die die Ehe nur beneiden kann,
01:42
so much so, that this is the only commandment
19
102827
3458
so eine große, dass sie das einzige Gebot ist,
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
106289
3932
das zweimal in der Bibel wiederholt wird:
01:50
once for doing it, and once just for thinking about it.
21
110221
4104
einmal für die Tat selbst und einmal nur für das Denken an sie.
01:54
(Laughter)
22
114349
2246
(Gelächter)
01:56
So how do we reconcile what is universally forbidden,
23
116619
4303
Wie bringen wir also das in Einklang, was allseits verboten,
02:00
yet universally practiced?
24
120922
2445
aber doch allseits praktiziert wird?
02:05
Now, throughout history, men practically had a license to cheat
25
125058
4978
Durch die Geschichte hinweg hatten Männer praktisch eine Lizenz zum Betrügen
02:10
with little consequence,
26
130036
2295
mit wenigen Konsequenzen
02:12
and supported by a host of biological and evolutionary theories
27
132331
4408
und unterstützt von einem Wirt der biologisch-evolutionären Theorien,
02:16
that justified their need to roam,
28
136739
2576
der ihren Bedarf des "Umherwanderns" rechtfertigte --
02:19
so the double standard is as old as adultery itself.
29
139315
3977
die Doppelmoral ist also so alt wie der Seitensprung selbst.
02:24
But who knows what's really going on under the sheets there, right?
30
144403
5313
Aber wer weiß schon, was wirklich unter der Bettdecke geschieht, nicht wahr?
02:29
Because when it comes to sex,
31
149920
1832
Wenn es nämlich um Sex geht,
02:31
the pressure for men is to boast and to exaggerate,
32
151776
4163
besteht der Druck auf Männer, zu prahlen und zu übertreiben,
02:35
but the pressure for women is to hide, minimize and deny,
33
155939
5545
aber Frauen werden gedrängt,
es zu verstecken, es weniger zu tun oder abzulehnen,
02:41
which isn't surprising when you consider that there are still nine countries
34
161484
4226
was nicht überraschend ist, bedenkt man, dass es immer noch 9 Länder gibt,
02:45
where women can be killed for straying.
35
165710
2524
in denen Frauen für "Herumstreunen" getötet werden können.
02:49
Now, monogamy used to be one person for life.
36
169825
4595
Monogamie hieß einst: Eine Person für das ganze Leben.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
174912
2603
Heute heißt Monogamie, immer nur eine Person.
02:58
(Laughter)
38
178268
1865
(Gelächter)
03:00
(Applause)
39
180158
1865
(Applaus)
Viele von Ihnen haben wahrscheinlich schon mal gesagt:
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
184364
1936
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
186300
2588
"Ich bin in all meinen Beziehungen monogam."
03:09
(Laughter)
42
189460
2403
(Gelächter)
03:12
We used to marry,
43
192617
1643
Wir waren es gewohnt, zu heiraten
03:14
and had sex for the first time.
44
194260
1909
und zum ersten Mal Sex zu haben.
03:16
But now we marry,
45
196614
1462
Aber jetzt heiraten wir
03:18
and we stop having sex with others.
46
198076
1927
und hören auf, Sex mit anderen zu haben.
03:21
The fact is that monogamy had nothing to do with love.
47
201455
4222
Tatsache ist, dass Monogamie nichts mit Liebe zu tun hatte.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
206332
2563
Männer bauten auf die Treue der Frauen,
03:28
in order to know whose children these are,
49
208919
3040
um zu wissen, wessen Kinder das waren
03:31
and who gets the cows when I die.
50
211959
2341
und wer die Kühe bekommt, wenn ich sterbe.
03:36
Now, everyone wants to know
51
216205
2450
Heute will jeder wissen,
03:38
what percentage of people cheat.
52
218655
1748
wie viel Prozent der Menschen betrügen.
03:40
I've been asked that question since I arrived at this conference.
53
220403
3231
Mir wurde diese Frage gestellt, seit ich auf dieser Konferenz angekommen bin.
03:43
(Laughter)
54
223658
2578
(Gelächter)
03:46
It applies to you.
55
226260
1380
Es trifft auf Sie zu.
03:48
But the definition of infidelity keeps on expanding:
56
228466
4493
Aber die Definition von Untreue erweitert sich noch:
03:52
sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps.
57
232959
5062
Sexting, Pornos anschauen, insgeheim auf Dating-Apps aktiv bleiben.
03:58
So because there is no universally agreed-upon definition
58
238332
4485
Weil es also keine Definition gibt, der jeder zustimmt,
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
242817
3139
was Untreue heute überhaupt bedeutet,
04:05
estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent.
60
245956
5630
variieren Schätzungen stark von 26-75 %.
