Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,871 views ・ 2009-07-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Vasiliki Chatzisavvidou
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Συνήθως παραδίδω μαθήματα
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
ανοικοδόμησης χωρών μετά από πολέμους.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Αλλά σήμερα θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μια προσωπική μου ιστορία.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Αυτή είναι μια φωτογραφία της οικογένειάς μου,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
εγώ μαζί με τα τέσσερα αδέλφια μου και τη μητέρα μας, το 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Είμαστε από την Καμπότζη.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε στο Βιετνάμ.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Οπότε πώς μια οικογένεια από την Καμπότζη βρέθηκε στο Βιετνάμ το 1977;
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Για να το εξηγήσω αυτό, θα σας δείξω ένα μικρό βίντεο
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
για να σας εξηγήσω το καθεστώς των Ερυθρών Χμερ
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
την περίοδο από το 1975 έως το 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Βίντεο: 17 Απριλίου 1975,
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Οι κομμουνιστές Ερυθροί Χμερ
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
εισβάλουν στην Πνομ Πενχ για να απελευθερώσουν τους ανθρώπους τους
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
από την επερχόμενη σύγκρουση στο Βιετνάμ,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
και τους αμερικανικούς βομβαρδισμούς.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Με επικεφαλής τον χωρικό Πολ Ποτ
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
οι Ερυθροί Χμερ στέλνουν τον κόσμο προς την ύπαιθρο
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
για να δημιουργήσουν μια αγροτική κομμουνιστική ουτοπία,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
σχεδόν όπως και η πολιτιστική επανάσταση του Μάο Τσε-Τούνγκ στην Κίνα.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Οι Ερυθροί Χμερ κλείνουν τις πόρτες στον έξω κόσμο.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Αλλά ύστερα από τέσσερα χρόνια διαρρέει η σκληρή αλήθεια.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Σε μια χώρα με μόνο 7 εκατομμύρια κατοίκους,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
1,5 εκατομμύριο δολοφονήθηκαν από τους ίδιους τους αρχηγούς τους,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
τα σώματά τους στοιβαγμένα σε μαζικούς τάφους στους χώρους των σκοτωμών.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Σόφαλ Ίαρ: Οπότε, παρά την αφήγηση της δεκαετίας του '70,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
την 17η Απριλίου του 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
ζούσαμε στην Πνομ Πενχ.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Και οι Ερυθροί Χμερ είπαν στους γονείς μου
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
να εγκαταλείψουν την πόλη, εξαιτίας των επικείμενων Αμερικανικών βομβαρδισμών για τρεις ημέρες.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Εδώ είναι μια φωτογραφία των Ερυθρών Χμερ.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Ήταν νεαροί στρατιώτες, στην ουσία παιδιά.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Σήμερα αυτό είναι πολύ φυσιολογικό, στις σύγχρονες συγκρούσεις,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
γιατί εύκολα χρησιμοποιούνται σε πολέμους.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Η αιτία που έδωσαν στον κόσμο για τους Αμερικανικούς βομβαρδισμούς δεν ήταν τελείως άτοπη.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Εννοώ ότι από το 1965 έως το 1973,
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
έπεσαν περισσότερα πυρομαχικά στην Καμπότζη
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
από ό,τι σε όλη την Ιαπωνία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
συμπεριλαμβανομένων των δύο ατομικών βομβών
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
τον Αύγουστο του 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Οι Ερυθροί Χμερ δεν πίστευαν στο χρήμα.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Έτσι το αντίστοιχο της Ομοσπονδιακής Τράπεζας Αποθεμάτων της Καμπότζης
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
βομβαρδίστηκε.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Αλλά δεν ήταν μόνο αυτό, στην ουσία απαγόρευσαν το χρήμα.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Νομίζω ότι είναι η μοναδική φορά που
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
το χρήμα σταμάτησε να χρησιμοποιείται.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Γνωρίζουμε ότι το χρήμα είναι η αιτία όλων των κακών,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
αλλά δεν σταμάτησε το κακό απ' το να φτάσει στην Καμπότζη.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Η οικογένειά μου μετακόμισε από το Πνομ Πενχ στην επαρχία Πουρσάτ.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Ορίστε και μια φωτογραφία της περιοχής Πουρσάτ.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Είναι πράγματι μια πολύ όμορφη περιοχή της Καμπότζης,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
στην οποία βρίσκονται πολλοί ορυζώνες.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Στην πραγματικότητα, εξαναγκάστηκαν να εργαστούν στα χωράφια.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Έτσι οι γονείς μου κατέληξαν σε ενός
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
είδους στρατόπεδο συγκέντρωσης, μια κολεκτίβα.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Κι εκείνη την περίοδο η μητέρα μου έμαθε
