Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,943 views ・ 2009-07-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: GI-YOUNG Yi 검토: Seo Rim Kim
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
저는 보통 전쟁 후에
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
어떻게 나라를 재건하는 가에대해서 가르쳐왔습니다.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
하지만 오늘 저는 여러분과 제 개인적인 이야기를 함께 나누려고합니다.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
이건 제 가족사진입니다
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
1977년에 찍은 네 명의 형제와, 저희 어머니와 저의 모습입니다.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
그리고 사실 제 가족은 캄보디아인입니다.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
그리고 이 사진은 베트남에서 찍은 사진입니다.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
그렇다면 캄보디아인 가족이 어떻게 1977년에 베트남에 가게되었을까요?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
이걸 설명하기 위해서, 잠시 1975년부터 1979년까지의
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
크메르루주 통치에 관한
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
동영상을 보여드리겠습니다.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
비디오: 1975년 4월 17일
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
공산주의 단체인 크메르루주가
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
베트남 내의 침략전쟁과
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
미국의 폭탄투하로부터 사람들을 구하기 위해서
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
프놈펜으로 들어왔습니다.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
농민 출신인 폴 포트가 이끄는
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
크메르루즈는 사람들을 시골로 대피시켜
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
그 지역에서 공산주의자의 천국을 만들려고 했습니다.
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
마치 중국 마오쩌뚱의 문화혁명처럼 말입니다.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
크메루즈는 바깥세상과의 문을 닫았습니다.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
하지만 4년 후에 잔혹한 현실이 새어나왔습니다.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
인구가 700만명밖에 안되는 나라에서
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
150만명의 사람들이 그들의 지도자에 의해서 죽임을 당했습니다.
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
그들의 시체는 킬링필드를 가득 메웠습니다.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
소파 이어: 그래서 1907년대의 이러한 상황에도 불구하고,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
1975년 4월 17일에
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
우리가족은 프놈펜에 살고있었습니다.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
그리고 저의 부모님읜 크메루즈로부터
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
미군의 폭격이 임박했으니 도시를 탈출하라는 말을 들었습니다.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
그리고 이건 크메루즈의 사진입니다.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
저 사람들은 어린 군인들입니다. 전형적인 소년 군인들이죠.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
그리고 이건 오늘날에 아주 평범합니다, 현대 사회의 충돌에서 말이죠.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
왜냐하면 그들은 전쟁에 보내기가 아주 쉽기 때문입니다.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
그들이 미군 폭격에 대한 말을 한 이유는 그렇게 허무맹랑하지 않았습니다.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
제 말은, 1965년부터 1973년까지
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
캄보디아에 떨어진 폭탄은
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
제 2차 세계대전때 1945년 8월에 2번의 원자폭탄
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
투하를 포함하는 일본에 투하된 폭탄보다
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
더 많았습니다.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
크메루즈는 돈의 가치를 믿지 않았기 때문에
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
연방준비은행과 같은 존재였던 캄보디아의 중앙은행이
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
폭격을 받았습니다.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
하지만 그것뿐만아니라 그들은 돈의 사용자체를 금지시켰습니다.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
제 생각에는 돈의 사용자체가 금지된
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
유일한 예였던것같습니다.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
우리는 돈이 모든 악의 뿌리라는 것을 압니다.
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
하지만 그러한 조치도 캄보디아에서 악에 의해 자행된 일들을 막지못했습니다.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
저의 가족은 프놈펜에서 프루삿 지역으로 옮겼습니다.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
이 사진은 프루삿의 모습입니다.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
이곳은 사실 벼농사가 이루어지는
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
캄보디아의 아주 아름다운 지역입니다.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
그리고 그들은 저기서 일하기를 강요했습니다.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
그래서 저의 부모님은
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
강제 수용소 같은 노동 수용소에 가게 되셨습니다.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
그리고 그 때쯤 저의 어머니는
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
당시 그 곳을 관리하던 책임자에게
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
베트남정부가 베트남 국적의 사람들에게
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
베트남으로 돌아올 것을 요청했다는 이야기를 들었습니다.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
그리고 그 녀는 어렸을 때 베트남 친구들과
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
함께 자라서 베트남어를 할 줄 알았습니다.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
그리고 그녀의 이웃들의 만류에도 불구하고
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
기회를 잡기로 결심했고
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
베트남인이라고 밝히고
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
우리 가족은 살아남을 수 있는 기회를 가지게 되었습니다.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
왜냐하면 당시 그들은 모두에게 일하도록 압박했습니다.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
그리고 그들은
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
오늘날의 칼로리를 제한하는 다이어트를 시키려고 한 것 같습니다.
