Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,897 views ・ 2009-07-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Зазвичай я веду курси, на яких розповідаю,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
як відновити країни після війни.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Але сьогодні я хочу поділитися з вами особистою історією.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Це фотографія моєї сім'ї,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
четверо моїх братів і сестер, моя мама і я. Знято в 1977 році.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Ми були справжніми камбоджійцями.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
А ця фотографія була зроблена у В'єтнамі.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Виникає питання: як камбоджійська сім'я опинилась у В'єтнамі в 1977 році?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Для того, щоби все пояснити, у мене є коротке відео
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
про режим Червоних кхмерів
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
з 1975 по 1979 роки.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Відео: 17 квітня 1975 року.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Комуністична партія Червоні кхмери
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
входить в Пномпень, щоби визволити свій народ
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
від конфлікту з В'єтнамом, що насувається,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
і від американських бомбардувань.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Під управлінням селянського сина Пола Пота,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Червоні Кхмери евакуювали людей в села,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
щоби створити комуністичну утопію,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
подібно культурній революції Мао Цзедун в Китаї.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Червоні кхмери закрили ворота у зовнішній світ.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Але через 4 роки з'ясувалась жорстока правда.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
В країні з населенням всього 7 мільйонів людей
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
півтора мільйона було вбито їх власними лідерами,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
їх тіла звалювали в загальні могили на місцях масових розстрілів.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Софаль Еар: Незважаючи на таку розповідь про 1970-ті,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17 квітня 1975 року
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
ми жили в Пномпені.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
І Червоні кхмери наказали моїм батькам
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
покинути місто через американське бомбардування, що мало початись через 3 дні.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
А це фотографія Червоних кхмерів.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Вони були молодими солдатами. Зазвичай майже дітьми.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
І це зараз повністю нормально для сучасних конфліктів.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Тому що їх легко втягнути у війну.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Ця причина, американське бомбардування - не було таким вже й нереальним.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Насправді, з 1965 по 1973 на Камбоджу
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
було скинуто більше боєприпасів,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
ніж на Японію за всю Другу Світову,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
включаючи дві ядерні бомби
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
в серпні 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Червоні кхмери не вірили в гроші.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Тому аналог Федерального резервного Банку
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
Камбоджі був розбомблений.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
І це не все. вони заборонили гроші.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
я думаю, це єдиний випадок, коли
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
гроші були заборонені для використання.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Ми знаємо, що гроші - це джерело всього зла,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
але це не допомогло зупинити зло, що сталось в Камбоджі.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Моя сім'я перебралась з Пномпеня в Пурсат.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Це фотографія того, як тоді виглядав Пурсат.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Це доволі красива область Камбоджі,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
де вирощують рис.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Але їх заставляли працювати на полях.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Тому мої батьки опинились
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
в свого роду концтаборі, трудовому таборі.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
У цей час моя мама почула
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
від начальника общини,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
що в'єтнамці просять
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
повернути своїх громадян назад у В'єтнам.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
А вона говорила трохи по-в'єтнамськи,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
оскільки в дитинстві в неї були в'єтнамські друзі.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
І вона вирішила, незважаючи на поради сусідів,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
ризикнути
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
і назватись в'єтнамкою,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
щоби у нас з'явився шанс вижити.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Тому що до того моменту вони заставляли працювати всіх.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Вони видавали -
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
як на наш час, низькокалорійну дієту, я думаю -
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
вони видавали вівсяну кашу з декількома зернами рису.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Десь в цей час
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
захворів мій батько.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Він не говорив по-в'єтнамськи.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Він помер у січні 1976 року.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
І, по правді, завдяки цьому стало можливо
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
здійснити наш план.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Отож червоні кхмери перевезли нас
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
із Пурсата в Кох Тів,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
розміщений навпроти кордону з В'єтнамом.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Там у них був табір для заарештованих,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
де заявлені в'єтнамці піддавались мовному тестуванню.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
А в'єтнамська моєї мами була настільки поганою,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
що для того, щоб зробити нашу історію більш правдоподібною,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
вона дала всім хлопчикам та дівчаткам нові в'єтнамські імена.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Але при цьому вона дала хлопчикам жіночі імена,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
а дівчаткам - чоловічі.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
І тільки після того, як вона зустріла в'єтнамку,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
яка розповіла їй про це, а потім інтенсивно вчила її 2 дні,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
вона була готова пройти екзамен.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
Знаєте, це був момент істини.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Якщо вона провалює його, ми всі йдемо на шибеницю.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Якщо здає, ми можемо поїхати у В'єтнам.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
І вона, звісно, оскільки я тут, здала.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Ми опинилися в Хон Ну на в'єтнамській стороні,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
а потім в Чау Даке.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Це фотографія Хон Ну, В'єтнам, на сьогоднішній день.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Достатньо ідилічне місце в дельті Меконга.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Але для нас воно означало свободу.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Свободу від переслідувань Червоних кхмерів.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
В минулому році суд над Червоними кхмерами,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
організований Камбоджею з допомогою ООН,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
почався, і я вирішив, що
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
мені слід подати позов
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
в суд про загибель мого батька.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Минулого місяця мені повідомили,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
що мій позов був офіційно прийнятий до розгляду судом над Червоними кхмерами.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Для мене - це справа історичної справедливості та відповідальності за майбутнє.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Тому що Камбоджа все ще залишається місцем беззаконня.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
П'ять років тому ми з мамою повернулись назад в Чау Дак.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
І вона змогла повернутись у те місце,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
яке асоціюється у неї зі свободою, але також і зі страхом,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
бо ми тільки-но прилетіли із Камбоджі.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Я щасливий представити її сьогодні.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Вона з нами сьогодні в цій аудиторії.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Спасибі тобі, мамо.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7