Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,897 views ・ 2009-07-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Normalno držim predavanja na temu
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
ponovne izgradnje država nakon rata.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ali danas bih s vama podijelio osobnu priču.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Ovo je slika moje obitelji,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
četvero mojih rođaka, mama i ja, fotografirana 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Mi smo Kambodžanci.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
A fotografija je slikana u Vijetnamu.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Pa kako je obitelj iz Kambodže završila u Vijetnamu 1977.?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Da bih to objasnio, imam kratak video isječak
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
koji će objasniti režim Crvenih Kmera
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
tijekom 1975. i 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17. travnja 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komunistički Crveni Kmeri
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
ulaze u Phnom Penh da oslobode svoje ljude
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
od širećeg sukoba u Vijetnamu,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
i od američkih akcija bombardiranja.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Pod vodstvom seljačkog djeteta Pola Pota,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Crveni Kmeri evakuiraju ljude na selo
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
kako bi stvorili ruralnu komunističku utopiju,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
vrlo sličnu Kulturnoj revoluciji Mao Ce Tunga u Kini.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Crveni Kmeri zatvaraju vrata vanjskom svijetu.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ali nakon četiri godine, mračna istina se probija van.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
U zemlji od samo sedam milijuna ljudi,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
jedan i pol milijun su pobili njihove vlastite vođe,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
a tijela su ima nagomilana u masovnim grobnicama na stratištima.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: No, usprkos ovoj priči iz 1970. godine,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17. travnja 1975.
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
mi smo živjeli u Phnom Penhu.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
I mojim roditeljima su Crveni Kmeri rekli
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
da evakuiraju grad zbog predstojećeg trodnevnog američkog bombardiranja.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Ovo je slika Crvenih Kmera.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Bili su to mladi vojnici. Tipično, djeca vojnici.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
A to je danas sasvim normalno, u modernim sukobima.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Zato što ih je lako povući u rat.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Razlog koji su naveli za američko bombardiranje i nije bio tako daleko od istine.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Mislim, od 1965. do 1973.
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
više je municije palo na Kambodžu
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
nego na cijeli Japan u drugom svjetskom ratu,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
uključujući i dvije nuklearne bombe
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
iz kolovoza 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Crveni Kmeri nisu vjerovali u novac.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Pa je kambodžanski ekvivalent središnjoj narodnoj banci
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
bio bombardiran.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
I ne samo to, oni su doista zabranili novac.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Mislim da je to jedini presedan
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
da je ikada bila spriječena uporaba novca.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Znamo da je novac korijen svega zla,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ali ovo nije zaista spriječila zlo u Kambodži.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Moja je obitelj preseljena iz Phnom Penha u provinciju Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Ovo je slika koja prikazuje kako Pursat izgleda.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
To je zapravo vrlo lijep dio Kambodže,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
gdje se uzgaja riža.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Oni su zapravo prisiljeni raditi na poljima.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Pa su moji otac i majka završili
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
u svojevrsnom koncentracijskom logoru, radnom logoru.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
I u to je vrijeme moja mati čula
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
od šefa komune
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
da Vijetnamci zapravo pozivaju
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
svoje građane da se vrate u Vijetnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Ona je malo govorila vijetnamski,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
jer je kao dijete rasla s prijateljima Vijetnamcima.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
I odlučila je, usprkos savjeta svojih susjeda,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
da će iskoristiti priliku
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
i tvrditi da je Vijetnamka
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
kako bismo dobili priliku za preživljavanje.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Jer u to vrijeme, svakoga su tjerali na rad.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
A pritom su davali oko --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
u moderno doba, dijeta s kalorijskom restrikcijom, pretpostavljam --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
davali zelje, s nekoliko zrna riže.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
I nekako u to vrijeme
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
moj se otac ozbiljno razbolio.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
A on nije govorio vijetnamski.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Pa je i umro, u siječnju 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
I to je nama omogućilo, u stvari,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
da izvršimo taj plan.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Crveni Kmeri su nas odveli
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
iz mjesta zvanog Pursat u Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Koji je uz vijetnamsku granicu.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Ondje su imali zatvorenički logor
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
gdje su navodni Vijetnamci bili testirani na znanje jezika.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
A Vijetnamski moje majke je bio tako loš
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
da je ona, da priču učini uvjerljivijom,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
svim dječacima i djevojčicama nadjenula nova Vijetnamska imena.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ali je dječacima dala ženska imena,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a djevojčicama muška.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
I sve dok nije upoznala vijetnamsku gospođu
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
koja joj je to rekla i potom je dva dana intenzivno obučavala,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
kako bi ona bila u stanju pristupiti ispitu
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
i znate, to je bio trenutak istine.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Ako ne prođe, svi ćemo na stratište.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Ako prođe, možemo otići u Vijetnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
I ona, naravno, ovdje sam, prolazi.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
I završavamo u mjestu Hong Ngu na vijetnamskoj strani.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
A sad dalje, na Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Evo slike Hong Ngua, današnjeg Vijetnama.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Prilično idilično mjesto na delti Mekonga.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ali za nas je ono značilo slobodu.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
I slobodu od progona Crvenih Kmera.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Prošle godine je Sud za Crvene Kmere,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
koji UN pomaže uspostaviti u Kambodži,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
započeo s radom i odlučio sam, da ostane zabilježeno,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
podnijeti građansku pritužbu
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
na Sudu, u vezi sa smrću moga oca.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Prošli mjesec sam dobio informaciju
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
da je žalba službeno prihvaćena od strane Suda za Crvene Kmere.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Za mene je to stvar pravde pred poviješću i odgovornosti za budućnost.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Zato što je Kambodža i dalje povremeno mjesto bezakonja.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Prije pet godina, moja majka i ja smo se vratili Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
I mogla se vratiti na mjesto
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
koje je za nju značilo slobodu, ali i strah,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
jer smo bili upravo izišli iz Kambodže.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Sretan sam što vam je danas mogu predstaviti.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ona je danas s nama, u publici.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Hvala ti, majko.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7