Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Софаль Эар: Бегство от Красных кхмеров

77,897 views

2009-07-08 ・ TED


New videos

Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Софаль Эар: Бегство от Красных кхмеров

77,897 views ・ 2009-07-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Frolov Редактор: Anna Novikova
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Обычно я преподаю курсы о том,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
как восстанавливать государства после войны.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Но сегодня я хочу поделиться с вами личной историей.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Это фотография моей семьи,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
четверо моих братьев и сестёр, моя мама и я. Снята в 1977 году.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Мы были настоящими камбоджийцами.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
А эта фотография была сделана во Вьетнаме.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Возникает вопрос: как камбоджийская семья оказалась во Вьетнаме в 1977 году?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Для того, чтобы это объяснить, у меня есть короткое видео
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
о режиме Красных кхмеров
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
с 1975 по 1979 годы.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Видео: 17 апреля 1975 года.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Коммунистическая партия Красные кхмеры
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
входит в Пномпень, чтобы освободить свой народ
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
от надвигающегося конфликта во Вьетнаме
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
и американских бомбёжек.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Под управлением крестьянского сына Пола Пота,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Красные Кхмеры эвакуировали людей в деревни,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
чтобы создать коммунистическую утопию,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
подобно культурной революции Мао Цзэдуна в Китае.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Красные кхмеры закрыли ворота во внешний мир.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Но спустя 4 года выяснилась жестокая правда.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
В стране с населением в всего 7 миллионов человек
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
полтора миллиона были убиты их же собственными лидерами,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
их тела сваливали в общие могилы на местах массовых расстрелов.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Софаль Эар: Несмотря на подобное описание 1970-х,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17 апреля 1975 года
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
мы жили в Пномпене.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
И Красные кхмеры велели моим родителям
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
покинуть город из-за предстоящей через 3 дня американской бомбардировки.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
А это фотография Красных кхмеров.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Они были молодыми солдатами. Обычно почти детьми.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
И это сейчас вполне нормально для современных конфликтов.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Потому что их легко втянуть в войну.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Этот повод, американская бомбардировка - не был таким уж нереальным.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
В самом деле, с 1965 по 1973 на Камбоджу
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
было сброшено больше боеприпасов,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
чем на Японию за всю Вторую Мировую,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
включая две ядерные бомбы
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
в августе 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Красные кхмеры не верили в деньги.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Поэтому аналог Федерального Резервного Банка
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
Камбоджи был разбомблён.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
И это не всё. Они запретили деньги.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Я думаю, это единственный случай, когда
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
деньги были запрещены к использованию.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Мы знаем, что деньги — источник всего зла,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
но это не помогло остановить зло, случившееся в Камбодже.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Моя семья перебралась из Пномпеня в Пурсат.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Это фотография того, как тогда выглядел Пурсат.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Это довольно красивая область Камбоджи,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
где выращивают рис.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Но их заставили работать на полях.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Поэтому мои родители оказались
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
в своего рода концлагере, трудовом лагере.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
В это время моя мама услышала
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
от начальника общины,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
что вьетнамцы просят
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
вернуть своих граждан обратно во Вьетнам.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
А она говорила немного по-вьетнамски,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
так как ребёнком росла с вьетнамскими друзьями.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
И она решила, несмотря на советы её соседей,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
рискнуть
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
и назваться вьетнамкой,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
чтобы у нас появился шанс выжить.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Потому что к тому моменту они заставляли работать всех.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Они выдавали —
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
по-современному, низкокалорийную диету, я полагаю —
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
они выдавали овсяную кашу с несколькими зёрнами риса.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Где-то в это время
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
заболел мой отец.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Он не говорил по-вьетнамски.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Он умер в январе 1976 года.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
И благодаря этому стало возможным
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
осуществить наш план.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Итак, Красные кхмеры перевезли нас
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
из Пурсата в Кох Тив,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
расположенный напротив границы с Вьетнамом.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Там у них был лагерь для арестованных,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
где заявленные вьетнамцы подверглись бы языковому тестированию.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
А вьетнамский моей мамы был настолько плох,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
что чтобы сделать нашу историю более правдоподобной,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
она дала всем мальчикам и девочкам новые вьетнамские имена.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Но при этом она дала мальчикам женские имена,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
а девочкам — мужские.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
И только после того, как она встретила вьетнамку,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
которая рассказала ей об этом, а потом интенсивно учила её 2 дня,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
она была готова пройти экзамен.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
Знаете, это был момент истины.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Если она проваливает его, мы все идём на виселицу.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Если она сдаёт, мы можем уехать во Вьетнам.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
И она, конечно, раз я здесь, сдала.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Мы оказались в Хон Ну на вьетнамской стороне,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
а затем в Чау Даке.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Это фотография Хон Ну, Вьетнам, сегодняшний день.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Довольно идиллическое место в дельте Меконга.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Но для нас оно означало свободу.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Свободу от преследований Красных кхмеров.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
В прошлом году суд над Красными кхмерами,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
который ООН помог организовать Камбодже,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
начался, и я решил, что
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
мне следует подать иск
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
в суд о гибели моего отца.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
В прошлом месяце мне сообщили,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
что мой иск был официально принят к рассмотрению судом над Красными кхмерами.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Для меня — это дело исторической справедливости и ответственности за будущее.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Потому что Камбоджа всё ещё бывает местом беззакония.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Пять лет назад мы с моей мамой вернулись обратно в Чау Дак.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
И она смогла вернуться в то место,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
которое ассоциируется у неё со свободой, но также и со страхом,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
потому что мы только что прилетели из Камбоджи.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Я счастлив сегодня представить её.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Она с нами сегодня в этой аудитории.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Спасибо тебе, мама.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7