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
από ένα αρχηγό της κοινότητας
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
ότι οι Βιετναμέζοι ζητούσαν στην πραγματικότητα
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
να επιστρέψουν οι πολίτες τους στο Βιετνάμ.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Μιλούσε λίγα Βιετναμέζικα,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
καθώς είχε μεγαλώσει ως παιδί με Βιετναμέζους φίλους.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Και αποφάσισε, παρά τις συμβουλές των γειτόνων της
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
ότι έπρεπε να αρπάξει την ευκαιρία
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
και να ισχυριστεί ότι είναι από το Βιετνάμ
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
έτσι ώστε να έχουμε μια ευκαιρία να επιβιώσουμε,
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
γιατί τότε ανάγκαζαν τους πάντες να εργάζονται.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Και παρείχαν περίπου--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
στη σύγχρονη εποχή, μια περιορισμένη θερμιδικά διατροφή,
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
νομίζω ότι έδιναν χυλό με λίγους κόκκους ρυζιού.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Περίπου εκείνη την περίοδο
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
αρρώστησε βαριά ο πατέρας μου.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Δεν μιλούσε Βιετναμέζικα.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Οπότε πέθανε τον Ιανουάριο του 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Και έτσι μπορέσαμε στην ουσία
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
να ακολουθήσουμε αυτό το σχέδιο.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Έτσι, οι Ερυθροί Χμερ μας πήραν
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
από ένα μέρος που λεγόταν Πουρσάτ και μας πήγαν στο Καοχ Τιεβ
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
που βρίσκεται απέναντι από τα σύνορα με το Βιετνάμ.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Εκεί υπήρχε ένα στρατόπεδο κράτησης
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
στο οποίο όσοι ισχυρίζονταν ότι είναι Βιετναμέζοι θα εξετάζονταν, γλωσσικά.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Τα Βιετναμέζικα της μητέρας μου ήταν τόσο άσχημα,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
που για να κάνει την ιστορία της πιο πιστευτή,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
έδωσε σε όλους μας νέα Βιετναμέζικα ονόματα.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Αλλά είχε δώσει στα αγόρια ονόματα κοριτσιών
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
και στα κορίτσια ονόματα αγοριών.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Και μέχρι που γνώρισε μια κυρία από το Βιετνάμ
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
που της το εξήγησε και μετά της έκανε μάθημα για 2 συνεχείς ημέρες,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
ώστε να μπορέσει να πάει στις εξετάσεις της
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
και -- καταλαβαίνετε, αυτή ήταν μια στιγμή αλήθειας.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Εάν αποτύγχανε, θα οδηγούμασταν στις κρεμάλες,
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
εάν τα κατάφερνε, θα φεύγαμε για το Βιετνάμ.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Και όντως, φυσικά --είμαι εδώ, τα κατάφερε.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Και καταλήξαμε στο Χονγκ Νγου στο Βιετνάμ
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
και στη συνέχεια στο Τσάου Ντοκ.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Εδώ είναι μια τωρινή φωτογραφία του Χονγκ Νγκου στο Βιετνάμ.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Ένα ειδυλλιακό μέρος στο Δέλτα του Μεκόνγκ.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Αλλά για εμάς σήμαινε ελευθερία.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Ελευθερία από την καταδίωξη από τους Ερυθρούς Χμερ.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Πέρυσι η δίκη των Ερυθρών Χμερ,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
στην οποία βοηθάνε τα Ηνωμένα Έθνη,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
ξεκίνησε και αποφάσισα ότι ως στοιχείο απόδειξης
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
θα έπρεπε να καταθέσω δημόσια καταγγελία
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
στο δικαστήριο για το θάνατο του πατέρα μου.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Έμαθα τον περασμένο μήνα
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
ότι η καταγγελία έγινε επίσημα δεκτή από το Δικαστήριο.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Και για μένα είναι θέμα δικαιοσύνης για την ιστορία και ευθύνη για το μέλλον
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
γιατί η Καμπότζη παραμένει ένα άνομο μέρος κάποιες φορές.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Πριν από πέντε χρόνια, μαζί με τη μητέρα μου πήγαμε στο Τσάου Ντοκ.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Κατάφερε να επιστρέψει σε ένα μέρος
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
που για την ίδια σήμαινε ελευθερία, αλλά και φόβο
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
γιατί μόλις είχαμε φύγει από την Καμπότζη.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Είμαι χαρούμενος μάλιστα που σήμερα την παρουσιάζω.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Βρίσκεται μαζί μας σήμερα, στο κοινό.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Σ' ευχαριστώ μαμά.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7