Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,931 views ・ 2009-07-08

TED


សូមចុចពីរដងលើចំណងជើងរងជាភាសាអង់គ្លេសខាងក្រោមដើម្បីចាក់វីដេអូ។

Translator: Sophal Ear Reviewer:
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
ខ្ញុំជាធម្មតាបង្រៀនមុខវិជ្ជាពី
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
របៀបស្ថាបនាប្រទេស​​ឡើងវិញបន្ទាប់ពីបពា្ចប់សង្រ្គាម​។​
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
តែថ្ងៃនេះខ្ញុំមានរឿងផ្ទាល់ខ្លួនមកនិយាយប្រាប់អ្នក
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
នេះគឺជារូបភាពគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
មានបងប្អូនបងើ្កតខ្ញុំបួននាក់​​ ម្តាយខ្ញុំ​និងខ្ញុំ​ថត​នៅឆ្នាំ​១៩៧៧
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
ការពិតពួកយើងគឺជាជនជាតិខ្មែរ​
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
និង​នេះគឺជារូបថតបានថតនៅប្រទេសវៀតណាម​
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
ដូច្នេះ​សួរថាតើ​គ្រួសារខ្មែរមកទើរនៅប្រទេសវៀតណាមនៅឆ្នាំ១៩៧៧ដោយវិធីណា​?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
ដើម្បីពន្យល់រឿងនេះ​ខ្ញុំមានវីឌីអូក្លីបខ្លីមួយមកបង្ហាញ​
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
ពីរបបខ្មែរក្រហម​
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
អំឡុងឆ្នាំ​១៩៧៥​ដល់​១៩៧៩
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
វីឌីអូៈ​១៧​មេសា​១៩៧៥
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
របបកុម្មុយនិស្តខ្មែរក្រហម​ ​​
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
បានមកដល់ទីក្រុងភ្នំពេញដើម្បីរំដោះប្រជាជនរបស់ពួកគេ
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
ពីការ​រីករាលដាលវិបិត្តនៅប្រទេសវៀតណាម​
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
និងយុទ្ធនាការទំលាក់គ្រាប់បែករបស់សហរដ្ឋអាមេរិច​
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
ដឹកនាំដោយលោកប៉ុលពតដែលកើតក្នុងត្រកូលកសិករ
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
ខ្មែរក្រហមបានជម្លៀសប្រជាជនទៅជនបទ
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
ដើម្បីបង្កើតបក្សកុម្មុយនិស្តមហាលោតផ្លោះ
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
ដូចរបបបដិវត្តន៍វបុ្បធម៌របស់ម៉ៅសេទុង​​នៅប្រទេសចិន
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
របបខ្មែរក្រហមបានផ្តាច់ខ្លួនពីពិភពលោកខាងក្រៅ
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពី៤ឆ្នាំកន្លងផុតទៅ​​ការពិតគួរអោយសោកសង្រេងបានលេចលឺចេញមក
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
ក្នុងប្រទេសដែលមានប្រជាជានតែ​៧លាននាក់
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
ប្រជាជន១លាន​កន្លះ​​ត្រូវបានសំលាប់ដោយមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន​
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
សាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានកប់នៅក្នុងរណ្តៅធំៗ​នៃវាលពិឃាត​។​
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
អៀ​​​ សុផលៈ​ដូច្នេះ​ការពណ៌នាត្រួសៗនៅទសវត្សរ៍១៩៧០​
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
១៧​មេសា​១៩៧៥
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
យើងរស់នៅទីក្រុងភ្នំពេញ​
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
ពេលនោះ​ពួកខ្មែរក្រហមបានប្រាប់ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
អោយជម្លៀសពីទីក្រុង​ដើម្បីគេចពីការទំលាក់គ្រាប់បែករបស់សហរដ្ឋអាមេរិច​ចំនួន​៣​ថ្ងៃ​។​
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
នេះគឺជារូបថតស្តីពីពួកខ្មែរក្រហម​
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
ពួកគេគឺជាទាហានក្មេងៗ​​ដែលអាចហៅថាទាហានវ័យកុមារៗ
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
ហើយនេះគឺ​ជារឿងធម្មតានាពេលបច្ចុប្បន្ន​​ នៅក្នុងវិបតិ្តជម្លោះនៅសម័យកាលបច្ចុប្បន្ន
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
ដោយសារពួកគេងាយស្រួលនាំទៅក្នុងសង្គ្រាម
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
ហេតុផលដែលពួកវាយកការទំលាក់គ្រាប់បែក​គឺមិនមែនជារឿងមិនអាចជឿនោះទេ
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
ខ្ញុំចង់មានន័យថា​ពី​១៩៦៥​ដល់​១៩៧៣ វាមាន
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
ការទំលាក់គ្រាប់បែក នៅទឹកដីកម្ពុជា​ច្រើន
