Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,863 views ・ 2009-07-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Elena Montrasio
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Normalmente insegno corsi su
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
come ricostruire gli stati dopo la guerra.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ma oggi ho una storia personale da condividere con voi.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Questa è una fotografia della mia famiglia,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
con i miei 4 fratelli, io e mia mamma, fatta nel 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Di fatto noi siamo cambogiani,
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
e la fotografia è stata fatta in Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Ma allora, come è finita in Vietnam nel 1977 una famiglia Cambogiana?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Per spiegarlo, vi mostrerò un breve video
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
che illustra il regime dei Khmer Rossi
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
nel 1975 e nel 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
17 Aprile 1975
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
I comunisti Khmer Rossi
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
entrano a Phnom Penh per liberare la propria gente
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
dall'invasivo conflitto in Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
e dalle campagne di bombardamento americane.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Guidati da Pol Pot, originario di una famiglia contadina,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
i Khmer Rossi evacuano la popolazione dirigendola verso le campagne
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
con lo scopo di creare un'utopia rurale comunista,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
molto simile alla rivoluzione Culturale di Mao Tse Tung in Cina.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
I Khmer Rossi chiudono le porte al mondo esterno.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ma, dopo quattro anni, la triste realtà trapela.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
In un paese di soli 7 milioni di abitanti
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
un milione mezzo di persone furono uccise dai loro stessi leader,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
i loro corpi ammassati nelle fosse comuni dei campi di sterminio.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Ora, a parte la narrazione degli anni '70,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
il 17 Aprile 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
noi abitavamo a Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Ai miei genitori fu detto dai Khmer Rossi
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
di lasciare la città a causa di un imminente bombardamento americano che sarebbe durato tre giorni.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
E questa è una foto dei Khmer Rossi.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Erano soldati giovani. Di solito bambini-soldato.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Si tratta di una cosa normale ora, nei conflitti odierni.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Perché è molto facile trascinarli in guerra.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
La ragione con cui spiegarono i bombardamenti americani non era cosí lontana dalla realtà.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Voglio dire che, dal 1965 al 1973, si contarono
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
più munizioni cadute sulla Cambogia
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
che in tutta la Seconda Guerra Mondiale in Giappone,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
incluse le due bombe nucleari.
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
dell'Agosto 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
I Khmer Rossi non credevano nel denaro.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Per cui l'equivalente della Federal Reserve Bank (Banca Centrale)
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
in Cambogia fu bombardata.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Ma non si limitarono a questo. Proibirono di fatto il denaro.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Credo sia l'unico caso in cui
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
il denaro smise di essere utilizzato.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
E noi sappiamo che il denaro è la causa di tutti i mali,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ma di fatto, ciò non evitò il male in Cambogia.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
La mia famiglia fu trasferita da Phnom Penh alla provincia di Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
In questa immagine si vede Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Si tratta di una zona della Cambogia molto bella,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
dove si coltiva il riso.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
E di fatto li forzarono a lavorare i campi.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Per cui mio padre e mia madre finirono in
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
una sorta di campo di concentramento, un campo di lavoro.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Fu in quel periodo che a mia madre giunse notizia,
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
dal capo della comune,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
che i Vietnamiti stavano chiedendo
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
che i loro cittadini rientrassero in Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Lei parlava un po' di vietnamita,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
essendo cresciuta, da bambina, tra amici vietnamiti.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Decise così, nonostante i consigli dei suoi vicini,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
di correre il rischio
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
ed affermare di essere vietnamita
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
in modo da offrirci una possibilità di sopravvivenza.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Perché, a questo punto, stanno costringendo tutti a lavorare,
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
E danno circa ---
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
oggigiorno lo chiameremmo un regime calorico limitato --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
danno porridge, con qualche granello di riso.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Fu proprio a questo punto
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
che mio padre si ammalò gravemente.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
E lui non parlava vietnamita.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Nel Gennaio 1976, mio padre morì.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Fu ciò che rese possibile, per noi,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
portare avanti il piano.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Allora i Khmer Rossi ci portarono
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
da un posto chiamato Pursat a Koh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
che si trova al di là del confine col Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
E lì avevano un campo di detenzione
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
dove esaminare i presunti vietnamiti, per verificarne la conoscenza della lingua.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Il vietnamita di mia madre era così scarso
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
che lei, per rendere la nostra storia credibile,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
aveva dato a tutti i bambini e alle bambine dei nuovi nomi vietnamiti.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ma aveva dato ai bambini dei nomi da femmina,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
e alle bambine dei nomi da maschio.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Fu solo dopo l'incontro con una donna Vietnamita
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
che glielo disse, e l'aiutò senza sosta per due giorni,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
che decise di affrontare l'esame.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
Sapete, si trattava del momento della verità.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Se non passa l'esame, finiamo tutti alla forca.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Se passa, possiamo partire per il Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
E di fatto, naturalmente, dato che sono qui, mia madre passò.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
E finiamo a Hong Ngu, sul versante vietnamita.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
E poi dopo a Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Questa è una foto di Hong Ngu, in Vietnam, oggi.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Un luogo idilliaco sul delta del Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ma per noi significava libertà.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Libertà dalle persecuzioni dei Khmer Rossi.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Lo scorso anno, il Tribunale per i Khmer Rossi,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
che le Nazioni Unite stanno aiutando ad avviare in Cambogia,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
fu aperto, ed io decisi che, ai fini della memoria storica,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
avrei dovuto presentare un Ricorso Civile
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
al tribunale, per la morte di mio padre.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
E mi è giunta notizia il mese scorso
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
che il ricorso è stato ufficialmente accettato dal Tribunale dei Khmer Rossi.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Si tratta, per me, di una questione di giustizia per la storia, e di responsabilità per il futuro.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Perché la Cambogia rimane un luogo senza legge, a volte.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Cinque anni fa io e mia madre tornammo a Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
E le fu possibile ritornare in un luogo
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
che per lei significava libertà, ma anche paura,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
perché eravamo appena usciti dalla Cambogia.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Sono felice oggi, di presentarvela,
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
E' qui con noi, oggi, in questa sala.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Grazie mamma.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7