Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,871 views ・ 2009-07-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ariella Cwikel מבקר: Sigal Tifferet
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
אני בדרך כלל מלמד קורסים על
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
איך לשקם מדינות לאחר מלחמה.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
אבל היום יש לי סיפור אישי לחלוק אתכם.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
זאת תמונה של המשפחה שלי,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
ארבעת האחים שלי, אמא שלי ואני, התמונה צולמה ב1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
אנחנו בעצם קמבודיים.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
והתמונה הזו צולמה בויטנאם.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
אז איך הגיעה משפחה קמבודית לויטנאם ב1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
טוב, כדי להסביר את זה יש לי וידאו-קליפ קצר
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
שיסביר את משטר הקמר רוז' ("הקמרים האדומים")
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
בין 1975 ל1979
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
וידאו: 17 באפריל, 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
כוחות הקמר רוז' הקומוניסטי
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
נכנסים לפנום פן (הבירה) כדי לשחרר את בני ארצם
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
מהקונפליקט בויטנאם, שגלש אל תוך ארצם,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
וממערכות של הפצצות מצד האמריקאים.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
מונהגים על ידי יליד-הכפר, פול פוט,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
הקמר רוז' מפנה אנשים אל מחוץ לעיר, אל הכפרים
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
כדי ליצור אוטופיה קומוניסטית- כפרית,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
בדומה למהפכה התרבותית של מאו דזה-דונג בסין.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
הקמר רוז' סוגר את השערים לעולם החיצון.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
אבל אחרי ארבע שנים האמת העגומה מחלחלת החוצה.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
במדינה של שבעה מליון אנשים בלבד
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
אחד וחצי מיליון נרצחו על ידי המנהיגים שלהם,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
גופותיהם נערמו בקברי האחים של שדות הקטל.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
סופאל איר: אז, למרות הקריינות של שנות ה70',
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
ב17 באפריל, 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
אנחנו גרנו בפנום פן.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
והקמר רוז' אמרו להורים שלי
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
לפנות את העיר בגלל שצפויה מתקפה אווירית אמריקאית למשך שלושה ימים.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
והנה תמונה של הקמר רוז'.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
הם היו חיילים צעירים. באופן טיפוסי חיילים-ילדים.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
וזה מאד שכיח עכשיו, בקונפליקטים של ימינו.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
בגלל שקל להביא אותם לתוך מלחמות.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
הסיבה שהם נתנו, לגבי ההפצצות האמריקאיות, לא הייתה כל כך מופרכת.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
כלומר, מ1965 עד 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
יותר תחמושת נפלה על קמבודיה
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
מאשר על כל יפן במלחמת העולם השנייה,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
כולל שתי פצצות האטום
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
של אוגוסט 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
הקמר רוז' לא האמין בכסף.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
אז המקבילה של הבנק הפדרלי
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
בקמבודיה הופצצה.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
אבל לא רק זאת, הם למעשה הוציאו את הכסף מחוץ לחוק.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
אני חושב שזה התקדים היחיד שבו
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
אי פעם נאסר על שימוש בכסף.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
וכולנו יודעים שכסף הוא מקור כל הרשע,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
אבל למעשה, זה בעצם לא מנע מהרשע להתרחש בקמבודיה.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
המשפחה שלי הועברה מפנום פן למחוז פרסאט.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
זאת תמונה של איך פרסאט נראית.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
זה בעצם אזור מאד יפה בקמבודיה,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
בו מגדלים אורז.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
ובעצם כפו עליהם לעבוד בשדות.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
אז אבא ואמא שלי הגיעו לבסוף
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
למעין מחנה ריכוז, מחנה עבודה.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
ובשלב הזה אמא שלי שמעה
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
מראש היישוב השיתופי
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
שהויטנאמים בעצם מבקשים
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
מהתושבים שלהם לחזור לויטנאם.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
היא דיברה מעט ויטנאמית,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
כילדה שגדלה בסביבת חברים ויטנאמים.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
והיא החליטה, בניגוד לעצת השכנים שלה,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
שהיא תיקח את הסיכון
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
ותטען שהיא ויטנאמית
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
כדי שיהיה לנו סיכוי לשרוד.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
בגלל שבשלב זה הם הכריחו את כולם לעבוד.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
והם נותנים בערך--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
בדיאטה מוגבלת קלוריות של היום, אני מניח--
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
הם נותנים דייסה, עם כמה גרגרי אורז.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
ובערך בסביבות הזמן הזה
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
אבא שלי נעשה מאד חולה.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
והוא לא דיבר ויטנאמית.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
אז הוא מת בינואר 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
ולמעשה, אז היה אפשרי
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
בשבילנו להוציא את התכנית הזו לפועל.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
אז הקמר רוז' לקחו אותנו
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
ממקום שנקרא פרסאט אל קו- טיאב.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
שנמצא מעבר לגבול עם ויטנאם.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
והיה להם מחנה מעבר
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
שבו ויטנאמים לכאורה היו נבחנים, מבחני שפה.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
והויטנאמית של אמא שלי הייתה כל-כך גרועה
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
שעל מנת להפוך את הסיפור שלנו לאמין יותר,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
היא נתנה לכל הבנים והבנות שמות ויטנאמים חדשים.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
אבל היא נתנה לבנים שמות של בנות,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
ולבנות שמות של בנים.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
ורק כשהיא פגשה אישה ויטנאמית
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
שאמרה לה את זה, ואז לימדה אותה באינטנסיביות במשך יומיים,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
היא יכלה ללכת למבחן שלה
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
ואתם יודעים, זה היה רגע האמת.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
אם היא נכשלת, אנחנו כולנו נישלח לגרדום.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
אם היא עוברת, אנחנו יכולים לעזוב לויטנאם.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
והיא בעצם, כמובן- אני כאן, היא עברה.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
ואנחנו מוצאים את עצמנו בהונג נו, בצד הויטנאמי.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
ומשם הלאה לצ'או דוק.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
וזאת תמונה של הונג נו בויטנאם, היום.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
מקום חלומי על גדות דלתת נהר המקונג.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
אבל המשמעות שלו בשבילנו הייתה חופש.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
וחופש מרדיפתם של הקמר רוז'.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
בשנה שעברה, בית הדין המיוחד לקמר רוז',
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
שהאו"ם עוזר לקמבודיה בהפעלתו,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
החל לפעול, ואני החלטתי
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
שאני אגיש תלונה אזרחית
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
לבית הדין, בגין מותו של אבא שלי.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
שמעתי מהם בחודש שעבר
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
שהתלונה התקבלה באופן רשמי על ידי בית הדין של הקמר רוז'.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
בעיניי זה עניין של צדק כלפי העבר, ואחריות כלפי העתיד.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
בגלל שקמבודיה נותרה היום מקום ללא-חוק, לעתים.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
לפני חמש שנים אמא שלי ואני חזרנו לצ'או דוק.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
והיא יכלה לחזור למקום
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
שעבורה סימל חופש, אבל גם פחד,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
בגלל שזה עתה יצאנו מקמבודיה.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
אני שמח, היום, להציג אותה בפניכם.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
היא נמצאת איתנו היום בקהל.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
תודה לך אמא.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(מחיאות כפיים).
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7