04:12
But on top of it, we are walking contradictions.
61
252728
3231
Darüber hinaus sind wir lebende Widersprüche.
04:16
So 95 percent of us will say that it is terribly wrong
62
256173
3619
95 % von uns werden sagen, es sei schrecklich falsch,
04:19
for our partner to lie about having an affair,
63
259792
3177
wenn unser Partner eine Affäre verleugnen würde,
04:22
but just about the same amount of us will say
64
262969
2221
aber ungefähr genauso viele von uns werden sagen,
04:25
that that's exactly what we would do if we were having one.
65
265214
3134
dass es genau das wäre, was wir tun würden, wenn wir eine hätten.
04:28
(Laughter)
66
268372
2436
(Gelächter)
04:31
Now, I like this definition of an affair --
67
271872
3705
Diese Definition von Affäre gefällt mir --
04:35
it brings together the three key elements:
68
275577
3749
sie vereint die drei Schlüsselelemente:
04:39
a secretive relationship, which is the core structure of an affair;
69
279326
5706
eine geheimnisvolle Beziehung, welches die Kernstruktur einer Affäre ist,
04:45
an emotional connection to one degree or another;
70
285032
4794
eine emotionale Verbindung bis zu einem bestimmten Grad
04:49
and a sexual alchemy.
71
289826
1640
und eine sexuelle Chemie.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
292355
2982
Und Chemie ist hier das Schlüsselwort,
04:55
because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving,
73
295337
6928
denn der erotische Schauer besteht darin, dass der Kuss, den man vorstellt zu geben,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
302265
3084
genauso kraftvoll und bezaubernd sein kann
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
305349
2490
wie stundenlanges echtes Liebesspiel.
05:09
As Marcel Proust said,
76
309759
1556
Wie Marcel Proust sagte:
05:11
it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
77
311340
5300
"Es ist unsere Fantasie, die für Liebe verantwortlich ist, nicht der Andere."
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
317902
3856
Nie ist es einfacher gewesen, zu betrügen,
05:21
and it's never been more difficult to keep a secret.
79
321762
3473
und nie zuvor ist es schwieriger gewesen, es geheim zu halten.
05:25
And never has infidelity exacted such a psychological toll.
80
325999
4460
Und niemals hat Untreue so ein psychologisches Opfer gefordert.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
331975
3367
Als die Ehe ein wirtschaftliches Unternehmen war,
05:35
infidelity threatened our economic security.
82
335342
2966
bedrohte Untreue unsere wirtschaftliche Sicherheit.
05:39
But now that marriage is a romantic arrangement,
83
339083
2876
Aber nun, da die Ehe ein romantisches Arrangement ist,
05:41
infidelity threatens our emotional security.
84
341959
3820
bedroht Untreue unsere emotionale Sicherheit.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
345779
4261
Ironischerweise wandten wir uns früher dem Seitensprung zu,
05:50
that was the space where we sought pure love.
86
350040
3229
der den Raum bildete, in dem wir nach reiner Liebe suchten.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
353293
2189
Aber nun, da wir Liebe in der Ehe suchen,
05:55
adultery destroys it.
88
355482
1660
zerstört sie der Seitensprung.
05:58
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today.
89
358943
4404
Es gibt drei Weisen, auf die Untreue heute anders wehtut.
06:05
We have a romantic ideal in which we turn to one person
90
365800
5813
Wir haben ein romantisches Ideal, mit dem wir uns einer Person zuwenden,
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
371613
3197
damit diese eine endlose Liste von Bedürfnissen erfüllt:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
374810
3600
Sei mein größter Liebhaber, mein bester Freund,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
378410
3153
der beste Elternteil, mein Vertrauter,
06:21
my emotional companion, my intellectual equal.
94
381563
3094
mein emotionaler Gefährte, intellektuell auf meiner Wellenlänge.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
385625
4304
Und ich bin es: Ich bin auserwählt, einzigartig,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
389929
3316
ich bin unverzichtbar, unersetzbar,
06:33
I'm the one.
97
393245
1190
ich bin der/die Eine.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
395356
3158
Und Untreue sagt mir, ich bin es nicht.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
399308
1889
Es ist der ultimative Betrug.
06:41
Infidelity shatters the grand ambition of love.
100
401999
3126
Untreue zerstört das große Streben der Liebe.
06:46
But if throughout history, infidelity has always been painful,
101
406680
4881
Aber wenn durch die Geschichte hinweg Untreue immer schmerzhaft war,
06:51
today it is often traumatic,
102
411561
2358
ist sie heute oft traumatisch,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
413919
2801
weil sie unser Selbstgefühl bedroht.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
417054
2769
Mein Patient Fernando ist geplagt.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
419847
2748
Er sagt: "Ich dachte, ich kannte mein Leben.
07:02
I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was.
106
422595
4206
Ich dachte, ich wusste, wer du warst, wer wir als Paar waren, wer ich war.
07:06
Now, I question everything."
107
426801
2221
Jetzt bezweifle ich alles."
07:09
Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity.
108
429632
5187
Untreue -- eine Verletzung des Vertrauens, eine Identitätskrise.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
434819
2305
"Kann ich dir jemals wieder vertrauen?", fragt er.
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
437148
2302
"Kann ich jemals wieder irgendwem vertrauen?"
07:20
And this is also what my patient Heather is telling me,
111
440824
3081
Das ist auch das, was meine Patientin Heather mir erzählt,
07:23
when she's talking to me about her story with Nick.
112
443905
2627
wenn sie mit mir über ihre Geschichte mit Nick redet.
07:26
Married, two kids.
113
446532
1450
Verheiratet, zwei Kinder.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
447982
2677
Nick fuhr gerade auf Geschäftsreise
07:30
and Heather is playing on his iPad with the boys,
115
450659
3531
und Heather spielte mit den Jungs auf seinem iPad,
07:34
when she sees a message appear on the screen:
116
454190
2937
als sie eine Nachricht auf dem Bildschirm erscheinen sah:
07:37
"Can't wait to see you."
117
457127
1538
"Kann kaum erwarten, dich zu sehen."
07:39
Strange, she thinks, we just saw each other.
118
459625
2429
Merkwürdig, dachte sie, wir haben uns doch gerade gesehen.
07:42
And then another message:
119
462863
1516
Und dann noch eine Nachricht:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
464903
2237
"Kann kaum erwarten, dich in meinen Armen zu halten."
07:47
And Heather realizes
121
467999
2244
Und Heather wurde klar,
07:50
these are not for her.
122
470243
1368
die sind nicht für sie.
07:52
She also tells me that her father had affairs,
123
472435
3373
Sie erzählte mir auch, dass ihr Vater Affären hatte,
07:55
but her mother, she found one little receipt in the pocket,
124
475812
3941
aber ihre Mutter fand einen kleinen Beleg in der Tasche
07:59
and a little bit of lipstick on the collar.
125
479777
2158
und ein bisschen Lippenstift am Kragen.
08:03
Heather, she goes digging,
126
483221
3389
Heather grub nach
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
486610
3063
und fand Hunderte von Nachrichten
08:09
and photos exchanged and desires expressed.
128
489673
3413
und ausgetauschten Fotos und geäußerte Lüste.
08:13
The vivid details of Nick's two-year affair
129
493420
2698
Die lebendigen Details Nicks 2-jähriger Affäre
08:16
unfold in front of her in real time,
130
496118
3182
vor ihren Augen in Echtzeit enhüllt.
08:19
And it made me think:
131
499999
1273
Und das brachte mich zum Nachdenken:
08:21
Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
132
501272
5046
Affären im digitalen Zeitalter sind Tode durch tausende Stiche.
08:27
But then we have another paradox that we're dealing with these days.
133
507854
3259
Aber wir haben es heute mit einem weiteren Paradox zu tun.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
511113
2304
Wegen dieses romantischen Ideals
08:33
we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor.
135
513417
5058
verlassen wir uns auf die Treue unseres Partners mit besonderem Eifer.
08:38
But we also have never been more inclined to stray,
136
518999
3545
Aber wir waren auch noch nie mehr geneigt fremdzugehen,
08:42
and not because we have new desires today,
137
522544
2711
und das nicht, weil wir heute neue Verlangen haben,
08:45
but because we live in an era
138
525255
1746
sondern, weil wir in einer Zeit leben,
08:47
where we feel that we are entitled to pursue our desires,
139
527001
3681
in der wir uns berechtigt fühlen, unsere Wünsche zu verfolgen,
08:50
because this is the culture where I deserve to be happy.
140
530682
3456
weil das die Kultur ist, in der ich verdiene, glücklich zu sein.
08:55
And if we used to divorce because we were unhappy,
141
535268
3763
Wenn wir uns früher scheiden ließen, weil wir unglücklich waren,
08:59
today we divorce because we could be happier.
142
539035
2829
lassen wir uns heute scheiden, weil wir noch glücklicher sein könnten.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
543562
3285
Und während früher Scheidung all die Schande trug,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
546847
3891
ist heute sich fürs Bleiben entscheiden, wenn man gehen kann,
09:10
is the new shame.
145
550738
1364
die neue Schande.
