Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,897 views ・ 2009-07-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Robert Toth Dr
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Általában az óráimat az
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
államok háború utáni újjáépítéséről tartom.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
De ma egy személyes történetemet osztom meg önökkel.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Ez a családom fényképe,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
a négy testvérem, édesanyám és én, ez 1977-ben készült.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
És mi igazából kambodzsaiak vagyunk.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
És ez a kép Vietnámban készült.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Tehát, hogy került egy kambodzsai család Vietnámba 1977-ben?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Hát, hogy ezt megmagyarázzam, van egy rövid videó,
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
ami bemutatja a Vörös Khmer uralmát
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
1975 és 1979 között.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Videó: Aprilis 17., 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
A kommunista Vörös Khmer
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
behatol Phnom Penh-be, hogy felszabadítsa a népet
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
a betolakodó vietnámi konfliktus,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
és az amerikai bombázási kampányok alól.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
A paraszti származású Pol Pot vezetésével
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
a Vörös Khmer vidékre evakuálja az embereket,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
hogy egy falusi kommunista utópiát létesítsen,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
Mao Ce-Tung Kinai Kulturális Forradalmához hasonlóan.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
A Vörös Khmer kirekeszti a külső világot a saját valóságából.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
De négy év után a borzalmas igazság kiszivárog.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Egy országban, ahol csak hétmillióan élnek,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
egy és fél milliót meggyilkoltak a saját vezetőik,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
testüket felhalmozva a gyilkos mezők tömegsírjaiban.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Tehát, a '70-es évekbeli kommentár dacára
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
1975. április 17-én
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
mi Phnom Penh-ben éltünk.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
A Vörös Khmer azt mondta a szüleimnek,
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
hogy el kell hagyniuk a várost, a fenyegető három napos amerikai bombázás miatt.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
És itt egy kép a Vörös Khmer-ről.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Fiatal katonák voltak. Tipikus gyermekkatonák.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
És ez nagyon is köznapi a mai konfliktusokban.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Mert őket olyan könnyű a háborúba vinni.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
A mondott ok, vagyis az amerikaiak bombázása, nem volt teljesen légből kapott..
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Úgy értem, 1965-től 1973-ig több
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
bomba hullott Kambodzsára,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
mint Japánra az egész II. Világháború alatt,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
a két atombombát is beleértve
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
1945 augusztusában.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
A Vörös Khmer nem hitt a pénzben.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Az Egyesült Államok központi bankrendszerének megfelelőjét
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
Kambodzsában lebombázták.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
De nem is ez, hanem egyszerűen betiltották a pénzt.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Azt hiszem, ez az egyetlen precedens, ahol
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
a pénzt valaha is teljesen kivontak a forgalomból.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
És tudjuk, hogy a pénz minden gonosz gyökere,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
de ettől valójában ugyanúgy folytatódtak a rossz dolgok Kambodzsában.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
A családomat átköltöztették Phnom Penh-ből Pursat tartományba.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Ez egy kép, ahogy Pursat most kinéz.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Igazából egy nagyon szép része Kambodzsának,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
ahol rizstermesztéssel foglalkoznak.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
És kényszerítették őket, hogy a rizsföldeken dolgozzanak.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Tehát az édesanyám és édesapám egy
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
afféle koncentrációs táborban, munkatáborban kötött ki.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
És ekkor történt, hogy az édesanyám hírt kapott
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
a település vezetőjétől,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
hogy a vietnámiak éppen
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
kérik a polgáraik visszatérését Vietnámba.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
És ő beszélt egy kicsit vietnámiul,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
mert gyermekként vietnámi barátokkal nőtt fel.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
És úgy döntött, a szomszédai tanácsai ellenére,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
hogy vállalja a kockázatot
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
és vietnáminak vallja magát,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
hogy legyen esélyünk a túlélésre.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Mert ezen a ponton már mindenkit munkára köteleztek.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
És körülbelül --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
a mai időkben ez kalóriakorlátozásos étrend, gondolom --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
zabkását adtak egy pár szem rizzsel.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
És körülbelül ezidőtájt
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
az édesapám nagyon beteg lett.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
És ő nem beszélt vietnámiul.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
És meg is halt 1976 januárjában.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
És ez tette valójában lehetővé,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
hogy mi megvalósítsuk ezt a tervet.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Szóval a Vörös Khmer elvitt minket
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
egy helyre, amit Pursat to Koh Tiev-nek hívnak.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Ami a vietnámi határ másik oldalán van.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
És ott volt egy fogolytábor,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
ahol állítólagos vietnámiakat teszteltek, nyelvi tesztekkel.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
És édesanyám vietnámi nyelvtudása olyan rossz volt, hogy
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
a történetet hihetővé varázslása érdekében
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
a lányoknak és a fiúknak is vietnámi neveket adott.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
De a fiúknak lány neveket,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a lányoknak fiú neveket adott.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Végül találkozott egy vietnámi asszonnyal,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
aki ezt elmondta neki, és aztán két napig intenzíven oktatta,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
úgyhogy el tudott menni a vizsgájára,
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
és tudják, ez volt az igazság pillanata.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Ha megbukik, mindannyiunkat felakasztanak.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Ha átmegy, akkor átmehetünk Vietnámba.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
És tehát, természetesen, mivel itt vagyok, átment.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
És Hong Ngu-ba értünk a vietnámi oldalon.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
És utána tovább Chau Doc-ba.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
És ez egy kép a vietnámi Hong Ngu-ról ma.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Elég idilli hely a Mekong-deltában.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
De nekünk a szabadságot jelentette.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
És a szabadságot a Vörös Khmer üldözése elől.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Múlt évben a Vörös Khmer Bíróság,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
amelyet az ENSZ segített Kambodzsának felállítani,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
megkezdte működését, és úgy döntöttem, hogy a jegyzőkönyv kedvéért
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
be kellene adnom egy polgárjogi panaszt
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
a Bírósághoz édesapám halála kapcsán.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
És a múlt hónapban értesítettek,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
hogy a panaszt hivatalosan elfogadta a Vörös Khmer Bíróság.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
És számomra ez az történelmi igazságtétel kérdése, és a jövőért való felelősségé.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Mert Kambodzsa esetenként ma is eléggé törvényen kívüli hely.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Öt évvel ezelőtt édesanyám és én visszamentünk Chau Doc-ba.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
És sikerült visszatérnie arra a helyre,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
amely neki a szabadságot jelentette, de a félelmet is,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
mert hajszál híján sikerült csak elhagynunk Kambodzsát.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Boldog vagyok, hogy ma bemutathatom őt.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Itt van ma velünk a közönség soraiban.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Köszönöm, édesanyám.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7