Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Terry Lin
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
我通常是在課堂上
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
講解如何進行戰後重建,
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
但是今天我要告訴各位我自己的故事。
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
這張是我的家庭照片,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
我的四個兄弟姐妹,我母親和我,1977年拍攝的。
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
我們是柬埔寨人,
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
但這張照片是在越南照的。
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
一個柬埔寨家庭怎麼會在1977年出現在越南呢?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
要回答這個問題,我就得給你們看一段
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
介紹1975年至1979年
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
赤柬政權的短片。
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
影片:1975年4月17日,
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
屬於共產黨的赤柬軍
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
進入金邊,
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
解放了因越南入侵
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
及美軍轟炸而受苦的人民。
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
赤柬軍由農人出身的波布領導,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
將人民撤離至鄉間,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
以建立共產農村烏托邦,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
就像毛澤東在中國所進行的文化大革命。
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
赤柬關閉了與世界溝通的管道。
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
但在四年之後,冷酷的事實逐漸顯露。
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
在一個只有七百萬人口的國家裡,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
有一百五十萬人民遭到執政者殺害,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
他們的屍體成堆地疊在行刑場上。
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: 雖然這是1970年代的報導,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
但在1975年4月17日,
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
我們確確實實住在金邊。
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
赤柬軍告訴我的父母
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
要撤離城市居民,因為美國即將對金邊連續進行轟炸三天。
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
這是赤柬軍的照片,
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
他們都是年輕的軍人,典型的娃娃兵,
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
這在近代的戰爭裡很常見,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
因為他們很容易被說服參與戰爭。
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
他們之所以會說美軍即將進行轟炸,是因為這個理由很容易讓人採信。
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
我是說,從1965年到1973年間,
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
落在柬埔寨的炸彈總數,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
比二次大戰期間在日本所投下的炸彈還多,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
還包括在1945年八月
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
所投下的二顆原子彈。
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
赤柬軍並不相信金錢,
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
所以在柬埔寨類似聯邦準備銀行的機構,
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
就被他們炸毁了。
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
不只這樣,他們還廢止了金錢。
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
我想這大概是人類歷史上
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
首度有人廢止金錢的使用吧。
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
我們都知道金錢是萬惡的淵藪,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
但是柬埔寨的惡行並沒有因此而消失。
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
我們全家就從金邊搬到了普薩,
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
這是普薩的照片,
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
那的確是柬埔寨一塊很美的地方,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
那裡種植稻米。
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
但我的父母被迫在農地裡從事勞動,
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
他們就像被關進
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
集中營和勞改營裡一樣。
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
就在那時候,我的母親
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
從公社領導人那裡得知,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
越南政府希望接回
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
在柬埔寨的越南僑民。
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
而她會說一些越南話,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
因為她小時候和一些越南人住在一起。
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
所以她決定,不管鄰居怎麼勸阻,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
她要利用這個機會,
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
假裝我們是越南人,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
好讓我們有機會活命。
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
那時赤柬軍強迫每一個人去工作,
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
但只提供很少的糧食--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
我猜以現在的說法就是減重飲食--
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
他們只提供稀飯,只有一點點的米飯在裡面。
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
就在那同時,
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
我的父親開始病得很重,
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
而他不會說越南話。
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
他在1976年一月份過世。
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
這反而讓我們這項計畫
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
變得可行。
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
赤柬軍把我們
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
從普薩帶到科帖,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
就在越南邊境,
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
他們在那裡設了一個拘押營,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
對那些自稱來自越南的人進行測試,語言上的測試。
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
我母親的越南話說得很差,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
但為了讓赤柬軍信服,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
她幫我們都取了新的越南名字。
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
但她幫男孩取了女孩的名字,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
女孩則取了男孩的名字。
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
直到她遇到一位越南女士,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
才告訴她這個錯誤,然後這個越南女士幫她惡補了整整二天,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
她才能參加測試,
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
那真是緊張的一刻。
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
如果她沒有通過,我們全都會被送上斷頭台,
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
如果她通過測試,我們就可以去越南了。
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
當然,因為我在這裡,所以她通過測試了。
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
然後我們到了越南的洪努,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
再轉輾來到橋達。
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
這裡有一張越南洪努現在的照片,
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
那是在湄公河三角洲上的美麗田園,
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
但對我們來說,那裡代表著自由,
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
讓我們得以逃離赤柬軍的迫害。
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
去年,在聯合國的協助下,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
柬埔寨終於開始運作赤柬法庭,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
而我決定要在歷史上留下記錄,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
我打算對赤柬提出告訴,
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
為我死去的父親做些事情。
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
就在上個月,我接到消息,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
赤柬法庭已接受了我的告訴。
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
對我來說,這雖然是為過去伸張正義,但也是為未來舖路,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
因為柬埔寨現在偶爾還是缺乏法治觀念。
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
五年前,我和母親一同回到橋達,
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
回到那個曾經讓她
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
同時感受到自由與恐懼的地方,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
因為那是我們離開柬埔寨後居住的地方。
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
我很高興,今天能為各位介紹我的母親。
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
她今天也在聽眾席裡,
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
謝謝你,母親。
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7