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
552657
2511
Heather kann nicht mit ihren Freunden reden,
09:15
because she's afraid that they will judge her for still loving Nick,
147
555168
3261
weil sie fürchtet, sie könnten sie dafür verurteilen, dass sie Nick noch liebt,
09:18
and everywhere she turns, she gets the same advice:
148
558429
3548
und wohin sie sich wendet, bekommt sie denselben Rat:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
561977
2625
Verlass ihn. Wirf den Hund auf die Straße.
09:25
And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation.
150
565744
4993
Und wenn die Situation andersrum wäre, würde Nick in derselben Lage stecken.
09:31
Staying is the new shame.
151
571070
2294
Bleiben ist die neue Schande.
09:35
So if we can divorce,
152
575395
2964
Wenn wir uns also scheiden lassen können,
09:38
why do we still have affairs?
153
578359
2096
warum haben wir immer noch Affären?
09:41
Now, the typical assumption is that if someone cheats,
154
581999
4564
Die typische Annahme ist, dass, wenn jemand betrügt,
09:46
either there's something wrong in your relationship or wrong with you.
155
586563
3845
entweder etwas mit der Beziehung oder mit ihm nicht in Ordnung ist.
09:51
But millions of people can't all be pathological.
156
591440
3246
Aber Millionen von Menschen können nicht alle krankhaft sein.
09:56
The logic goes like this: If you have everything you need at home,
157
596383
3908
Die Logik sieht so aus: Wenn man alles zuhause hat, was man braucht,
10:00
then there is no need to go looking elsewhere,
158
600291
3424
gibt es keinen Bedarf, es woanders zu suchen.
10:03
assuming that there is such a thing as a perfect marriage
159
603715
3467
Angenommen, es gibt sowas wie die perfekte Ehe,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
607187
2851
die uns gegen die "Wanderlust" impft.
10:11
But what if passion has a finite shelf life?
161
611165
3334
Aber was ist, wenn die Leidenschaft eine endliche Haltbarkeit hat?
10:15
What if there are things that even a good relationship
162
615624
3714
Was ist, wenn es Dinge gibt, die selbst eine gute Beziehung
10:19
can never provide?
163
619338
1405
nie bieten kann?
10:22
If even happy people cheat,
164
622187
3015
Wenn sogar glückliche Leute betrügen,
10:25
what is it about?
165
625202
1596
um was geht es dann?
10:28
The vast majority of people that I actually work with
166
628765
2876
Die große Mehrheit der Menschen, mit denen ich arbeite,
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
631641
2784
sind nicht alle chronische Aufreißer.
10:34
They are often people who are deeply monogamous in their beliefs,
168
634429
4046
Oftmals sind es Menschen, die zutiefst an Monogamie glauben,
10:38
and at least for their partner.
169
638475
1573
zumindest für ihre Partner.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
640865
2636
Aber sie finden sich in einem Konflikt wieder,
10:43
between their values and their behavior.
171
643501
3039
zwischen ihren Werten und ihrem Verhalten.
10:47
They often are people who have actually been faithful for decades,
172
647572
4363
Oftmals sind es Menschen, die jahrzehntelang treu gewesen sind,
10:51
but one day they cross a line
173
651935
2639
aber eines Tages überschreiten sie eine Linie,
10:54
that they never thought they would cross,
174
654574
2473
die sie nie zu überschreiten gedachten,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
657047
2747
auf die Gefahr hin, alles zu verlieren.
11:00
But for a glimmer of what?
176
660730
1905
Aber für ein Funke von was?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
663969
2640
Affären sind Betrug,
11:06
and they are also an expression of longing and loss.
178
666609
3096
aber auch ein Ausdruck von Sehnsucht und Verlust.
11:10
At the heart of an affair, you will often find
179
670610
3918
Im Kern einer Affäre findet man oft
11:14
a longing and a yearning for an emotional connection,
180
674528
4261
ein Sehnen und Verlangen nach einer emotionalen Verbindung,
11:18
for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity,
181
678789
5770
nach Neuheit, Freiheit, Selbstständigkeit und sexueller Intensität,
11:24
a wish to recapture lost parts of ourselves
182
684559
3667
den Wunsch, verlorene Teile unserer Selbst zurückzugewinnen
11:28
or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
183
688226
5314
oder ein Versuch, Vitalität im Angesicht des Verlusts zurückzubringen.
11:34
I'm thinking about another patient of mine, Priya,
184
694849
2917
Ich denke an eine weitere meiner Patientinnen, Priya,
11:37
who is blissfully married,
185
697766
2616
die glücklich verheiratet ist, ihren Mann liebt
11:40
loves her husband,
186
700382
1465
11:41
and would never want to hurt the man.
187
701847
2383
und ihn niemals verletzen wollen würde.
