Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rianne Stolwijk Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Normaal gesproken geef ik cursussen over
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
de wederopbouw van staten na een oorlog.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Maar vandaag heb ik een persoonlijk verhaal dat ik met u wil delen.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Dit is een foto van mijn familie,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mijn vier broers en zussen, mijn moeder en ik, genomen in 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Wij zijn eigenlijk Cambodjanen
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Deze foto is genomen in Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Maar hoe is een Cambodjaanse familie in 1977 in Vietnam terechtgekomen?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Om dat uit te leggen heb ik dit korte filmpje meegenomen
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
dat het bewind van de Rode Khmer
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
van 1975 tot 1979 uitlegt.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17 april 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
De communistische Rode Khmer
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
trekt Phnom-Penh binnen om zijn volk te bevrijden
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
van het steeds dichterbij komende conflict in Vietnam
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
en de Amerikaanse bombardementen.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Onder leiding van Pol Pot, die van boerenafkomst is,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
evacueert de Rode Khmer burgers naar het platteland
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
met als doel een communistisch Utopia op het platteland te creëren,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
net als de Culturele Revolutie van Mao Zedong in China.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
De Rode Khmer sluit de deur voor de buitenwereld.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Maar na vier jaar sijpelt de gruwelijke waarheid naar buiten.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
In een land met slechts zeven miljoen inwoners,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
werden er anderhalf miljoen vermoord door hun eigen leiders,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
hun lijken stapelden zich op in de massagraven van de killing fields.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: niettegenstaande het verhaal over de jaren '70,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
woonden we op 17 april 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
in Phnom-Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
De Rode Khmer beval mijn ouders
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
de stad te verlaten vanwege een ophanden zijnd driedaags Amerikaans bombardement.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Dit is een foto van de Rode Khmer.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Het waren jonge soldaten. Echte kindsoldaten.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Dit is erg gebruikelijk in moderne conflicten,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
omdat ze erg makkelijk een oorlog in zijn te leiden.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Het argument van de Amerikaanse bombardementen was niet eens zo ver bezijden de waarheid.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Ik bedoel maar, tussen 1965 en 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
vielen er meer bommen op Cambodja
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
dan op Japan gedurende heel WOII,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
inclusief de twee atoombommen.
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
van augustus 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
De Rode Khmer geloofde niet in geld.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Daarom werd de Nationale Bank
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
in Cambodja gebombardeerd.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Maar dat niet alleen. Geld werd letterlijk verbannen.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Ik denk dat dit de enige keer is geweest
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
dat geld werd afgeschaft.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
We weten allemaal dat geld de wortel van al het kwaad is,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
maar het kwaad in Cambodja werd er niet mee gestopt.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Mijn familie werd verhuisd van Phnom-Penh naar de provincie Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Dit is een foto van hoe Pursat eruit ziet.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Het is eigenlijk een erg mooie streek in Cambodja,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
waar rijst wordt verbouwd.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
In feite werden ze gedwongen om op het land te werken.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Dus mijn vader en moeder kwamen terecht in
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
een soort concentratiekamp, een werkkamp.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
In die periode hoorde mijn moeder
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
via het hoofd van de commune
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
dat de Vietnamezen hun burgers vroegen
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
terug te gaan naar Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Ze sprak een paar woorden Vietnamees,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
omdat ze opgegroeid was met Vietnamese vrienden.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
En ze besloot, ondanks het advies van haar buren,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
dat ze het risico zou nemen
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
te beweren dat ze Vietnamees was,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
zodat wij een kans hadden om te overleven.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Want op dat moment dwongen ze iedereen te werken.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
En ze geven ---
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
wat je tegenwoordig een caloriearm dieet zou kunnen noemen --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
ze geven pap met een paar korrels rijst.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Rond die tijd
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
werd mijn vader ernstig ziek.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Hij sprak geen Vietnamees.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Hij stierf in januari van 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Dat maakte het voor ons feitelijk mogelijk
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
om het plan uit te voeren.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
De Rode Khmer nam ons mee
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
van Pursat naar Koh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
dat aan de grens met Vietnam ligt.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
En daar hadden ze een detentiekamp
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
waar vermeende Vietnamezen getest zouden worden op hun taal.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Het Vietnamees van mijn moeder was zo slecht
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
dat ze, om ons verhaal geloofwaardiger te maken,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
alle jongens en meisjes nieuwe Vietnamese namen had gegeven.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Maar ze had de jongens meisjesnamen gegeven
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
en de meisjes jongensnamen.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Pas toen ze een Vietnamese vrouw ontmoette
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
die haar dit vertelde en haar twee dagen lang intensief bijles gaf,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
kon ze het examen afleggen.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
En dat was het moment van de waarheid.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Als ze zakt is het gedaan met ons.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Als ze slaagt gaan we naar Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
En, natuurlijk, ik ben hier, slaagt ze.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Zo komen we terecht in Hong Ngu aan de Vietnamese kant
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
en gaan we verder naar Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Dit is een recente foto van Hong Ngu, Vietnam.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Een aardig idyllische plek in de Mekong Delta.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Maar voor ons betekende het vrijheid.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Vrijheid van vervolging door de Rode Khmer.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Vorig jaar is het Rode Khmer-tribunaal,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
dat Cambodja met behulp van de VN op zich neemt,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
begonnen en ik besloot dat ik om de feiten vast te laten leggen
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
een civiele vordering zou indienen
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
bij het Tribunaal over het overlijden van mijn vader.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Vorige maand kreeg ik bericht
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
dat de vordering officieel is aanvaard door het Rode Khmer-tribunaal.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Voor mij gaat het om gerechtigheid voor de geschiedenis en verantwoordelijkheid voor de toekomst.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Want Cambodja blijft soms nog een tamelijk wetteloos land.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Vijf jaar geleden gingen mijn moeder en ik terug naar Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Zij kon terugkeren naar een plaats
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
die voor haar zowel vrijheid als angst betekende,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
omdat we net uit Cambodja waren gekomen.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Ik ben erg blij dat ik haar vandaag kan voorstellen.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ze is vandaag bij ons in het publiek.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Bedankt moeder.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7