Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Mirek Mráz
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Obvykle vyučuji na přednáškách o tom,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
jak znovu obnovit státy po válce.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ale dnes se s vámi podělím o osobní příběh.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Toto je fotka mé rodiny,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mých čtyř sourozenců, mámy a mě, z roku 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Ve skutečnosti jsme Kambodžané.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
A tahle fotka byla pořízená ve Vietnamu.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Takže jak skončila kambodžská rodina v roce 1977 ve Vietnamu?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Abych to vysvětlil, mám krátké video
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
objasňující režim Rudých Khmerů
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
během let 1975 až 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17. dubna, 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komunističtí Rudí Khmerové
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
vstupují do Phnom Penhu, aby osvobodili svůj lid
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
od rozrůstajícího se konfliktu ve Vietnamu
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
a od amerických bombových útoků.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Pod vedením Pol Pota pocházejícího z rolnické rodiny
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
vystěhovávají Rudí Khmerové obyvatele na venkov,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
aby tam vytvořili komunistickou utopii
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
podobně jako Mao Ce-tung během Čínské kulturní revoluce.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Rudí Khmerové zavírají dveře okolnímu světu.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ale po čtyřech letech vyjde najevo strašlivá pravda.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
V zemi s pouhými 7 miliony obyvatel
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
bylo 1,5 milionu zavražděno svými vlastními vůdci,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
jejich těla namačkaná v masových hrobech vražedných polí.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Takže, bez ohledu na komentář 70. let,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17. dubna 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
jsme žili v Phnom Penhu.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
A Rudí Khmerové řekli mým rodičům,
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
aby se vystěhovali z města kvůli hrozícímu třídennímu americkému bombardování.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
A tady je fotka Rudých Khmerů.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Byli to mladí vojáci, většinou dětští vojáci.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
A to je teď velmi obvyklé, v moderních konfliktech,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
protože je snadné přivést je do válek.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
To zdůvodnění americkým bombardováním nebylo až tak mimo.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Mezi lety 1965 až 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
bylo totiž na Kambodžu shozeno více munice
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
než na Japonsko za celou druhou světovou válku,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
včetně dvou atomových bomb
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
v srpnu 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Rudí Khmerové nevěřili v peníze.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Tak byla kambodžská obdoba Federální rezervní banky
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
bombardována.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Ale nejenom to, oni zakázali peníze.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Myslím, že je to jediný případ v historii, kdy
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
se přestaly používat peníze.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
A my víme, že peníze jsou kořenem všeho zla,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ale nezabránilo to zlu v tom, aby se v Kambodži odehrávalo.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Moje rodina byla přestěhována z Phnom Penhu do provincie Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Toto je fotka toho, jak Pursat vypadá.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Je to vlastně velmi pěkná část Kambodži,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
kde se pěstuje rýže.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
A oni byli nucení pracovat na polích.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Můj otec a matka skončili
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
v jakémsi koncentračním táboře, pracovním táboře.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
A tehdy se má matka dozvěděla
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
od vůdce komuny,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
že Vietnamci žádají
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
své obyvatele, aby se vrátili do Vietnamu.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
A ona uměla trochu Vietnamsky,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
jako dítě, co vyrostlo s vietnamskými přáteli.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
A rozhodla se, navzdory radě svých sousedů,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
že to zkusí
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
a prohlásí se za Vietnamku,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
takže bychom měli šanci přežít,
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
protože v té době nutili všechny k práci.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
A dávali --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
dnes bychom to asi nazvali kaloricky omezenou stravou --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
dávali nám ovesnou kaši s několika zrnky rýže.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
A tehdy
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
můj otec vážně onemocněl.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
A on nemluvil vietnamsky.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Zemřel v lednu 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
A nám to umožnilo
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
chopit se našeho plánu.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Tak nás Rudí Khmerové vzali
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
z místa nazvaného Pursat do Kaoh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
což je na opačné straně hranice s Vietnamem.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Tam měli detenční tábor,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
kde se testovali domnělí Vietnamci, jazykově se testovali.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
A Vietnamština mé matky byla tak špatná,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
že aby vypadal náš příběh důvěryhodněji,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
dala všem chlapcům a dívkám vietnamská jména.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Jenže chlapcům dala dívčí
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a dívkám chlapecká.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Až když jsme potkali Vietnamskou ženu,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
řekla nám to a pak dva dny intenzivně doučovala moji matku,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
takže byla schopná jít ke své zkoušce
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
a víte, to byl okamžik pravdy.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Pokud neuspěje, všichni půjdeme na šibenici;
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
pokud projde, můžeme jít do Vietnamu.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
A ona samozřejmě -- jsem tu, prošla.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
A my jsme se dostali do Hong Ngu na vietnamské straně.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
A pak dál do Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Toto je fotka Hong Ngu, dnešní Vietnam.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Docela idylické místo v deltě Mekongu.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ale pro nás znamenalo svobodu.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
A svobodu od perzekuce ze strany Rudých Khmerů.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Loni začal soudní tribunál s Rudými Khmery,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
s nímž OSN pomáhá Kambodži,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
a já jsem se rozhodl, že z hlediska záznamů
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
bych měl vyplnit občanskou žalobu
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
o smrti svého otce.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Minulý měsíc mi přišla odpověď,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
že žaloba byla soudním tribunálem s Rudými Khmery oficiálně přijata.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
A pro mě je to věcí spravedlnosti vůči historii a odpovědnosti do budoucna,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
protože Kambodža občas zůstává místem, kde se na zákony příliš nedbá.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Před pěti lety jsme se já a má matka vrátili do Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
A ona se byla schopná vrátit na místo,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
které pro ni znamenalo svobodu, ale i strach,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
protože jsme právě vyšli z Kambodži.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Jsem šťastný, že vám ji dnes mohu představit.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Je tu dnes s námi v publiku.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Děkuji ti, mámo.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7