11:44
But she also tells me
188
704713
2118
Aber sie erzählt mir auch,
11:46
that she's always done what was expected of her:
189
706831
3174
dass sie schon immer getan hat, was von ihr erwartet wurde:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
710005
3680
gutes Mädchen, gute Ehefrau, gute Mutter,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
713685
2992
kümmert sich um ihre immigrierten Eltern.
11:56
Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard
192
716677
4512
Priya verliebte sich in den Baumpfleger, der ihre Bäume aus dem Hof entfernte,
12:01
after Hurricane Sandy.
193
721214
1461
nach dem Hurrikan Sandy.
12:03
And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her.
194
723524
4563
Und mit seinem Truck und seinen Tattoos ist er genau das Gegenteil von ihr.
12:09
But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had.
195
729547
5222
Aber mit 47 geht es bei Priya um die Jugend, die sie nie hatte.
12:15
And her story highlights for me that when we seek the gaze of another,
196
735753
5277
Ihre Geschichte hebt hervor, dass, wenn wir den Blick des Anderen suchen,
12:21
it isn't always our partner that we are turning away from,
197
741030
4718
es nicht immer unser Partner ist, von dem wir uns abwenden,
12:25
but the person that we have ourselves become.
198
745748
2837
es ist die Person, die wir selbst geworden sind.
12:29
And it isn't so much that we're looking for another person,
199
749728
3546
Es geht nicht so sehr darum, sich nach einer anderen Person umzusehen,
12:33
as much as we are looking for another self.
200
753274
3542
als nach einem anderen Selbst Ausschau zu halten.
12:39
Now, all over the world,
201
759045
1557
Auf der ganzen Welt
12:40
there is one word that people who have affairs always tell me.
202
760602
3856
gibt es ein Wort, das Leute, die Affären haben, mir immer mitteilen.
12:45
They feel alive.
203
765030
1881
Sie fühlen sich "lebendig".
12:48
And they often will tell me stories of recent losses --
204
768046
4240
Und oft erzählen sie mir Geschichten von jüngsten Verlusten --
12:52
of a parent who died,
205
772286
1855
ein Elternteil, das starb,
12:54
and a friend that went too soon,
206
774141
2200
ein Freund, der zu früh gegangen ist
12:56
and bad news at the doctor.
207
776341
1800
und schlechte Nachrichten vom Arzt.
12:59
Death and mortality often live in the shadow of an affair,
208
779482
4656
Sterben und Sterblichkeit leben oft im Schatten einer Affäre,
13:04
because they raise these questions.
209
784138
2470
weil sie diese Fragen aufbringen:
13:06
Is this it? Is there more?
210
786632
2904
Ist das alles? Gibt es mehr?
13:09
Am I going on for another 25 years like this?
211
789901
3056
Werde ich für die nächsten 25 Jahre so weitermachen?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
793870
2492
Werde ich das jemals wieder fühlen?
13:18
And it has led me to think that perhaps these questions
213
798377
4411
Und es brachte mich zum Nachdenken, dass diese Fragen vielleicht die sind,
13:22
are the ones that propel people to cross the line,
214
802788
3159
die die Menschen antreiben, die Grenze zu überschreiten
13:25
and that some affairs are an attempt to beat back deadness,
215
805947
3992
und dass einige Affären ein Versuch sind, die Taubheit zu bekämpfen,
13:29
in an antidote to death.
216
809939
1796
und ein Mittel gegen den Tod.
13:33
And contrary to what you may think,
217
813999
2868
Im Gegensatz zu dem, was Sie denken mögen,
13:36
affairs are way less about sex, and a lot more about desire:
218
816867
5036
geht es bei Affären weniger um Sex, sondern mehr um Verlangen:
13:41
desire for attention, desire to feel special,
219
821903
3489
Der Wunsch nach Aufmerksamkeit, sich besonders zu fühlen,
13:45
desire to feel important.
220
825392
1916
sich wichtig zu fühlen.
13:48
And the very structure of an affair,
221
828237
3010
Und die eigentliche Struktur einer Affäre,
13:51
the fact that you can never have your lover,
222
831247
2252
die Tatsache, dass man den Liebhaber niemals haben kann,
13:53
keeps you wanting.
223
833503
1435
hält das Verlangen wach.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
834938
3021
Das allein ist schon eine Verlangensmaschine,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
837959
2788
denn die Unvollständigkeit, die Unklarheit,
14:00
keeps you wanting that which you can't have.
226
840747
2775
hält uns an, zu wollen, was wir nicht haben können.
14:05
Now some of you probably think
227
845641
1536
Einige von Ihnen denken wahrscheinlich,
14:07
that affairs don't happen in open relationships,
228
847177
3630
dass Affären nicht in offenen Beziehungen passieren, aber das tun sie.
14:10
but they do.
