Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

78,074 views ・ 2009-07-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Tomas Sooky
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Obyčajne vyučujem na seminároch o tom,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
ako znovu vybudovať štáty po vojne.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ale dnes by som sa s vami chcel podeliť o osobný príbeh.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Toto je fotka mojej rodiny,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mojich štyroch súrodencov, mojej mamy a mňa z roku 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
My sme Kambodžania.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
A táto fotka je z Vietnamu.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Takže ako mohla kambodžská rodina skončiť vo Vietname v roku 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Nuž, aby som to vysvetlil, mám krátke video
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
o režime Červených Khmérov
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
medzi rokmi 1975 a 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: Je 17. apríla 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komunistickí Červení Khméri
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
vstupujú do hlavného mesta Phnom Penh, aby oslobodili ľudí
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
od rozšíreného vietnamského konfliktu
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
a od amerických bombových útokov.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Pod vedením syna roľníka, Pol Pota,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Červení Khméri evakuovali ľudí na vidiek,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
aby vytvorili vidiecku komunistickú utópiu,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
podobne ako Mao Ce-tung v Číne počas kultúrnej revolúcie.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Červení Khméri zatvorili dvere do vonkajšieho sveta.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ale po štyroch rokoch vyšla krutá pravda najavo.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
V krajine s iba siedmimi miliónmi obyvateľov
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
zavraždili jeden a pol milióna ľudí ich vodcovia
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
a nakopili ich telá v masových hroboch na poliach smrti.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Takže, odhliadnuc od komentára zo sedemdesiatych rokov,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
sme 17. apríla 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
žili v Phnom Penhe.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Červení Khméri nariadili mojim rodičom
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
odísť z mesta pre hroziaci trojdňový bombový útok Američanov.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Tu je fotka Červených Khmérov.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Boli to mladí vojaci. Obyčajne detskí vojaci.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
A to je dnes v súčasných konfliktoch bežné.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Pretože sa nechajú ľahko vtiahnuť do vojny.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Ten dôvod s americkým bombardovaním nebol až tak ďaleko od pravdy.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Mám na mysli, že od roku 1965 do 1973 spadlo
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
na Kambodžu viac munície
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
ako na Japonsko počas celej druhej svetovej vojny,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
vrátane dvoch jadrových bômb
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
z augusta 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Červení Khméri neverili v peniaze.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Takže ekvivalent Banky federálnych rezerv
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
v Kambodži bol zbombardovaný.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
A nielen to, oni vlastne zakázali peniaze.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Myslím, že je to jediný prípad v histórii,
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
kedy sa peniaze prestali používať.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Všetci vieme, že peniaze sú pôvodom všetkého zla,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ale to nezabránilo tomu, aby sa v Kambodži konalo zlo.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Moja rodina sa presťahovala z Phnom Penhu do provicie Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Na tejto fotke vidieť, ako Pursat vyzeral.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Je to naozaj veľmi pekná oblasť Kambodže,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
pestuje sa tam ryža.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
A boli nútení pracovať na poliach.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Môj otec a mama skončili
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
v akomsi koncentračnom tábore, v pracovnom tábore.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
A práve v tom čase moja matka počula
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
od vedúceho komúny,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
že Vietnamci žiadajú
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
svojich obyvateľov, aby sa vrátili naspäť do Vietnamu.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
A ona vedela trochu po vietnamsky,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
keďže ako dieťa vyrastala medzi vietnamskými kamarátmi.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
A tak sa rozhodla, napriek radám susediek,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
že skúsi šťastie
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
a vyhlási, že je Vietnamka,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
aby sme mali šancu prežiť.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Pretože vtedy už nútili pracovať každého.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
A dávali nám –
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
dnes by sme povedali nízkokalorickú stravu –
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
dávali nám ovsenú kašu s niekoľkými zrnkami ryže.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
A zhruba v tom čase
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
môj otec veľmi ochorel.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
On nevedel po vietnamsky.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
A napokon v januári 1976 zomrel.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
To nám umožnilo
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
postupovať podľa nášho plánu.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Takže Červení Khméri nás vzali
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
z Pursatu do Koh Tievu,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
čo je na opačnej strane hraníc s Vietnamom.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
A tam mali internačný tábor,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
kde boli údajní Vietnamci skúšaní, či ovládajú jazyk.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
A vietnamčina mojej matky bola taká zlá,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
že, aby urobila svoj príbeh dôveryhodnejším,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
dala každému svojmu chlapcovi a dievčaťu nové vietnamské meno.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ale chlapcom dala dievčenské mená
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a dievčatám chlapčenské.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Potom našťastie stretla jednu pani z Vietnamu,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
ktorá jej to povedala a dva dni ju intenzívne doučovala.
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
Išla na skúšku
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
a, viete, to bola chvíľa pravdy.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Ak sa jej to nepodarí, všetci skončíme na šibenici.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Ak uspeje, môžeme odísť do Vietnamu.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
A ona, samozrejme, keďže som tu, skúšku spravila.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
A tak sme skončili v Hong Ngu na vietnamskej strane.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
A potom sme pokračovali do Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
A takto vyzerá Hong Ngu vo Vietname v súčasnosti.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Celkom idylické miesto v ústí Mekongu.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ale pre nás znamenalo slobodu.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Slobodu od útlaku Červených Khmérov.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Minulý rok sa začal súdny tribunál s Červenými Khmérmi,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
v ktorom OSN pomáha Kambodži,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
a rozhodol som sa, že na základe záznamov
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
by som na ňom mal podať občianskoprávnu žalobu,
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
týkajúcu sa smrti môjho otca.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
A minulý mesiac mi prišla odpoveď,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
že žaloba bola oficiálne prijatá súdnym tribunálom Červených Khmérov.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Pre mňa je to vecou spravodlivosti pre minulosť a vecou zodpovednosti do budúcnosti.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Pretože Kambodža stále zostáva bezprávnym miestom.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Pred piatimi rokmi som šiel s matkou naspäť do Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Chcela sa vrátiť na miesto,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
ktoré pre ňu znamenalo slobodu, ale tiež strach,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
pretože sme predtým práve vyšli z Kambodže.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Som šťastný, že vám ju dnes môžem predstaviť.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Je tu dnes s nami v publiku.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Ďakujem mama.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7