Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,943 views ・ 2009-07-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Обикновено преподавам курсове на тема
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
възстановяване на държави след война.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Но днес ще споделя една лична история с вас.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Това е снимка на семейството ми -
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
четиримата ми братя и сестри, майка ми и аз, направена през 1977 г.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Ние сме камбоджанци.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
А снимката е правена във Виетнам.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Как се е оказало едно камбоджанско семейство във Виетнам през 1977-а?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
За да обясня това, съм подготвил кратък видеоклип
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
с разказ за режима на Червените кхмери
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
от 1975 до 1979 г.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Видео: 17-ти април, 1975 г.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Червените кхмери - комунисти
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
влизат в Пном Пен, за да освободят народа си
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
от незаконния конфликт във Виетнам
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
и американските бомбени нападения.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Водени от родения на село Пол Пот,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Червените кхмери евакуират народа в провинцията,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
за да създадат селска комунистическа утопия,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
твърде подобна на Културната революция на Мао Дзе Дун в Китай.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Червените кхмери затварят вратите към външния свят.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Но след четири години суровата истина се просмуква навън.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
В страна с население едва седем милиона
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
милион и половина души са били избити от собствените им лидери,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
а телата им - натрупани в масови гробове в полетата на смъртта.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Софал Иър: И така, въпреки разказа от 1970 г.,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
на 17-и април 1975 г.
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
живеехме в Пном Пен.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
На родителите ми бе наредено от Червените кхмери
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
да се евакуират от града заради предстоящи американски бомбардировки за три дни.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Ето снимка на Червените кхмери.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Те бяха млади войници. Обикновено деца-войници.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Това е съвсем нормално сега, за съвременните конфликти.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Защото те лесно са въвличани във войни.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Предупрежденията за американски бомбардировки никак не бяха без основание.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Имам предвид, че от 1965 до 1973 г.
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
върху Камбоджа са паднали повече боеприпаси,
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
отколкото върху Япония през цялата Втора световна война,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
включително двете атомни бомби
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
от август 1945 г.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Червените кхмери не вярваха в парите.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Затова еквивалентът на банката на Федералния резерв
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
в Камбоджа бе бомбардиран.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Но не само това - те на практика забраниха парите.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Мисля, че това е единственият прецедент, когато
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
парите някога са били спирани от употреба.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Знаем, че парите са коренът на цялото зло,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
но това всъщност не спря случващите се злини в Камбоджа.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Семейството ми бе преместено от Пном Пен в провинция Пурсат.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Това е снимка на Пурсат - ето как изглежда.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Това всъщност е един много хубав район от Камбоджа,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
където се отглежда ориз.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Те бяха принудени да работят в полята.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Баща ми и майка ми се оказаха
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
в нещо като концентрационен лагер - трудов лагер.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
По това време майка ми получи вест
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
от водача на комуната,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
че виетнамците молят
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
гражданите им да се върнат във Виетнам.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Тя говореше малко виетнамски,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
като дете е расла с приятели виетнамци.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
И реши, въпреки съвета на съседите си,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
че ще се възползва от тази възможност
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
и ще твърди, че е виетнамка,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
за да имаме шанс да оцелеем.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Защото на този етап принуждаваха всички да работят.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
И даваха около...
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
като за съвременна диета с ограничени калории -
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
даваха овесена каша с няколко зрънца ориз.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
По това време всъщност
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
баща ми много се разболя.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
А той не говореше виетнамски.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Той почина през януари 1976 г.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Всъщност това ни даде възможност
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
да изпълним плана си.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Червените кхмери ни заведоха
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
от едно място на име Пурсат до Кох Тиев,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
което е близо до границата с Виетнам.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Там имаха лагер за задържане,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
където твърдящите, че са виетнамци, щяха да бъдат подложени на тест - езиков тест.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
А виетнамският на майка ми беше толкова лош,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
че за да придаде достоверност на историята ни,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
беше дала на всички момчета и момичета виетнамски имена.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Но беше дала на момчетата момичешки имена,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
а на момичетата - момчешки имена.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
И едва когато срещна една виетнамка,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
която я предупреди за това, а после интензивно я обучаваше два дни,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
беше в състояние да си вземе изпита
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
и, разбирате ли - това беше моментът на истината.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Ако се провали, всички отивахме на бесилото.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Ако вземе изпита, можем да заминем за Виетнам.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Тя, разбира се, успя - разбира се, нали съм тук.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
И се оказахме в Нонг Нгу от виетнамска страна.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
А после - нататък до Чау Док.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Това е снимка на Нонг Нгу, Виетнам, днес.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Хубаво, идилично място на делтата на Меконг.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Но за нас то означаваше свобода.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Свобода от преследване от Червените кхмери.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Миналата година започна трибуналът на Червените кхмери,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
за който ООН помагат на Камбоджа да предприеме,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
и аз реших, че с цел документиране
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
трябва да подам граждански иск
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
в трибунала, за кончината на баща ми.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Миналия месец получих вест,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
че оплакването е официално прието от трибунала на Червените кхмери.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
За мен това е въпрос на историческо правосъдие и отговорност за бъдещето.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Защото Камбоджа все още на моменти е място на беззаконие.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Преди пет години с майка ми се върнахме в Чау Док.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Тя успя да се върне на едно място,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
което за нея означаваше свобода, но също и страх,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
защото тъкмо бяхме излезли от Камбоджа.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Щастлив съм да я представя днес.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Тя е тук днес, сред публиката.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Благодаря ти, майко.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7