229
850807
1191
14:12
First of all, the conversation about monogamy is not the same
230
852432
3130
Zuallererst ist die Diskussion um Monogamie nicht die gleiche
14:15
as the conversation about infidelity.
231
855562
2181
wie die Diskussion um Untreue.
14:18
But the fact is that it seems that even when we have
232
858468
3491
Aber Tatsache ist, dass, selbst wenn wir frei sind,
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
861959
2673
andere Sexpartner zu haben,
14:24
we still seem to be lured by the power of the forbidden,
234
864632
4088
scheinen wir immer noch von der Macht des Verbotenen gelockt zu werden,
14:28
that if we do that which we are not supposed to do,
235
868720
3487
dass, wenn wir das tun, was wir nicht sollen,
14:32
then we feel like we are really doing what we want to.
236
872207
2799
wir uns fühlen, als täten wir, was wir wollen.
14:37
And I've also told quite a few of my patients
237
877331
3604
Ich habe auch einigen meiner Patienten erzählt,
14:40
that if they could bring into their relationships
238
880935
4601
dass, wenn sie in ihre Beziehungen
14:45
one tenth of the boldness, the imagination and the verve
239
885536
3631
ein Zehntel der Frechheit, der Fantasie und der Begeisterung bringen würden,
14:49
that they put into their affairs,
240
889167
1712
die sie in ihre Affären stecken,
14:50
they probably would never need to see me.
241
890879
2245
sie wahrscheinlich nie zu mir kommen müssten.
14:53
(Laughter)
242
893148
2000
(Gelächter)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
896362
2285
Wie heilen wir also von einer Affäre?
15:00
Desire runs deep.
244
900428
1919
Verlangen geht tief.
15:02
Betrayal runs deep.
245
902371
1871
Betrug geht tief.
15:05
But it can be healed.
246
905266
1555
Aber es kann geheilt werden.
15:07
And some affairs are death knells
247
907999
2921
Einige Affären sind Totenglocken für Beziehungen,
15:10
for relationships that were already dying on the vine.
248
910944
2738
die schon am Sterben waren.
15:14
But others will jolt us into new possibilities.
249
914753
3016
Aber andere werden uns zu neuen Möglichkeiten aufrütteln.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
917953
1983
Fakt ist, die Mehrheit der Paare,
15:19
who have experienced affairs stay together.
251
919936
2214
die Affären erfahren haben, bleiben zusammen.
15:22
But some of them will merely survive,
252
922766
2633
Aber einige davon werden nur überleben
15:25
and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity.
253
925399
4704
und andere werden tatsächlich fähig sein, eine Krise in eine Chance zu verwandeln.
15:30
They'll be able to turn this into a generative experience.
254
930817
3643
Sie werden fähig sein, sie in eine produktive Erfahrung zu verwandeln.
15:34
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner,
255
934484
3714
Und ich denke sogar mehr für den betrogenen Partner,
15:38
who will often say,
256
938222
1336
der oft sagen wird:
15:39
"You think I didn't want more?
257
939558
1807
"Du denkst, ich wollte nicht mehr?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
941365
1842
Aber ich war nicht derjenige, der es getan hat."
15:43
But now that the affair is exposed,
259
943968
2142
Aber nun, da die Affäre aufgedeckt ist,
15:46
they, too, get to claim more,
260
946110
2134
können auch sie mehr beanspruchen
15:48
and they no longer have to uphold the status quo
261
948244
2642
und sie müssen nicht länger den Status Quo aufrechterhalten,
15:50
that may not have been working for them that well, either.
262
950886
2914
der sowieso nicht sehr gut für beide funktioniert hat.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
956221
2889
Mir ist aufgefallen, dass viele Paare
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
959110
2141
im unmittelbaren Nachspiel einer Affäre,
16:01
because of this new disorder that may actually lead to a new order,
265
961251
4336
wegen diesem neuen Chaos, das zu einer neuen Ordnung führen kann,
16:05
will have depths of conversations with honesty and openness
266
965587
3582
tiefgründige Gespräche voller Ehrlichkeit und Offenheit haben,
16:09
that they haven't had in decades.
267
969169
1655
die sie in Jahrzehnten nicht hatten.
16:11
And, partners who were sexually indifferent
268
971743
2937
Und Partner, die sexuell abgestumpft waren,
16:14
find themselves suddenly so lustfully voracious,
269
974680
2599
finden sich plötzlich in unersättlicher Lust wieder,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
977279
2535
von der sie nicht wissen, woher sie kommt.
16:20
Something about the fear of loss will rekindle desire,
271
980568
3953
Etwas von der Verlustangst wird das Verlangen wiedererwecken
16:24
and make way for an entirely new kind of truth.
272
984521
3319
und den Weg für eine komplett andere Art von Wahrheit frei machen.
