Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Wie wir den Roten Khmer entkamen

78,074 views ・ 2009-07-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Manuel Tanner
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Normalerweise halte ich Kurse darüber,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
wie man nach einem Krieg den Staat wieder neu aufbaut.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Heute aber möchte ich Ihnen eine ganz persönliche Geschichte erzählen.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Dies hier ist ein Foto aus dem Jahre 1977 von meiner Familie:
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
meine vier Geschwister, meine Mutter und ich.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Eigentlich sind wir ja aus Kambodscha.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Aber dieses Foto wurde in Vietnam gemacht.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Wie aber kam es, dass sich eine kambodschanische Familie 1977 in Vietnam wiederfand?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Um das zu erklären, habe ich einen kurzen Videofilm mitgebracht,
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
der uns über das Regime der Roten Khmer
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
zwischen 1975 und 1979 informiert.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
(Video:) 17. April 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Die kommunistischen Roten Khmer
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
marschieren in Phnom Penh ein, um ihre Leute
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
vor dem beginnenden Konflikt in Vietnam
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
und den amerikanischen Bombenangriffen zu retten.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Angeführt vom Bauernsohn Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
evakuieren die Roten Khmer die Leute aufs Land,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
um ein kommunistisches Utopia aufzubauen, das
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
große Ähnlichkeit mit Mao Tse-tungs Kulturrevolution in China hat.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Die Roten Khmer schotten sich von der Außenwelt ab.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Trotzdem sickert nach vier Jahren die grausige Wahrheit durch:
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
In einem Land von nur 7 Millionen Einwohnern
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
wurden 1,5 Millionen von ihren eigenen Führern ermordet und
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
ihre Leichen in den Massengräbern der "Killing Fields" aufgetürmt.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
(Sophal Ear:) Trotz anderslautender Berichte aus den 1970er Jahren
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
lebten wir also am 17. April 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
in Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Und meine Eltern wurden von den Roten Khmer aufgefordert,
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
die Stadt wegen der drohenden dreitägigen amerikanischen Bombardierung zu verlassen.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Hier ist ein Foto von den Roten Khmer.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Es waren junge Soldaten. Normalerweise Kindersoldaten.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Das ist bei heutigen modernen Konflikten ganz normal.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Denn Kinder lassen sich sehr leicht in den Krieg schicken.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Die Erklärungen, die sie über die amerikanische Bombardierung verbreiteten, war auch gar nicht so weit hergeholt.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Immerhin fiel von 1965 bis 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
mehr Munition auf Kambodscha
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
als im gesamten Zweiten Weltkrieg auf Japan,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
einschließlich der beiden Atombomben
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
vom August 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Die Roten Khmer hielten nichts vom Geld.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Also wurde das Gegenstück zur amerikanischen Landeszentralbank
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
in Kambodscha bombardiert.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Aber nicht nur das, sie verbannten das Geld überhaupt.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Ich glaube, das war der einzige Fall weltweit, in dem
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
jemals der Gebrauch von Geld verboten wurde.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Nun wissen wir zwar, dass Geld die Quelle allen Übels ist,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
in Kambodscha aber hat es das Übel beileibe nicht verhindert.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Meine Familie wurde von Phnom Penh nach Pursat umgesiedelt.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
So wie auf diesem Bild sieht Pursat aus.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Es ist eigentlich eine sehr schöne Gegend Kambodschas,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
wo Reis angepflanzt wird.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Und so wurden sie auch gezwungen, in den Reisfeldern zu arbeiten,
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
das heißt mein Vater und und meine Mutter landeten
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
schließlich in einer Art Konzentrations- und Arbeitslager.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Ungefähr zum gleichen Zeitpunkt hörte meine Mutter
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
vom Vorsitzenden der Kommune,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
dass die Vietnamesen ihre Bürger aufforderten,
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
nach Vietnam zurückzukehren.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Sie konnte etwas Vietnamesisch, weil sie
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
als Kind mit vietnamesischen Freunden aufgewachsen war.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Und so beschloss sie, gegen den Rat ihrer Nachbarn,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
dass sie die Gelegenheit nutzen und
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
behaupten wollte, Vietnamesin zu sein,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
sodass wir eine Chance zum Überleben hätten.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Denn zu jener Zeit zwangen sie jeden zu arbeiten.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Und sie verteilten -
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
heute würde man das wohl eine kalorienreduzierte Diät nennen -
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
sie verteilten Haferbrei, mit ein paar Körnern Reis darin.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Genau zu dieser Zeit
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
wurde mein Vater sehr krank.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Er sprach kein Vietnamesisch.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Im Januar 1976 starb er dann auch.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Und das machte es für uns tatsächlich möglich,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
jenen Plan in Angriff zu nehmen.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Also brachten uns die Roten Khmer
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
von Pursat nach Koh Tiev, das gleich
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
auf der anderen Seite der vietnamesischen Grenze liegt.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Dort hatten sie ein Auffanglager, wo
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
angebliche Vietnamesen auf ihre Sprache hin getestet wurden.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Das Vietnamesisch meiner Mutter war aber so schlecht,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
dass sie, um unsere Geschichte glaubwürdiger zu machen,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
allen Jungen und Mädchen neue vietnamesische Namen gegeben hatte.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Nur dass sie den Jungen Mädchennamen
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
und den Mädchen Jungennamen gegeben hatte.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Und erst als sie eine vietnamesische Dame traf,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
die ihr das sagte und sie zwei Tage lang intensiv mit ihr trainierte,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
war sie in der Lage, an dieser Prüfung teilzunehmen,
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
die Stunde der Wahrheit war gekommen.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Wenn sie versagte, wären wir alle reif für den Galgen.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Bestand sie jedoch, könnten wir nach Vietnam gehen.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Und tatsächlich - logisch, denn schließlich bin ich ja hier - bestand sie
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
und wir landeten in Hong Ngu auf der vietnamesischen Seite.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Von dort ging es nach Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Dies ist ein Foto vom heutigen Hong Ngu,
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
ein hübscher, idyllischer Ort am Mekong-Delta.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Für uns bedeutete er die Freiheit.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Freiheit von der Verfolgung durch die Roten Khmer.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Im letzten Jahr begann das Rote-Khmer-Tribunal,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
das die UN Kambodscha durchzuführen hilft,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
und ich beschloss zu Dokumentationszwecken
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
eine Zivilklage über den Tod meines Vaters
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
bei diesem Tribunal einzureichen.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Im vergangenen Monat erhielt ich die Nachricht,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
dass die Klage offiziell vom Tribunal akzeptiert worden ist.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Für mich ist das eine Frage der historischen Gerechtigkeit und zukünftigen Verantwortlichkeit,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
denn Kambodscha bleibt zum Teil ein ziemlich rechtloses Gebiet.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Vor 5 Jahren ist meine Mutter mit mir nach Chau Doc zurückgefahren.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Sie konnte an den Ort zurückkehren, der
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
für sie Freiheit, aber auch Angst bedeutete,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
denn wir waren nur knapp aus Kambodscha herausgekommen.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Heute bin ich glücklich, sie Ihnen vorstellen zu können.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Sie befindet sich hier unter uns im Publikum.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Ich danke dir, Mutter.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7