Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Kızıl Kmerlerden Kaçış

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: yasin alp aluç Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Ben normalde ülkelerin savaştan sonra
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
nasıl inşa edileceğine dair dersler veriyorum.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Fakat bugün sizlerle paylaşacağım kişisel bir hikayem var.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Bu fotoğraf aileme ait
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
4 kardeşim, annem ve ben. 1977'de çekilmiş bir foto.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Ve biz aslen Kamboçyalıyız.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Bu fotoğraf da Vietnam'da çekilmiş.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Peki Kamboçyalı bir aile 1977'de nasıl Vietnam'a geldi?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Bunu size anlatmak için, 1975 ile 1979
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
arasındaki Kızıl Kmerler rejimini
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
anlatan kısa bir klibim var.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video : 17 Nisan 1975
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komünist Kızıl Kmerler
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
halkını Vietnam'daki karmaşadan ve
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
Amerikan bombardıman kampanyasından
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
özgürleştirmek için Phnom Penh'e girdi.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Köylü Pol Pot önderliğinde,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Kızıl Kmerler insanları kırsal komünist bir ütopya hedefi ile
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
kırsal alana tahliye etti,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
Mao Tse-tsung'un Çin'deki Kültürel Devrimi gibi.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Kızıl Kmerler dış dünyaya açılan kapıları kapadılar.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Ama dört yıl sonra korkunç gerçekler sızmaya başladı.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Sadece 7 milyonun olduğu bir ülkede,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
1,5 milyon kişi kendi liderleri tarafından öldürüldü,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
cesetleri öldürüldükleri yerde kitlesel mezarlara gömüldü.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: 1970'lerin anlatımına karşın,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17 nisan 1975'te
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
biz Phnom Penh'deydik.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Ve aileme Kızıl Kmerler şehri boşaltmaları gerektiğini söyledi,
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
çünkü Amerikalıların üç gün sürecek bombadımanının eli kulağındaydı.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Bu da Kızıl Kmerlerin bir fotoğrafı.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Genç askerlerdi. Genellikle çocuk askerler.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Bu günümüz çatışmalarında çok normal bir durum.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Çünkü onları savaşa alet etmek çok kolay.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Sebep olarak sundukları Amerikan bombardımanı çok da uzak değildi.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Yani, 1965-1973 arasında
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
1945 Ağustos'ta atılan iki nükleer bombası dahil olmak üzere
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
2. Dünya Savaşı sırasında
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
Japonya'ya düşen mühimmattan
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
daha fazlası Kamboçya'ya atıldı.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Kızıl Kmerler paraya inanmıyordu.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
O yüzden, Federal Rezerv Bankasının
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
Kamboçya'daki dengi bombalandı.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Sırf bu da değil, parayı da yasakladılar.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Sanırım bu paranın kullanılmasını
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
engelleyebilen yegane örnek durumdu.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Paranın tüm kötülüklerin anası olduğunu biliyoruz,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ama bu Kamboçya'da yeni kötülüklerin oluşmasına engel olmadı.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Ailem Phnom Penh'den Pursat iline taşındı.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Bu Pursat'ın nasıl göründüğünü gösteren bir fotoğraf.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Aslında Kamboçya'nın çok güzel bir alanı,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
pirincin büyüdüğü bölge.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Ve insanlar arazileri işletmek için zorlandı.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Bu yüzden, annem ve babam bir çeşit
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
toplama kampında, işçi kampında kendini buldu.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Ve o zamanlar anneme
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
komünün şefi şunları söylemiş,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
Vietnamlılar vatandaşlarının
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
Vietnam'a geri dönmesini istiyor.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
O da bazı Vietnamlılar ile konuştu,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
Vietnamlı arkadaşları ile büyümüş bir çocuk olarak.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Ve komşularının tavsiyelerine rağmen
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
şansını denemeye ve
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
Vietnamlı olmaya böylece de hayatta kalabilme
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
şansı yakalamaya karar verdi.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Çünkü o zaman herkesi çalışmaya zorluyorlardı.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Ve de yemek olarak sadece --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
sanırım günümüzde kalori kısıtlı bir diyet gibi --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
içinde biraz pirinç bulunan yulaf lapası veriliyordu.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Ve tam o sıralarda
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
babam çok hastalandı.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Vietnamca konuşmuyordu.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Ocak 1976'da hayata gözlerini yumdu.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Ve de bu bizim gerçekten planımızı hayata
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
geçirmemizi mümkün kıldı.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Sonrasında, Kızıl Kmerler bizi
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
Pursat'tan Koh Tiev'e nakletti.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Vietnam sınırının tam karşısında bir bölge.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Orada bir tutuklu kampı vardı,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
orada Vietnamlı olduğunu iddia edenler dil testine tabi tutuluyordu.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Annemin Vietnamcası hikayemizi
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
inandırıcı gösterebilmemiz için yeterli değildi,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
Kız ve erkek çocuklara Vietnam isimleri koyuyordu.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ama kızlara erkek,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
erkeklere de kız ismi koyuyordu.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Ve bunu ona söyleyen Vietnamlı bir bayan ile
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
tanışana kadar böyle devam etti ve ona 2 günlük
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
yoğun bir ders verdi ve annem sınava
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
girebildi, bu karar anıydı.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Eğer başaramazsa, hepimiz korkuya geri dönecektik.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Başarırsa, Vietnam'a gidebilirdik.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Ve tabi ki o başarabildiği için ben buradayım.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Ve Vietnam'daki Hong Ngu'da kendimizi bulduk.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Daha sonra Cahu Doc'da.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Bu bugünkü Hong Ngu, Vietnam'dan bir fotoğraf.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Mekong Deltasında cennet gibi bir bölge.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ama bizim için özgürlük anlamına geliyordu.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Kızıl Kmerler zulmünden kaçış.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Geçtiğimiz yıl Birleşmiş Milletlerin yardımı
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
ile Kamboçya'da Kızıl Kmerler mahkemesi başladı
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
ve ben de kayıtlara geçmesi amacı ile babamın
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
vefatı hakkında sivil bir şikayet
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
ile mahkemeye başvurmam gerektiğine karar verdim.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Ve geçtiğimiz ay yaptığım şikayetin
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
Kızıl Kmerler Mahkemesi tarafından kabul edildiğini öğrendim.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Benim için tarihin adaleti ile ilgili bir durum ve gelecek için bir sorumluluk.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Çünkü Kamboçya uzun zaman oldukça kanunsuz bir ülke olarak kaldı.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
5 yıl önce annem ve ben Chau Doc'a geri döndük.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Annem de onun için hem özgürlük
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
hem korku anlamına gelen yere geri dönebildi,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
çünkü Kamboçya'dan kaçmıştık.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Bugün onu takdim etmekten çok mesudum.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
O izleyiciler arasında bizlerle.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Teşekkürler anne.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7