16:30
So when an affair is exposed,
273
990133
2871
Wenn eine Affäre also aufgedeckt ist,
16:33
what are some of the specific things that couples can do?
274
993004
3161
welche speziellen Dinge gibt es, die Paare tun können?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
998133
4071
Von Traumas wissen wir, das Heilung beginnt,
16:42
when the perpetrator acknowledges their wrongdoing.
276
1002204
3992
wenn der Täter sein Fehlverhalten eingesteht.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
1007339
3711
Für den Partner mit der Affäre,
16:51
for Nick,
278
1011050
1532
für Nick,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1012582
1805
ist es eine Sache, die Affäre zu beenden,
16:54
but the other is the essential, important act of expressing
280
1014387
4722
aber etwas ganz anderes ist der essentielle, wichtige Ausdruck
von Schuld und Reue, dass er seine Frau verletzt hat.
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1019109
3206
17:02
But the truth is
282
1022889
1375
Aber die Wahrheit ist,
17:04
that I have noticed that quite a lot of people who have affairs
283
1024264
3101
dass ich bemerkt habe, dass viele Leute, die Affären hatten,
17:07
may feel terribly guilty for hurting their partner,
284
1027365
3098
sich schrecklich schuldig für das Verletzen ihres Partners fühlen,
17:10
but they don't feel guilty for the experience of the affair itself.
285
1030463
3213
aber sich nicht für die eigentliche Erfahrung der Affäre schuldig fühlen.
17:14
And that distinction is important.
286
1034135
1841
Und diese Unterscheidung ist wichtig.
17:17
And Nick, he needs to hold vigil for the relationship.
287
1037230
3626
Nick muss über seine Beziehung wachen.
17:21
He needs to become, for a while, the protector of the boundaries.
288
1041253
3073
Er muss für eine Weile der Beschützer der Grenzen sein.
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1044326
2623
Es liegt in seiner Verantwortung, es vorzubringen.
17:26
because if he thinks about it,
290
1046949
1980
Wenn er nämlich darüber nachdenkt,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1048929
3010
kann er Heather von der Besessenheit befreien
17:31
and from having to make sure that the affair isn't forgotten,
292
1051939
3210
und davon sicherzustellen, dass die Affäre nicht vergessen wird,
17:35
and that in itself begins to restore trust.
293
1055149
3183
und dass sich das Vertrauen wieder von alleine herzustellen beginnt.
17:39
But for Heather,
294
1059570
1859
Aber für Heather,
17:41
or deceived partners,
295
1061429
1745
oder die betrogenen Partner,
17:43
it is essential to do things that bring back a sense of self-worth,
296
1063174
5338
ist es essentiell, Dinge zu tun, die den Selbstwert zurückbringen,
17:48
to surround oneself with love and with friends and activities
297
1068512
3733
sich mit Liebe, Freunden und Aktivitäten zu umgeben,
17:52
that give back joy and meaning and identity.
298
1072249
3403
die Freude, Bedeutung und Identität zurückgeben.
17:55
But even more important,
299
1075936
1933
Aber noch wichtiger ist es,
17:57
is to curb the curiosity to mine for the sordid details --
300
1077869
4903
die Neugierde zu drosseln, nach den schmutzigen Details zu graben:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1082772
2197
Wo wart ihr? Wo habt ihr es getan?
18:04
How often? Is she better than me in bed? --
302
1084969
3022
Wie oft? Ist sie besser im Bett als ich? --
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1087991
2484
Fragen, die nur mehr Schmerz zufügen
18:10
and keep you awake at night.
304
1090475
1484
und einen nachts wachhalten.
18:12
And instead, switch to what I call the investigative questions,
305
1092674
4676
Man sollte stattdessen zu dem wechseln, was ich die investigativen Fragen nenne,
18:17
the ones that mine the meaning and the motives --
306
1097350
3300
diejenigen, die nach der Bedeutung und den Motiven fragen:
18:20
What did this affair mean for you?
307
1100654
2473
Was hat diese Affäre für dich bedeutet?
18:23
What were you able to express or experience there
308
1103127
2772
Was warst du in der Lage, dort auszudrücken oder zu erleben,
18:25
that you could no longer do with me?
309
1105899
2255
das du nicht mehr mit mir tun konntest?
18:28
What was it like for you when you came home?
310
1108154
3032
Wie war es für dich, nach Hause zu kommen?
18:31
What is it about us that you value?
311
1111186
3399
Was schätzt du an uns?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1114585
2152
Bist du froh, dass das vorbei ist?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1118404
4321
Jede Affäre wird eine Beziehung neu definieren
18:42
and every couple will determine
314
1122725
2882
und jedes Paar wird bestimmen,
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1125607
2535
was das Vermächtnis der Affäre sein wird.
