Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

79,738 views ・ 2009-07-08

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Terry Lin
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
我通常是在課堂上
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
講解如何進行戰後重建,
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
但是今天我要告訴各位我自己的故事。
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
這張是我的家庭照片,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
我的四個兄弟姐妹,我母親和我,1977年拍攝的。
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
我們是柬埔寨人,
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
但這張照片是在越南照的。
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
一個柬埔寨家庭怎麼會在1977年出現在越南呢?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
要回答這個問題,我就得給你們看一段
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
介紹1975年至1979年
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
赤柬政權的短片。
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
影片:1975年4月17日,
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
屬於共產黨的赤柬軍
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
進入金邊,
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
解放了因越南入侵
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
及美軍轟炸而受苦的人民。
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
赤柬軍由農人出身的波布領導,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
將人民撤離至鄉間,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
以建立共產農村烏托邦,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
就像毛澤東在中國所進行的文化大革命。
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
赤柬關閉了與世界溝通的管道。
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
但在四年之後,冷酷的事實逐漸顯露。
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
在一個只有七百萬人口的國家裡,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
有一百五十萬人民遭到執政者殺害,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
他們的屍體成堆地疊在行刑場上。
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: 雖然這是1970年代的報導,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
但在1975年4月17日,
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
我們確確實實住在金邊。
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
赤柬軍告訴我的父母
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
要撤離城市居民,因為美國即將對金邊連續進行轟炸三天。
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
這是赤柬軍的照片,
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
他們都是年輕的軍人,典型的娃娃兵,
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
這在近代的戰爭裡很常見,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
因為他們很容易被說服參與戰爭。
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
他們之所以會說美軍即將進行轟炸,是因為這個理由很容易讓人採信。
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
我是說,從1965年到1973年間,
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
落在柬埔寨的炸彈總數,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
比二次大戰期間在日本所投下的炸彈還多,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
還包括在1945年八月
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
所投下的二顆原子彈。
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
赤柬軍並不相信金錢,
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
所以在柬埔寨類似聯邦準備銀行的機構,
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
就被他們炸毁了。
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
不只這樣,他們還廢止了金錢。
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
我想這大概是人類歷史上
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
首度有人廢止金錢的使用吧。
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
我們都知道金錢是萬惡的淵藪,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
但是柬埔寨的惡行並沒有因此而消失。
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
我們全家就從金邊搬到了普薩,
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
這是普薩的照片,
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
那的確是柬埔寨一塊很美的地方,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
那裡種植稻米。
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
但我的父母被迫在農地裡從事勞動,
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
他們就像被關進
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
集中營和勞改營裡一樣。
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
就在那時候,我的母親
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
從公社領導人那裡得知,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
越南政府希望接回
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
在柬埔寨的越南僑民。
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
而她會說一些越南話,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
因為她小時候和一些越南人住在一起。
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
所以她決定,不管鄰居怎麼勸阻,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
她要利用這個機會,
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
假裝我們是越南人,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
好讓我們有機會活命。
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
那時赤柬軍強迫每一個人去工作,
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
但只提供很少的糧食--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
我猜以現在的說法就是減重飲食--
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
他們只提供稀飯,只有一點點的米飯在裡面。
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
就在那同時,
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
我的父親開始病得很重,
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
而他不會說越南話。
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
他在1976年一月份過世。
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
這反而讓我們這項計畫
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
變得可行。
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
赤柬軍把我們
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
從普薩帶到科帖,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
就在越南邊境,
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
他們在那裡設了一個拘押營,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
對那些自稱來自越南的人進行測試,語言上的測試。
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
我母親的越南話說得很差,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
但為了讓赤柬軍信服,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
她幫我們都取了新的越南名字。
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
但她幫男孩取了女孩的名字,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
女孩則取了男孩的名字。
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
直到她遇到一位越南女士,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
才告訴她這個錯誤,然後這個越南女士幫她惡補了整整二天,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
她才能參加測試,
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
那真是緊張的一刻。
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
如果她沒有通過,我們全都會被送上斷頭台,
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
如果她通過測試,我們就可以去越南了。
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
當然,因為我在這裡,所以她通過測試了。
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
然後我們到了越南的洪努,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
再轉輾來到橋達。
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
這裡有一張越南洪努現在的照片,
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
那是在湄公河三角洲上的美麗田園,
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
但對我們來說,那裡代表著自由,
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
讓我們得以逃離赤柬軍的迫害。
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
去年,在聯合國的協助下,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
柬埔寨終於開始運作赤柬法庭,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
而我決定要在歷史上留下記錄,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
我打算對赤柬提出告訴,
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
為我死去的父親做些事情。
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
就在上個月,我接到消息,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
赤柬法庭已接受了我的告訴。
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
對我來說,這雖然是為過去伸張正義,但也是為未來舖路,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
因為柬埔寨現在偶爾還是缺乏法治觀念。
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
五年前,我和母親一同回到橋達,
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
回到那個曾經讓她
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
同時感受到自由與恐懼的地方,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
因為那是我們離開柬埔寨後居住的地方。
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
我很高興,今天能為各位介紹我的母親。
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
她今天也在聽眾席裡,
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
謝謝你,母親。
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog