Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Escapando del Jemer Rojo

78,074 views ・ 2009-07-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Garza Riva Palacio Revisor: Sebastian Betti
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Usualmente imparto cursos sobre
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
cómo reconstruir Estados después de una guerra.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Pero el día de hoy quiero compartir una historia personal con ustedes.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Esta es una fotografía de mi familia,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mis cuatro hermanos, mi madre y yo, tomada en 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
En realidad somos camboyanos.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Y esta foto fue tomada en Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
¿Entonces cómo llegó una familia de Camboya a Vietnam en 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Para explicar eso tengo un video
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
que revela el régimen del Jemer Rojo
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
de 1975 a 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17 de abril de 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
El Jemer Rojo comunista
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
entra a Phnom Penh para liberar a su pueblo
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
del agresivo conflicto en Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
y de los bombardeos estadounidenses.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Guiados por el ex-campesino Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
el Jemer Rojo evacua algunas personas al campo
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
para crear una utopía rural comunista,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
similar a la Revolución Cultural de Mao Tse-tung en China.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
El Jemer Rojo se cierra al mundo exterior.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Pero después de cuatro años aparece la cruda realidad.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
En un país de únicamente 7 millones de personas,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
un millón y medio fueron asesinados por sus propios líderes,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
sus cuerpos apilados en fosas comunes en los campos de ejecución.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Entonces, a pesar de la narración de los 70´s,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
el 17 de abril de 1975,
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
nosotros vivíamos en Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
El Jemer Rojo obligó a mis padres
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
a evacuar la ciudad debido a los inminentes bombardeos estadounidenses que durarían tres días.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Esta es una fotografía del Jemer Rojo.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Eran soldados jóvenes. Niños soldado.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Esto es ahora muy común en los conflictos actuales.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Porque son fácilemte llevados a combatir en la guerra.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
La razón que nos dieron acerca del bombardeo estadounidense no estaba tan lejos de la realidad.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Es decir, de 1965 a 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
cayeron sobre Camboya más explosivos
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
que durante toda la Segunda Guerra Mundial en Japón,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
incluyendo las dos bombas atómicas
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
de agosto de 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
El Jemer Rojo no creía en el dinero.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
El equivalente al Banco Central
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
de Camboya fue bombardeado.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Pero no sólo eso, también prohibieron el uso de dinero.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Creo que es el único antecedente en el cual
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
el dinero ha dejado de ser utilizado.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Sabemos que el dinero es la raíz de todos los males,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
pero tampoco evitó que estos males ocurrieran en Camboya.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Mi familia fue llevada de Phnom Penh a la provincia de Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Esta es una fotografía de Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
En realidad es una zona bonita de Camboya,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
en la cual se cultiva el arroz.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
De hecho, fueron forzados a trabajar en el campo.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
De tal manera, mi padre y mi madre acabaron
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
en una especie de campo de concentración, de trabajos forzados.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Es entonces cuando mi madre se entera
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
de parte del jefe de la comuna
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
que los vietnamitas estaban solicitando
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
a sus ciudadanos regresar a Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Ella hablaba algo de vietnamita,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
ya que de pequeña se crió con amigos vietnamitas.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Ella decidió, a pesar del consejo de los vecinos,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
que buscaría la oportunidad
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
de hacerse pasar por vietnamita
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
para tener una oportunidad de sobrevivir.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
A estas alturas ellos forzaban a todos a trabajar.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Nos suministraban
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
lo que hoy llamaríamos una dieta calórica limitada, supongo;
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
nos daban avena con unos cuantos granos de arroz.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Y aproximadamente en ese momento
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
mi padre cayó muy enfermo.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Él no hablaba vietnamita.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Es entonces cuando muere, en enero de 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Y, de hecho, esto hizo posible
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
que cumpliéramos el plan.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
El Jemer Rojo nos llevó
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
de un lugar llamado Pursat a Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Este sitio es del otro lado de la frontera con Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Ahí tenían un campo de detención
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
en el cual los supuestos vietnamitas serían puestos a prueba, una prueba de lenguaje.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
El vietnamita que hablaba mi mamá era tan malo
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
que para hacer nuestra historia mas creíble,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
ella nos dio, a mí y a mis hermanas y hermanos, nuevos nombres vietnamitas.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Pero le dio nombres de mujeres a los niños,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
y de hombres a las niñas.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
No fue hasta que conoció a una señora vietnamita
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
que le dijo de esta equivocación, y luego la instruyó por dos días intensivamente,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
entonces ya estaba lista para ir al examen
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
y se podrán imaginar, este era el momento de la verdad.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Si ella fallaba, iríamos todos al patíbulo.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Si ella pasaba, podríamos cruzar a Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Y finalmente ella, es obvio, estoy aquí, ella pasó.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Y llegamos a Hong Ngu en territorio Vietnamita.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
De ahí fuimos a Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Y esta es una fotografía de Hong Ngu, hoy Vietnam.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Un lugar idílico en el delta del río Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Para nosotros representaba libertad.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Libertad de la persecución del Jemer Rojo.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
El año pasado el Tribunal del Jemer Rojo
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
que se lleva a cabo en Camboya con ayuda de la ONU
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
inició, y yo decidí con fines estadísticos
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
presentar una demanda civil
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
ante el Tribunal con respecto a la muerte de mi padre.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
El mes pasado fui informado
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
que la demanda ha sido aceptada oficialmente por el Tribunal del Jemer Rojo.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Y para mí representa un hecho de justicia histórica y de responsabilidad para el futuro.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Porque Camboya sigue pareciendo un lugar sin reglas en algunas ocasiones.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Hace cinco años mi madre y yo regresamos a Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Y ella pudo regresar a un lugar
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
que para ella representa libertad, pero también el temor,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
porque ahí llegamos al salir de Camboya.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Estoy feliz, hoy, de presentarles a mi madre.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ella está entre nosotros el día de hoy aquí en la audiencia.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Gracias mamá.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7