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
ជាងការទំលាក់នៅសង្គ្រាមលោកលើកទី​២​នៅប្រទេសជប៉ុន
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
រួមទាំងគ្រាប់បែកបរមាណូទាំងពីរ
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
នៅខែសីហា​១៩៤៥
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
របបខ្មែរក្រហមមិនជឿលើក្រដាសប្រាក់ទេ
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
ដូច្នេះ​​​​ ធនាគារជាតិនៃកម្ពុជា​
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
ត្រូវបានបំផ្លាញ
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ ក្រដាសប្រាក់ត្រូវបានហាមមិនអោយប្រើ
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
ខ្ញុំគិតថា​នេះគឺជាសម័យកាលតែមួយគត់ដែល
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
ក្រដាសប្រាក់ត្រូវបានឈប់អោយប្រើ
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
យើងដឹងហើយថា​ក្រដាសប្រាក់គឺជារឹសគល់នៃបិសាចរឺរឿងអាក្រក់
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
តែជាការ​ពិតណាស់​យើងមិនអាចបពា្ឈប់រឿងអាក្រក់មិនអោយកើតមាននៅប្រទេសកម្ពុជាបានទេ
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
ក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំត្រូវគេជម្លៀសពីភ្នំពេញ​​ទៅខេត្តពោធិសាត់
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
ក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំត្រូវគេជម្លៀសពីភ្នំពេញ​​ទៅខេត្តពោធិសាត់
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
វាគឺជាខេត្តមួយដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ប្រទេសកម្ពុជា​
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
ជាកន្លែងដែលមានវាលស្រែ
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
ជាការពិតណាស់​ ពួកគេត្រូវបានអោយធ្វើការនៅវាលស្រែ
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
ដូច្នេះ​ ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ​ត្រូវបានបង្ខំអោយ
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
ធ្វើការងារនៅជំរុំប្រមូលផ្តុំ គឺជាជំរុំធ្វើការងារដោយកំលាំង
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
ហើយនៅពេលនោះ ដែលម្តាយខ្ញុំទទួលពាក្យ
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
ពីប្រធានឃុំ​
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
ថាវៀតណាមកំពុងសុំ
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
ជនជាតិរបស់ពួកគេទៅវៀតណាមវិញ​
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
ម្តាយរបស់ខ្ញុំនិយាយភាសាវៀតណាមខ្លះៗ
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
ដោយសារនៅវ័យកុមារ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ គាត់ធំដឹងក្តីជាមួយមិត្តភ័ក្តិជនជាតិវៀតណាម
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
ហើយទោះបីជាមានដំបូន្មានហាមឃាត់ពីអ្នកជិតខាងក្តី គាត់នៅតែសំរេច​​ចិត្ត
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
ថា​គាត់នឹងឆក់យកឱកាសនេះ
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
គឺប្រកាសថាគាត់ជាជនជាតិវៀតណាម
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
ដើម្បីយើងបានឱកាសរស់តទៅទៀត
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
ដោយសារនៅពេលនោះ ពួកគេបង្ខំអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាធ្វើការ
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
ហើយពួកគេផ្តល់អោយមកវិញៈ
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
បើគិតនៅក្នុងសម័យបច្ចុប្បន្ន អាហារដែលគ្មានកាឡូរីគ្រប់គ្រាន់​
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
ដូចជាអោយបបរ ដែលមានគ្រាប់អង្ករពីរបីគ្រាប់
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
ប្រហែលជាពេលនេះហើយដែល
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
ឪពុករបស់ខ្ញុំបានធ្លាក់ខ្លួនឈឺ
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
គាត់មិននិយាយភាសាវៀតណាម
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
ដូច្នេះ គាត់បានស្លាប់នៅឆ្នាំ​១៩៧៦
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
ការពិតណាស់ វាអាចទៅរួច
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
សំរាប់យើងធ្វើគំរោងការនេះ
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
ពួកខ្មែរក្រហមជម្លៀសយើងពី
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
