Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Fuir les Khmers rouges

77,897 views ・ 2009-07-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danith YONG Relecteur: eric vautier
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Je donne d'ordinaire des cours sur
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
comment reconstruire les États après la guerre.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Mais aujourd'hui, j'ai une histoire personnelle à partager avec vous.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Voici une photo de ma famille,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mes quatre frères et sœurs, ma mère et moi, prise en 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Nous sommes effectivement Cambodgiens.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Cette photo a été prise au Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Comment une famille cambodgienne a pu finir au Vietnam en 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Eh bien pour parler de cela, j'ai une courte vidéo
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
qui explique le régime des Khmers rouges
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
de 1975 à 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Vidéo: 17 avril 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Les communistes Khmers rouges
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
entrent à Phnom Penh afin de libérer leur peuple
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
des conflits initiés par le Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
et des campagnes de bombardements américains.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Dirigé par le né-paysan Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
les Khmers rouges évacuent les gens à la campagne
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
afin de créer une utopie communiste rurale,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
comme Mao Tse-Tsung avec la Révolution culturelle en Chine.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Puis les Khmers rouges ont fermé les portes sur le monde extérieur.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Mais quatre ans après, la triste vérité fut révélée.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Dans un pays de seulement sept millions de personnes,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
un million et demi furent assassinées par leurs propres dirigeants,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
leur corps empilés dans les fosses des champs de la mort.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Donc, durant les années 1970,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
le 17 avril 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
nous vivions à Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Puis mes parents ont été informés par les Khmers rouges
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
qu'ils devaient évacuer la ville, en raison de l'imminence de bombardements américains, pendant trois jours.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Voici une image des Khmers rouges.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
C'étaient de jeunes soldats. Généralement, des enfants soldats.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Et cela est tout à fait normal maintenant, dans les conflits actuels.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Parce qu'ils sont faciles à embrigader.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
La raison qu'ils avaient donnée - les bombardements américains - n'était pas si fausse.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Je veux dire, de 1965 à 1973, il y a eu
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
plus de munitions qui sont tombées sur le Cambodge
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
que dans l'ensemble de la Seconde Guerre mondiale au Japon,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
y compris avec les deux bombes nucléaires
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
d'août 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Les Khmers rouges ne croyaient pas à l'argent.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Donc, l'équivalent de la Banque fédérale
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
au Cambodge a été bombardé.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Mais pas seulement cela, ils ont réellement interdit l'argent.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Je pense que c'est la seule fois dans l'Histoire
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
où l'argent a arrêté d'être utilisé.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Et si nous savons que l'argent est la racine du mal,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
il n'a pas empêché le mal au Cambodge, en fait.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Ma famille a été transférée de Phnom Penh à la province de Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Voici une photo à quoi ressemble Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Il s'agit en fait d'une très belle région du Cambodge,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
où l'on cultive le riz.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
En fait, ils ont été forcés à travailler dans les champs.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Mon père et ma mère se sont retrouvés dans
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
une sorte de camp de concentration, de camp de travail.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Puis c'est à ce moment que ma mère a appris
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
par le chef de la communauté
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
que les Vietnamiens étaient en train de demander
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
à leurs citoyens de rentrer au Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Elle parlait un peu le vietnamien,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
ayant grandi avec des amis vietnamiens.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Elle décida, malgré les conseils de ses voisins,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
qu'elle allait courir le risque
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
de se prétendre vietnamienne
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
afin que nous puissions avoir une chance de survivre.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Parce que, à l'époque, ils forçaient tout le monde à travailler.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Et ils nous donnaient --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
ce qu'on peut appeler aujourd'hui un régime alimentaire restrictif en calorie, je crois --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
ils nous donnaient de la bouillie, avec quelques grains de riz.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
C'est à cette époque
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
que mon père est tombé très malade.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Il ne parlait pas vietnamien.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Il est mort ainsi, en janvier 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Et c'est ce qui a nous permis, en fait,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
de nous engager dans ce plan.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Les Khmers rouges nous ont donc déplacés
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
de Pursat à Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Qui est de l'autre côté de la frontière du Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Et là, ils avaient un camp de détention
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
où les prétendus vietnamiens seraient testés, linguistiquement.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Le vietnamien de ma mère était si mauvais
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
que pour rendre notre histoire plus crédible,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
elle avait donné à tous les garçons et les filles de nouveaux noms vietnamiens.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Mais elle avait donné des noms de garçons aux filles,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
et des noms de filles aux garçons.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Et ce fut jusqu'à ce qu'elle rencontre une dame vietnamienne
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
qui le lui dit, et qui lui inculqua intensivement la langue pendant deux jours,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
tant et si bien qu'elle put aller à son examen
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
et vous savez, ce fut un de ces moments de vérité.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Si elle échouait, nous étions tous dirigés à la potence.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Si elle réussissait, nous pouvions partir pour le Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Et bien sûr, je suis ici, elle réussit.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Nous nous sommes retrouvés à Hong Ngu du côté vietnamien.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Puis, à Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Voici une photo d'Hong Ngu, au Vietnam aujourd'hui.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Un joli endroit idyllique sur le delta du Mékong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Mais pour nous, cela signifiait la liberté.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Libre de la persécution des Khmers rouges.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
L'an dernier, le Tribunal des Khmers rouges,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
où l' ONU aide le Cambodge à s'assumer,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
a été mis en place, et j'ai décidé pour une question de mémoire
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
que je devais déposer une plainte civile
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
auprès du Tribunal, pour la mort de mon père.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
J'ai appris le mois dernier
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
que la plainte a été officiellement acceptée par le Tribunal des Khmers rouges.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
C'est pour moi une question de justice pour l'histoire, et de responsabilité pour l'avenir.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Parce que le Cambodge est toujours un endroit assez anarchique.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Il y a cinq ans, ma mère et moi sommes retournés à Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Elle a pu retourner à un endroit
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
que signifiait pour elle la liberté, mais aussi la peur,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
car nous venions juste de sortir du Cambodge.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Je suis heureux, aujourd'hui, de vous la présenter.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Elle est ici avec nous aujourd'hui dans le public.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Merci mère.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7