Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,863 views ・ 2009-07-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: ADEL IBRAHIM
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
في العادة أُدرّس مواد متعلقة
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
بإعادة الإعمار للدول بعد الحرب.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
لكن اليوم لديّ قصة شخصية لأشارككم بها.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
هذه الصورة لأسرتي،
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
أخواني الأربعة، أمي وأنا، مأخوذة عام 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
ونحن في الحقيقة كمبوديين.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
وهذه الصورة مأخوذة في فيتنام.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
اذا كيف وصلت أسرة كمبودية الى فيتنام عام 1977؟
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
حسناً لشرح ذلك، لدي فيديو قصير
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
لتوضيح حكم دولة الخمير الحمر
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
في الفترة من 1975 الى 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
فيديو: 17 ابريل 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
حزب الخمير الحمر الشيوعي
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
دخل بنوم بنه لتحرير أنصاره
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
من زحف الصراع في فيتنام،
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
وحملات القصف الأمريكية.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
التي قادها الفلاح ألمّولِد بول بوت،
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
أخلى الخمير الحمر الناس الى الريف
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
من أجل بناء مدينة فاضلة شيوعية في الريف،
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
أشبه بثورة ماوتسي سونغ الثقافية في الصين.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
أغلق الخمير الحمر الأبواب من العالم الخارجي.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
لكن بعد أربعة سنوات تسربت الحقيقة القاتمة.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
في بلد عدد سكانها فقط سبعة ملايين نسمة،
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
قُتل مليون ونصف المليون من قبل قادتهم ،
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
وتكدست الجثث في مقابر جماعية وميادين القتل.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
سوفال آير: وهكذا، على الرغم من السرد السبعينياتي،
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
في 17 إبريل 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
عشنا في بنوم بنه.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
وتم إخبار والديّ من قبل الخمير الحمر
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
بإخلاء المدينة بسبب القصف الأمريكي الوشيك لمدة ثلاثة أيام.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
وهذه صورة للخمير الحمر.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
كانوا في الحقيقة عساكر يافعين. بالضبط أطفال مقاتلين.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
وهذا عادي جداً الآن، للصراع في العصر الحديث.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
لأنه كان من السهل إستدراجهم للحروب.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
السبب الذي قدموه عن القصف الأمريكي لم يكن بعيداً كلياً.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
أعني، منذ 1965 الى 1973 كان هناك
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
الكثير من القذائف التي تسقط على كمبوديا
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
عن تلك في الحرب العالمية الثانية على اليابان،
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
وضمنها القنبلتين النوويتيين
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
في أغسطس 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
لم يكن الخمير الحمر يؤمنون بالمال.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
لذا فالمقابل لبنك الإحتياط المركزي
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
في كمبوديا تم قصفه.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
لكن ليس ذلك فقط، لقد قاموا بحظر الأموال.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
أعتقد أنها السابقة الوحيدة على الإطلاق
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
التي يُمنع فيها إستخدام المال.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
ونحن نعلم أن المال هو أصل كل الشرور،
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
لكن ذلك لم يمنع الشرور من الحدوث في كمبوديا، في الحقيقة.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
أنتقلت أسرتي من بنوم بنه الى محافظة بورسات.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
هذه الصورة لكيف تبدو بورسات.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
في الواقع أنها منطقة جميلة جداً في كمبوديا،
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
حيث يُزرع الأرز.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
و قاموا بإجبارهم على العمل في حقول الأرز.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
اذا فقد أنتهى الحال بأبي وأمي
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
بنوع ما من معسكرات الاعتقال ، ومعسكرات العمل.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
وحدث أن تلقت والدتي كلمة من
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
رئيس البلدية
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
أن الفيتناميين يبحثون
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
عن مواطنيهم ليرجعوا الى فيتنام.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
وقد تحدثت بعض الفيتنامية،
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
كطفلة نشأت مع بعض الأصدقاء الفيتناميين.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
وقررت، رغماً عن نصح الجيران،
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
بأنها ستنتهز الفرصة
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
وتدّعي أنها فيتنامية
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
بحيث تتاح لنا الفرصة للنجاة.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
لأنه في تلك اللحظة يُجبر الجميع على العمل.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
ويعطونهم حوالي--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
في عصرنا هذا، نظام غذائي مقيّد السعرات الحرارية، أعتقد--
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
يقدمون لهم العصيدة، مع بعض حبيبات الأرز.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
وحوالي ذلك الوقت في الواقع
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
مرض والدي بشدة.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
ولم يتحدث اللغة الفيتنامية.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
لذا فقد مات في الحقيقة، في يناير 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
وذلك جعل من المستحيل،
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
لنا أن نأخذ خطته.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
لذا فقد أخذنا الخمير الحمر
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
من مكان يسمى بورسات الى كوه تيف.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
التي تقع بعد الحدود مع فيتنام.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
وهناك لديهم معسكرات إحتجاز
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
حيث يُختبر من يزعم أنه فيتنامي، إختبار لغة.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
ولغة والدتي الفيتنامية كانت سيئة للغاية
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
ومن أجل جعل قصتنا قابلة للتصديق،
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
قامت بإطلاق أسماء فيتنامية على كل الأولاد والبنات.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
لكنها أعطت الأولاد أسماء بنات،
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
وأعطت البنات أسماء أولاد.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
ولم تكن تعرف حتى ألتقت إمرأة فيتنامية
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
التي أخبرتها هذا، وبعدها درستها لمدة يومين بشكل مكثف،
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
بحيث أصبحت قادرة على العبور من الإمتحان
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
وتعرفون، كانت هذه لحظة الحقيقة.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
اذا فشلت، سنتوجه جميعنا الى حبل المشنقة.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
واذا نجحت، يمكننا المغادرة الى فيتنام.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
وقد قامت، بالطبع، أنا هنا، لقد نجحت.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
وأنتهى بنا الحال في هونغ نقو في الجانب الفيتنامي.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
وبعدها قدما الى تشاو دوك.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
وهذه صورة لهونغ نقو، فيتنام اليوم.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
مكان شاعري جدا على دلتا نهر الميكونغ.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
لكن بالنسبة لنا تعني الحرية.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
والتحرر من إضطهاد الخمير الحمر.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
العام الماضي، محكمة الخمير الحمر،
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
التي تساعد الأمم المتحدة فيها كمبوديا،
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
بدأت، وقررت كمسألة للتوثيق
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
يتوجب عليّ تقديم شكوى مدنية
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
الى المحكمة، حول وفاة والدي.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
وتلقيت جواب الشهر الماضي
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
بأن الشكوى تم قبولها رسمياً بواسطة محكمة الخمير الحمر.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
وبالنسبة لي الأمر مسألة عدالة للتاريخ، ومحاسبة للمستقبل.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
لأن كمبوديا تظل جميلة ، تسودها الفوضى بعض الأحيان.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
قبل خمس سنوات ذهبت أنا وأمي الى تشاو دوك.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
وأستطاعت الرجوع الى المكان
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
الذي عنى لها الحرية، لكن الخوف أيضاً،
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
لأننا عدنا للتو من كمبوديا.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
أنا سعيد، في الحقيقة، اليوم، بتقديمها.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
أنها هنا اليوم مع الحضور.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
شكراً لك أمي.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7