ខេត្តពោធិសាត់ទៅកោះទាវ
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
ដែលនៅម្ខាងនៃព្រំដែនពីប្រទេសវៀតណាម
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
នៅទីនោះ ពួកគេមានជំរុំឃុំឃាំងរក្សាទុក
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
ជាកន្លែងដែលគេធ្វើតេស្តជនជាតិវៀតណាមដែលប្រកាសខ្លួនជាជនជាតិវៀតណាម គឹធ្វើតេស្តភាសាវៀតណាម
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
ភាសាវៀតណាមរបស់ម្តាយខ្ញុំ​មិនល្អសោះ
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
ដូច្នេះហើយដើម្បីធ្វើអោយរឿងរបស់យើងកាន់តែអាចគួរអោយជឿបាន
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
គាត់ដាក់ឈ្មោះកូនស្រីប្រុសរបស់គាត់ជាភាសាវៀតណាម
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
ប៉ុន្តែគាត់ដាក់ឈ្មោះជាភាសាវៀតណាមដោយឈ្មោះស្រីសំរាប់កូនប្រុស
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
ឈ្មោះប្រុសសំរាប់កូនស្រី
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
គាត់មិនដឹងរហួតដល់ពេលគាត់ជួបស្រ្តីជនជាតិវៀតណាមម្នាក់
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
ដែលបានប្រាប់គាត់រឿងនេះ ហើយបានបង្រៀនគាត់វគ្គខ្លីចំនួនពីរថ្ងៃ
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
ពេលនោះហើយដែលគាត់អាចប្រលងជាប់បាន
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
អ្នកដឹងទេ នេះគឺជារឿងពិត
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
ប្រសិនបើគាត់មិនជាប់ទេ យើងទាំងអស់នឹងចូលមឈូស
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
ប្រសិនជាគាត់ជាប់ យើងអាចទៅនៅប្រទេសវៀតណាមបាន
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
ពិតណាស់ គាត់បានជាប់ ​ដូចដែលខ្ញុំនៅទីនេះ
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
យើងបានរស់នៅតំបន់​ហុង ងូនៅប្រទេសវៀតណាម
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
បន្ទាប់មក យើងផ្លាស់ទៅចាវ​ដុក
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
នេះគឺជារូបភាពពីតំបន់ហុង​ងូនៃប្រទេសវៀតណាមបច្ចុប្បន្ន​
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
ជាតំបន់ដ៏ស្ងប់ស្ងាត់នៅតាមដងទន្លេមេគង្គ
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
ចំពោះពួកយើង គឺជាកន្លែងមានសេរីភាពរបស់យើង
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
គឺជាសេរីភាពពីការធ្វើទារុណកម្មនៃរបបខ្មែរក្រហម
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
កាលពីឆ្នាំមុន តុលាការកាត់ទោសខ្មែរក្រហម
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
ក្រោមជំនួយរបស់អង្គការសហប្រជាជាតិដល់ប្រទេសកម្ពុជា
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
បានចាប់ផ្តើម ដើម្បីទុកជាភស្តុតាង
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
ខ្ញុំបានសំរេចប្តឹងរដ្ឋប្បវេណី
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
នៅតុលាការកាត់ទោសខ្មែរក្រហម ​អំពីការស្លាប់របស់ឪពុករបស់ខ្ញុំ
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
ខ្ញុំទើបបានទទួលដំណឹងថា
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
បណ្តឹងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានទទួលជាផ្លូវការដោយតុលាការកាត់ទោសខ្មែរក្រហម
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
ចំពោះខ្ញុំ ដើម្បីយុត្តិធម៌សំរាប់ប្រវត្តិសាស្រ្ត និងការទទួលខុសត្រូវចំពោះអនាគត
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
ដោយសារប្រទេសកម្ពុជាគឺជាប្រទេសមិនទាន់ជានិតិរដ្ឋពេញលេញ
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
កាលពី​៥ឆ្នាំមុន​ ម្តាយខ្ញុំនិងខ្ញុំ បានទៅលេងចាវ ដុក
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
ហើយគាត់អាចត្រលប់ទៅកន្លែងនោះ
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
ដែលជាកន្លែងសំរាប់គាត់មានន័យថាសេរីភាព ប៉ុន្តែក៏ជាកន្លែងគួរអោយខ្លាចដែរ
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
ពីព្រោះយើងទើបបានចាកចេញពីប្រទេសកម្ពុជា
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
ខ្ញុំសប្បាយរីករាយ ជាពិសេសឥឡូវនេះខ្ញុំអាចបង្ហាញគាត់
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
គាត់ក៏មានវត្តមានជាមួយយើងនៅពេលនេះដែរ
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
អរគុណ​អ្នកម្តាយ​
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(ការទះដៃអបអរសាទរ)
អំពីគេហទំព័រនេះ។

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7