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
그들은 쌀 몇개를 섞은 오트밀 죽을 줬으며
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
당시 우리 아버지는
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
매우 편찮으셨습니다.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
그리고 그는 베트남어를 못하셨습니다.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
그래서 그는 1976년 1월에 돌아가셨습니다.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
그리고 사실 아버지의 죽음은
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
저희로 하여금 이 기회를 놓치지않게 했습니다.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
그래서 크메루즈는 우리 가족을
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
푸르삿에서 코티데브라 불리는
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
베트남 국경 넘어의 장소로 데리고 갔습니다.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
그 곳에는 베트남인들이라고 주장하는 사람들이
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
베트남어를 테스트 받는 임시 수용소였습니다.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
그리고 저의 어머니의 베트남어는 완전 서툴렀었고
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
그래서 지금 제가 드리는 이 이야기가 더 놀랍게 만들자면
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
어머니는 자식들에게 베트남어로 된 이름을 지어줬는데
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
그녀는 아들에게는 딸 이름을 ,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
딸들에게는 아들이름을 지어줬습니다.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
어머니가 베트남 여성을 만날 때까지는 그런지 몰랐고
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
그 베트남 여성은 이틀동안 저희 어머니에게 집중적으로 베트남어를 가르쳐줘서
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
어머니가 시험에 임할 수 있게 했습니다.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
그리고 여러분도 아시다시피 이것은 굉장히 중요한 순간이었습니다.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
그녀가 실패했다면 우리 모두는 교수형에 쳐해졌을 것이고.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
그녀가 성공했다면 우리는 모두 베트남으로 갈 수 있었습니다.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
그리고 물론 제가 여기 있는 것에서 보시다시피, 저희 어머니는 시험에 통과했습니다.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
그리고 우리는 홍뉴라고 불리는 베트남 지역으로 옮겨졌고
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
차우덕을 향해서 계속 갔습니다.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
그리고 이 사진은 오늘 날의 홍뉴의 모습입니다.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
메콩 삼각주에 위치한 아주 전원적인 곳입니다.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
하지만 우리에게는 자유를 상징하는 곳입니다.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
그리고 크메루즈의 박해로부터의 자유를 의미합니다.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
작년에, UN 이 캄보디아를 도와서 진행한
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
크메루즈 재판이
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
시작되었고 저는 선례를 남기기 위해서
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
저는 민간인으로서 저의 아버지의 죽음에 대한 일을
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
제소를 하기로 결심했습니다.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
그리고 저는 지난 달에 저의 제소가
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
크메루즈 재판에 공식적으로 받아들여졌다는 이야기를 들었고
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
저에게는 정의가 걸린 문제였고, 미래의 의무감에 대한 문제였습니다.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
왜냐하면 때때로 캄보디아는 꽤나 무법천지인 곳이기 때문입니다.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
5년 전에 저의 어머니와 저는 차우덕에 갔습니다.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
어머니는 자유와 공포를 동시에 상징하던
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
그 곳으로 돌아갈 수 있었습니다.
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
왜냐하면 우리는 막 캄보디아에서 나왔었습니다.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
이렇게 저희 어머니를 소개하게되어서 사실 전 기쁩니다.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
어머니는 여러분들과 함께 앉아계십니다.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
어머니 일어나주세요
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7