Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

78,074 views ・ 2009-07-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Petrovic Lektor: Sara Bgd
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Obično držim kurseve o
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
tome kako da izgradite države nakon rata.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ali danas imam ličnu priču koju želim da podelim sa vama.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Ovo je fotografija moje porodice,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
četvoro braće i sestara -- moje majke i mene -- slikana 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
mi smo zapravo iz Kambodže.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
A ova fotografija je slikana u Vijetnamu.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Kako je kambodžanska porodica završila u Vijetnamu 1977. godine?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Da bih vam to objasnio, imam kratak video klip
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
koji će objasniti režim Crvenih Kmera
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
tokom 1975. i 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17. april 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komunistički Crveni Kmeri
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
ulaze u Pnom Pen da oslobode njihov narod
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
od širećeg sukoba u Vijetnamu
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
i američkih bombaških kampanja.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Pod vođstvom seljaka Pola Pota,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Crveni Kmeri su evakuisali ljude na selo
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
da bi stvorili ruralnu komunističku utopiju,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
nalik kulturnoj revoluciji Mao Ce Tunga u Kini.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Crveni Kmeri su zatvorili vrata spoljnom svetu.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ali nakon 4 godine sumorna istina curi napolje.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
U državi od svega 7 miliona ljudi
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
jedan i po milion su ubile njihove vođe,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
njihova tela su nabacana u masovne grobnice na bojnim poljima.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sofal Er: Dakle, uprkos ovoj priči iz sedamdesetih,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17. aprila 1975.
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
živeli smo u Pnom Penu.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Crveni Kmeri su rekli mojim roditeljima
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
da evakuišu grad zbog predstojećeg trodnevnog američkog bombardovanja.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
A ovo su slike Crvenih Kmera.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
To su bili mladi vojnici, tipična deca vojnici.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Ovo je prilično normalno danas u savremenim sukobima,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
jer ih je lako uvući u rat.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Razlog koji su dali o američkom bombardovanju nije bio daleko od istine.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Hoću da kažem, od 1965. do 1973.
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
više municije je palo na Kambodžu
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
nego na Japan tokom celog Drugog svetskog rata
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
uključujući dve nuklearne bombe
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
avgusta 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Crveni Kmeri nisu verovali u novac.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Tako da je ekvivalent Banke federalnih rezervi
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
u Kambodži bombardovan.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
I ne samo to, oni su zapravo zabranili novac.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Mislim da je ovo jedini presedan u kom
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
je novac bio povučen iz upotrebe.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
A znamo da je novac uzrok sveg zla,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ali nije stvarno sprečio zlo u Kambodži, u stvari.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Moja porodica je bila preseljena iz Pnom Pena u provinciju Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Ovo je slika kako Pursat izgleda.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
To je zapravo jedna lepa oblast u Kambodži,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
gde se uzgaja pirinač.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
U suštini, bili su primorani da rade u poljima.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Tako da su moji otac i majka završili u
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
nekoj vrsti koncentracionog logora, radnog logora.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
To je bilo u ono vreme kada je moja majka čula
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
od načelnika komune
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
da je Vijetnam tražio
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
da se njegovi građani vrate u Vijetnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Ona je govorila nešto vijetnamskog jezika
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
jer je kao dete rasla sa vijetnamskim prijateljima.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Odlučila je, uprkos savetima njenih komšija,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
da će ugrabiti priliku
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
i reći da je Vijetnamka
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
da bi imala šansu da preživi
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
jer su u to vreme sve terali da rade.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
A davali su oko --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
u današnje vreme, dijetu zasnovanu na smanjenom unosu kalorija, pretpostavljam --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
davali su kašu sa nekoliko zrna pirinča.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Otprilike u ovo vreme
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
moj otac se ozbiljno razboleo.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
A nije govorio vijetnamski.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Tako da je preminuo u januaru 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
To je omogućilo, zapravo,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
da mi pokušamo sa ovim planom.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Zato su nas Crveni Kmeri odveli
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
iz mesta zvanog Pursat u Kaoh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
koji je preko vijetnamske granice.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Tamo su imali kazneni kamp
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
gde su navodni Vijetnamci testirani o znanju jezika.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
A vijetnamski moje majke je bio toliko loš da je,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
da bi priča bila uverljivija,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
dala svim dečacima i devojčicama vijetnamska imena.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ali je dala dečacima ženska imena,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a devojčicama muška imena.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
I sve dok nije upoznala vijetnamsku gospođu,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
koja joj je ovo rekla, a zatim je učila 2 dana bez prekida,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
nije mogla da ode na ispit
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
i -- znate, ovo je bio trenutak istine.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Ako ne uspe, svi ćemo biti upućeni na gubilište;
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
ako položi, možemo da idemo u Vijetnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
I ona je, naravno -- ja sam ovde, položila.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Tako smo završili u Hong Ngu na vijetnamskoj strani.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Zatim u Čau Dok.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Ovo je slika Hong Ngua, Vijetnam danas.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Prilično idilično mesto u delti Mekonga.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ali za nas je značilo slobodu.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Slobodu od proganjanja Crvenih Kmera.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Prošle godine, Sud za Crvene Kmere,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
koji su UN pomogle Kambodži da uspostavi,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
počeo je sa radom i ja sam rešio da ostane zabeleženo
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
da treba da podnesem građansku tužbu
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
Sudu o tome kako je moj otac preminuo.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Dobio sam odgovor prošlog meseca
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
da je tužbu zvanično prihvatio Sud za Crvene Kmere.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Za mene je ovo stvar pravde pred istorijom i odgovornosti za budućnost,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
jer je Kambodža ostala mesto bezakonja, s vremena na vreme.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Pre 5 godina moja majka i ja smo se vratili u Čau Dok.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Ona je mogla da se vrati na mesto
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
koje za nju označava slobodu, ali istovremeno i strah,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
jer smo tek izašli iz Kambodže.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Srećan sam, zapravo, danas što mogu da je predstavim.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ona je ovde danas sa nama u publici.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Hvala ti majko.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7