18:49
But affairs are here to stay, and they're not going away.
316
1129649
3762
Aber Affären sind hier, um zu bleiben, und sie gehen nicht weg.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1134316
2643
Die Dilemmata der Liebe und des Verlangens
18:56
they don't yield just simple answers of black and white and good and bad,
318
1136959
5970
bringen keine einfachen Antworten wie schwarz und weiß, gut und schlecht,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1142929
1974
und Opfer und Täter hervor.
19:06
Betrayal in a relationship comes in many forms.
320
1146221
4075
Betrug in einer Beziehung erscheint in vielen Formen.
19:10
There are many ways that we betray our partner:
321
1150296
2354
Es gibt viele Wege, auf die wir unsere Partner betrügen,
19:12
with contempt, with neglect,
322
1152650
2169
mit Verachtung, Vernachlässigung,
19:14
with indifference, with violence.
323
1154819
2473
Desinteresse, mit Gewalt.
19:17
Sexual betrayal is only one way to hurt a partner.
324
1157999
3438
Sexueller Betrug ist nur eine Weise, den Partner zu verletzen.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1161437
2604
Mit anderen Worten ist das Opfer einer Affäre
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1164041
2942
nicht immer das Opfer der Ehe.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1169840
2208
Nun haben sie mir zugehört
19:32
and I know what you're thinking:
328
1172048
2375
und ich weiß, was sie denken:
19:34
She has a French accent, she must be pro-affair.
329
1174423
3774
Sie hat einen französischen Akzent, sie muss für Affären sein.
19:38
(Laughter)
330
1178697
3302
(Gelächter)
19:43
So, you're wrong.
331
1183761
1504
Sie liegen falsch.
19:45
I am not French.
332
1185619
1555
Ich bin nicht französisch.
19:47
(Laughter)
333
1187666
2453
(Gelächter)
19:50
(Applause)
334
1190143
2880
(Applaus)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1193602
1667
Und ich bin nicht für Affären.
19:56
But because I think that good can come out of an affair,
336
1196674
4384
Aber weil ich denke, dass Gutes aus einer Affäre entstehen kann,
20:01
I have often been asked this very strange question:
337
1201058
3331
wird mir oft diese seltsame Frage gestellt:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1204413
1737
Würde ich es jemals empfehlen?
20:07
Now, I would no more recommend you have an affair
339
1207514
2991
Nun, ich würde Ihnen nicht mehr empfehlen, eine Affäre zu haben,
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1210505
2544
als ich Ihnen empfehlen würde, Krebs zu haben,
20:13
and yet we know that people who have been ill
341
1213049
2703
und doch wissen wir, dass Leute, die krank waren,
20:15
often talk about how their illness has yielded them a new perspective.
342
1215752
4198
oft darüber reden, wie ihre Krankheit ihnen eine neue Perspektive gegeben hat.
20:20
The main question that I've been asked since I arrived at this conference
343
1220569
3337
Die Hauptfrage, die mir gestellt wurde, seit ich auf dieser Konferenz ankam,
20:23
when I said I would talk about infidelity is, for or against?
344
1223906
3511
und gesagt habe, ich rede über Untreue, war: dafür oder dagegen?
20:28
I said, "Yes."
345
1228488
1261
Ich sagte: "Ja."
20:30
(Laughter)
346
1230162
2421
(Gelächter)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1233868
3637
Ich schaue in zweierlei Hinsicht auf Affären:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1237505
3648
Schmerz und Betrug auf der einen Seite,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1241153
3356
Wachstum und Selbstentdeckung auf der anderen,
20:44
what it did to you, and what it meant for me.
350
1244509
3096
was es für dich getan hat und was es für mich bedeutet hat.
20:48
And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair
351
1248621
4668
Wenn also ein Paar nach einer Affäre zu mir kommt,
20:53
that has been revealed,
352
1253289
1803
die enthüllt wurde,
20:55
I will often tell them this:
353
1255092
2328
werde ich ihnen oft das sagen:
20:57
Today in the West,
354
1257420
2405
Heute, im Westen,
20:59
most of us are going to have two or three relationships
355
1259825
4879
werden die meisten von uns zwei oder drei Beziehungen oder Ehen haben,
21:04
or marriages,
356
1264704
1699
21:06
and some of us are going to do it with the same person.
357
1266403
3135
und einige von uns werden es mit derselben Person haben.
21:10
Your first marriage is over.
358
1270666
2245
Ihre erste Ehe ist vorbei.
21:13
Would you like to create a second one together?
359
1273633
2841
Wollen Sie zusammen eine zweite erschaffen?
21:17
Thank you.
360
1277164
1431
Danke.
21:18
(Applause)
361
1278619
6634
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7